Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье
- Название:Медовый месяц в улье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Corpus»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-084791-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье краткое содержание
Согласившись выйти замуж за лорда Питера, Гарриет получает от него в подарок к свадьбе Толбойз – дом в деревне в тех местах, где она выросла. Именно туда молодожены сбегают от назойливых газетчиков, чтобы провести медовый месяц в тишине и покое. С осторожностью делают они свои первые шаги в супружеской жизни: не ошиблись ли? Не ждет ли за поворотом разочарование? Смогут ли дать друг другу счастье? Но сюрприз настигает их с неожиданной стороны: вовсе не разочарование ждет за поворотом, а новое совместное расследование. Романтическое путешествие начинается с трупа и продолжается столь привычной супругам детективной работой. Годы спустя, когда разросшееся семейство Уимзи приезжает на лето в Толбойз, в деревне вновь совершается преступление – бескровное, но примечательное тем, что в главные подозреваемые попадает юный Бредон, старший сын Питера и Гарриет.
Медовый месяц в улье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
285
Молитесь, чтоб грехи простил нам бог (фр.) . Рефрен “Баллады повешенных” Франсуа Вийона. Перевод Ю. Кожевникова.
286
“Балладу повешенных” (фр.) .
287
Дом, обычно расположенный поблизости от главной усадьбы поместья и предназначенный для проживания вдовы покойного владельца.
288
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. Б. Пастернака.
289
Супружеское ремесло (фр.) .
290
Размеренную жизнь (фр.) .
291
Приходить в излишнее волнение (фр.) .
292
Жизненных сил (фр.) .
293
Вольность (фр.) .
294
…он лишь чувствителен и довольно-таки чувственен. Он нуждается в вас больше, чем вы в нем. Будьте щедрой – его натуру невозможно испортить. Он чувствует потребность отдавать себя – изливаться; разумеется, вы не откажете ему в этом скромном удовольствии. Холодность, как и кокетство, для него губительна; он не умеет навязываться, а противоборство ему отвратительно. Все это вы уже знаете. Прошу прощения! Вы мне чрезвычайно симпатичны, и полагаю, его благополучие важно нам обоим. Как видите, он способен всем желающим раздавать счастье: надеюсь, и вы в нем найдете что-нибудь себе по вкусу. Чтобы его осчастливить, вам нужно лишь быть счастливой самой: он плохо переносит страдания ближнего. Примите, дорогая племянница, мои самые искренние пожелания (фр.). Перевод Е. Кузнецовой.
295
…Эта женщина будет тебе опорой. До сих пор она знала лишь несчастья любви – ты покажешь ей ее услады. В тебе она найдет неожиданную тонкость – и сумеет оценить ее по достоинству. Но никакой слабости, мой друг! Эта девушка – не глупа и не внушаема; это мощный ум, она любит думать головой. Не нужно быть чересчур покорным: за это она тебя не поблагодарит. Тем паче не пытайся вскружить ей голову – не то она передумает. Ее нужно убеждать словом – уверен, она ответит благосклонностью. Постарайся сдерживать порывы горячего сердца – вернее, сохрани их для моментов супружеской близости: там они не будут неуместны и послужат делу. В прочих же случаях используй по назначению тот дискуссионный дух, коего ты не совсем лишен. В вашем возрасте это требует уточнения: уже не след доходить до крайности, уже не место безумным объятиям и душераздирающим крикам. Потрудись заслужить уважение своей жены: давать ей отпор – вот средство, чтоб ей не наскучить… (фр.) Перевод Е. Кузнецовой.
296
Хорошо, обними меня… О нет! Ты меня взъерошишь… Ну же! Надо быть серьезнее (фр.) .
297
Это изречение приписывают Гераклиту.
298
Начало религиозного гимна.
299
Плач 2:15.
300
Ис. 33:1.
301
4 Царств. 2:12.
302
На лондонской Флит-стрит располагаются редакции крупнейших газет.
303
Исаак Уолтон (1593–1683) известен не только как автор трактата о рыбной ловле, но и как биограф Джона Донна. Утверждение об изобретении пивной бутылки оставим на совести лорда Питера.
304
Монумент в память о трех англиканских епископах, сожженных заживо в XVI веке.
305
Цезарями называют скульптурные головы, украшающие ограду Театра Шелдона в Оксфорде.
306
Т.С. Элиот. “Полые люди”. Перевод с англ. В. Топорова.
307
Акт III, сцена 1. Перевод с англ. М. Кузмина.
308
Рим. 3:8.
309
Ярд примерно равен 91 см.
310
130 см.
311
Примерно 6,4 кг.
312
Акт III, сцена 3. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
313
До свидания (фр.) .
314
Эти события описаны в романе “Чье тело?” – первой книге о лорде Питере.
315
Статус королевского адвоката дает жалованная грамота монарха. Королевские адвокаты носят шелковые мантии и пользуются некоторыми другими привилегиями.
316
Denver Ducis – так переводится на латынь название деревни, где на ходится поместье Уимзи. Буквально: “Герцогский Денвер” ( Duke ’ s Denver ).
317
Это окончание Иисусовой молитвы, известной нам как “Отче наш”: “Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь”. Мф. 6:9–13.
318
Перевод с англ. Н. Демуровой, с изменениями.
319
Иниго Джонс – английский архитектор, художник, дизайнер и сценограф первой половины XVII века, считается родоначальником английской архитектурной традиции.
320
Хотя королева Анна скончалась в 1714 году, название стиля ее имени закрепилось за мебелью, изготовлявшейся с 1720-х по 1760-е годы.
321
Существует классификация китайского фарфора по гамме росписи. Выделяют “зеленое”, “розовое”, “желтое” и “черное” семейства.
322
Сэр Филип Сидни (1554–1586) – английский поэт.
323
Скорее всего, имеется в виду Таддео Цуккаро (1529–1566), весьма популярный художник, принадлежащий к школе римского маньеризма. У него был брат, Федерико Цуккаро (1543–1609), тоже художник, но он занимался главным образом росписью фресок.
324
Антонио Моро (варианты имени: Антонис Мор, Антонис ван Дасхорст Мор) – нидерландский портретист XVI века. Работал при дворе Англии и получил рыцарское звание за портрет Марии Тюдор (Марии Кровавой).
325
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – знаменитый и модный американский художник, много работал в жанре портрета.
326
Чарльз Веллингтон Фёрс (1868–1904) – английский портретист.
327
Сэр Альфред Джеймс Маннингс (1878–1959) был известен как один из лучших английских рисовальщиков лошадей.
328
Филип Алексис де Ласло (1869–1937) – венгерский художник, впоследствии принял британское подданство. Специализировался на портретах королевских особ и аристократии.
329
Эта битва произошла в 778 году и описана в “Песни о Роланде”. Войска Роланда, правителя Бретани и командующего армией Карла Великого, были разбиты басками в Пиренейских горах, на границе современных Франции и Испании.
330
Имеется в виду продукция керамической фабрики “Рокингем”, которая была весьма популярна в XIX веке среди английской и европейской аристократии и славилась изящными чайными сервизами в стиле рококо.
331
Джон Уэйджер Брамельд (1797–1851) – художник по фарфору, один из трех братьев – владельцев фабрики “Рокингем”. Именно они с 1825 года начали производить на фабрике тонкий фарфор высочайшего качества.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: