Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье
- Название:Медовый месяц в улье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Corpus»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-084791-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье краткое содержание
Согласившись выйти замуж за лорда Питера, Гарриет получает от него в подарок к свадьбе Толбойз – дом в деревне в тех местах, где она выросла. Именно туда молодожены сбегают от назойливых газетчиков, чтобы провести медовый месяц в тишине и покое. С осторожностью делают они свои первые шаги в супружеской жизни: не ошиблись ли? Не ждет ли за поворотом разочарование? Смогут ли дать друг другу счастье? Но сюрприз настигает их с неожиданной стороны: вовсе не разочарование ждет за поворотом, а новое совместное расследование. Романтическое путешествие начинается с трупа и продолжается столь привычной супругам детективной работой. Годы спустя, когда разросшееся семейство Уимзи приезжает на лето в Толбойз, в деревне вновь совершается преступление – бескровное, но примечательное тем, что в главные подозреваемые попадает юный Бредон, старший сын Питера и Гарриет.
Медовый месяц в улье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
144
В кроне 5 шиллингов, в шиллинге 12 пенсов.
145
“Йель” – крупная фирма по производству замков, основанная в середине XIX века американским инженером Лайнусом Йелем, изобретателем цилиндрового замка.
146
В третьей главе Питер упоминал Гренландию, цитируя Джона Гея:
Пускай в Гренландию навек
Меня сошлют с моей красоткой.
147
Дж. Мильтон. “Потерянный рай”. Книга 2. Перевод с англ. А. Штейнберга с изменениями.
148
Строка, которую поет Паффет, не из “Гимна урожаю” (слова Генри У. Бейкера, музыка – преп. Э.В. Холла), а из другого гимна – “Славьте Господа-царя” Дж. Антса на слова того же Г.У. Бейкера, которые, в свою очередь, восходят к тексту Дж. Мильтона.
149
Подобие сельского клуба – здание для церковных, благотворительных и общественных собраний, концертов, праздников.
150
Гилберт и Салливан – авторы популярных комических опер, причем А. Салливан (1842–1900) композитор, а У.Ш. Гилберт (1836–1911) – автор либретто. По всей видимости, упомянутая фраза встречается в опере “Микадо”, хотя она также приписывается другому мастеру музыкальной комедии – Джорджу Роби (1869–1954).
151
Редьярд Киплинг, “Самка” (The Female of the Species , 1911). Перевод с англ. В. Румынского.
152
Перевод с англ. И. Мокина.
153
Судейские правила (Judges ’ Rules) – свод правил по сбору и оформлению доказательств. Были приняты в 1912 году и отменены в пользу ныне действующего кодекса в 1984-м. Суперинтендант, судя по всему, имеет в виду, что по этим правилам необходимо сразу сообщить допрашиваемому, подозревают ли его в чем-либо или он просто свидетель.
154
Персонаж романа Чарльза Диккенса “Дэвид Копперфильд” (1850).
155
А. Теннисон. “Ланселот и Элейн”. Перевод с англ. В. Лунина.
156
А. Поуп. “Опыт о критике” (1711). Перевод с англ. А. Субботина, с изменениями.
157
То же может сказать о себе и переводчик.
158
Христианские течения вне англиканской церкви: баптисты, методисты и некоторые другие – объединялись под общим названием “нонконформисты”, и с XIX века их права признавались в специальном законе, в том числе право собираться в собственных специально устроенных молельных домах.
159
А именно 28:10.
160
Фраза из популярной мюзик-холльной песенки “Спроси полицию” (1889) Э.У. Роджерса и А.Э. Дюрандо.
161
Цитата из стихотворения Джона Китса (1795–1821) “Ода к греческой вазе” (1819). Перевод с англ. Г. Кружкова.
162
Перевод с англ. Н. Санникова.
163
Отсылка к мемуарам сэра Джеймса Мелвилла (XVI в.), в которых “высоко и у всех на виду восседает” королева Елизавета I.
164
Цитата из стихотворения, которое читает Шалтай-Болтай в VI главе “Алисы в Зазеркалье” (1864) Люиса Кэрролла (1832–1898). Перевод с англ. Д. Орловской.
165
Еф. 3:21.
166
Коронерское дознание откладывают, если полиция считает, что собрано недостаточно сведений. В таком случае коронер только оглашает личность умершего и факт смерти, а основное дознание проводят позже.
167
Переиначеная цитата из “Алисы в Зазеркалье”Льюиса Кэрролла.
168
Вечеринка на две пары (фр.) .
169
Слегка измененная цитата из посвящения к “Королевским идиллиям” Альфреда Теннисона. Перевод с англ. В. Лунина.
170
Технология сухой выдержки мяса на холоде для улучшения его вкуса как раз набирала популярность в эти годы. В наши дни она не используется из-за дороговизны.
171
Сигареты фабрики “Джон Плейер и сыновья”.
172
Аллюзия на известную в английской литературе цитату из поэмы “Опыт о критике” Александра Поупа (1688–1744):
Всегда туда кидается дурак,
Где ангел не решится сделать шаг.
Перевод с англ. А. Субботина.
173
Кларенс Хэтри (1888–1965) – английский бизнесмен. Банкротство “Хэтри груп” в 1929 году за девять дней до краха Уолл-стрит было весьма громким событием.
174
Иов 20:19 слл.
175
Пс. 108:10–11.
176
Портвейн считался мужским напитком. Дамам в приличном обществе полагался херес.
177
Питер вспоминает песню из второго действия “Оперы нищего” Джона Гея:
Как сумрак ночной разгоняет денница,
Мужскую печаль исцеляет девица.
Перевод с англ. П. Мелковой.
178
Цитируется опера Гилберта и Салливана “Пензанские пираты”. Перевод с англ. Г. Бена.
179
Акт II, сцена 1. Перевод с англ. М. Зенкевича.
180
Без указания даты (лат.) .
181
А именно новой редакцией Закона о коронерах, принятой в 1926 году. По ней же заседатели на дознании освобождались от обязанности осматривать тело умершего (о чем рассказывает посетитель паба в гл. X).
182
Кальвинистское религиозное течение, основано в 1830 году в Плимуте.
183
Это, с небольшим искажением, Чарльз Кингсли (1819–1875), “Тому Хьюзу: приглашение на рыбалку” (1856):
Делай то, что ждет тебя,
Скуки не боясь,
Поднимай хромых собак
Через перелаз.
Перевод с англ. О. Попова.
184
Поэт Альфред Теннисон (1809–1892) с 1850 года до своей смерти был поэтом-лауреатом (почетная должность с хорошим содержанием, на которую назначает английский король). Здесь цитируется его стихотворение “Леди Клара Вир де Вир” (1842). Перевод с англ. О. Попова.
185
Эмблемой ордена тамплиеров были два рыцаря на одном коне – символ готовности делиться с ближним.
186
Перевод с англ. В. Сонькина.
187
Деян. 25:12.
188
У. Шекспир. Сонет 55. Перевод с англ. С. Маршака.
189
Притчи 23:31:
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше,
как оно ухаживается ровно:
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное…
190
А. Теннисон. “Королевские идиллии”.
Безверье – в лютне трещина на горе,
Та трещина погасит звуки вскоре,
Которым не ожить уже потом.
Перевод с англ. В. Лунина.
191
Строка из стихотворения “Эпилог” Роберта Браунинга (1812–1889).
192
Перевод с англ. И. Мандельштама.
193
У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Сцена на балконе (акт II, сцена 2). Джульетта:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: