Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье

Тут можно читать онлайн Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детектив, издательство Array Литагент «Corpus», год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Медовый месяц в улье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Corpus»
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-084791-4
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье краткое содержание

Медовый месяц в улье - описание и краткое содержание, автор Дороти Сэйерс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман “Медовый месяц в улье” и новелла “Толбойз” завершают серию “Не только Скотленд-Ярд: частный сыск и частная жизнь”.
Согласившись выйти замуж за лорда Питера, Гарриет получает от него в подарок к свадьбе Толбойз – дом в деревне в тех местах, где она выросла. Именно туда молодожены сбегают от назойливых газетчиков, чтобы провести медовый месяц в тишине и покое. С осторожностью делают они свои первые шаги в супружеской жизни: не ошиблись ли? Не ждет ли за поворотом разочарование? Смогут ли дать друг другу счастье? Но сюрприз настигает их с неожиданной стороны: вовсе не разочарование ждет за поворотом, а новое совместное расследование. Романтическое путешествие начинается с трупа и продолжается столь привычной супругам детективной работой. Годы спустя, когда разросшееся семейство Уимзи приезжает на лето в Толбойз, в деревне вновь совершается преступление – бескровное, но примечательное тем, что в главные подозреваемые попадает юный Бредон, старший сын Питера и Гарриет.

Медовый месяц в улье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Медовый месяц в улье - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дороти Сэйерс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

235

У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”, сцена на балконе (акт II, сцена 2). Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

236

Джон Донн. “Прощальная речь о слезах”. Перевод с англ. Д. Щедровицкого.

237

Орифламма – красно-золотая хоругвь, штандарт французских королей.

238

Сорняк фикусовидный (искаж. лат.) .

239

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт III сцена 2. Этими словами Гамлет напутствует актеров: “Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее городскому глашатаю”. Перевод с англ. Б. Пастернака.

240

М. Арнольд. “Покинутый мерман”. Перевод с англ. О. Петровской.

241

Ахолиба – одна из героинь пьесы-миракля “Маска царицы Вирсавии” английского поэта Алджернона Суинберна.

242

Перевод с англ. В. Сонькина.

243

Джон Донн. “Годовщина”. Перевод с англ. Г. Кружкова.

244

Так Макдуф оплакивает гибель жены и детей. У. Шекспир. “Макбет”. Акт I V, сцена 3. Перевод с англ. М. Лозинского.

245

А что отдашь, красотка,
Чтоб милого вернуть?

Версаль я отдала бы,
Париж и Сен-Дени!
С моей малышкой рядом
Так хорошо, так хорошо,
С моей малышкой рядом
Так хорошо лежать! (фр.)

246

Великодушие (фр.).

247

Как хорошо лежать… (фр.)

248

Сэр Филип Сидни. Сонет из романа “Аркадия”. Перевод с англ. А. Шараповой.

249

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

250

Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

251

О счастливая вина! (лат.)

252

Джон Донн. “На раздевание возлюбленной”. Перевод с англ. Г. Кружкова.

253

У. Шекспир. “Макбет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

254

Часть 2. Акт II, сцена 1. Перевод с англ. Е. Бируковой.

255

С XVI века на кухнях использовали особую породу “вертельных собак”, которые вращали вертел, бегая в колесе.

256

Стэнли Болдуин , консервативный политик, трижды побывавший премьер-министром Великобритании в период между мировыми войнами, увлекался разведением свиней.

257

“ Тетушка Чарли” – комедия с переодеваниями, ставшая долгожителем лондонской и бродвейской сцены. По ее мотивам снят советский фильм “Здравствуйте, я ваша тетя!”.

258

У. Шекспир. “Король Лир”. Акт III, сцена 4. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

259

У. Шекспир. “Король Лир”. Акт III, сцена 4. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

260

Там же.

261

У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт I V, сцена 1. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

262

У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт I V, сцена 1. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

263

Там же.

264

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского

265

К. Марлоу. “Доктор Фаустус”. Сцена 1. Перевод с англ. Н. Амосовой.

266

У Шекспира так сказано о Бруте (“Юлий Цезарь”, акт V, сцена 5):

Прекрасна жизнь его, и все стихии
Так в нем соединились, что природа
Могла б сказать: “Он человеком был!”

Перевод с англ. М. Зенкевича.

267

Гарриет гадает на соломинках, как на ромашке:

Любит – чуть-чуть – сильно… (фр.)

268

Кирк намекает на старинный детский стишок, известный русско язычным детям в переводе С. Маршака:

– Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре.

269

Страстно – безумно… (фр.)

270

Ни капли. Любит… (фр.)

271

У.Ш. Гилберт. “Добродетельная Элис Браун”. Перевод с англ. Л. Давыдовой.

272

М. Прайор. Ода.

Купец товар сберечь решает
И под иным названьем скрыл:
Офелья – стих мне украшает,
Но Хлоя – истинный мой Пыл.

Перевод с англ. А. Лукьянова.

273

Акт II, сцена 4. Перевод с англ. М. Лозинского.

274

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 3:

Офелия:

И речь свою скрепил он, господин мой,
Едва ль не всеми клятвами небес.

Полоний:

Силки для куликов! Я знаю сам,
Когда пылает кровь, как щедр бывает
Язык на клятвы…

Перевод с англ. М. Лозинского.

275

У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Акт II, сцена 2 (окончание сцены на балконе):

Джульетта:

Прощай! Прощанья сладостна игра!
С тобой бы я прощалась до утра.

Перевод с англ. А. Радловой.

276

Мы ведем довольно беспорядочную жизнь (фр.) .

277

Л. Кэрролл. “Алиса в Зазеркалье”:

– У нас, – сказала Алиса, с трудом переводя дух, – когда долго бежишь со всех ног, непременно попадешь в другое место.

– Какая медлительная страна! – вскричала Королева. – Ну а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте.

Перевод с англ. Н. Демуровой.

278

А. Конан Дойль. “Знак четырех”.

279

Датские деньги – налог, введенный в Англии в X веке для уплаты вы купа датским викингам. См. стихотворение Р. Киплинга “Дань Дании”:

Соблазнительно для нации обленившейся формации
Мошну свою похлопать и сказать
“Мы могли бы и сразиться – только некогда возиться!
Мы предпочитаем откуп дать”.
И это зовется “Дань Дании”:
Но, право, пора и понять,
Что стоит хоть раз дать “Дань Дании” —
Захватчик ворвется опять.

Перевод с англ. С. Степанова.

280

Женщина, одержимая делом (фр.) .

281

У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт II, сцена 7. Это надпись на одном из трех ларцов, с помощью которых Порция выбирала себе мужа:

Вот первый, золотой ларец, и надпись:
“Со мной получишь то, что многие желают”.
Второй – серебряный и с обещаньем:
“Со мной получишь то, чего достоин ты”.
Свинцовый, третий, резко заявляет:
“Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь”.

Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

282

Немного отваги, черт побери!.. (фр.)

283

Уэкфорд Сквирс – злой учитель из романа Ч. Диккенса “Николас Никльби”.

284

Название главы взято из этой же поэмы. Перевод с англ. В. Топорова.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дороти Сэйерс читать все книги автора по порядку

Дороти Сэйерс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Медовый месяц в улье отзывы


Отзывы читателей о книге Медовый месяц в улье, автор: Дороти Сэйерс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x