Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье
- Название:Медовый месяц в улье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Corpus»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-084791-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье краткое содержание
Согласившись выйти замуж за лорда Питера, Гарриет получает от него в подарок к свадьбе Толбойз – дом в деревне в тех местах, где она выросла. Именно туда молодожены сбегают от назойливых газетчиков, чтобы провести медовый месяц в тишине и покое. С осторожностью делают они свои первые шаги в супружеской жизни: не ошиблись ли? Не ждет ли за поворотом разочарование? Смогут ли дать друг другу счастье? Но сюрприз настигает их с неожиданной стороны: вовсе не разочарование ждет за поворотом, а новое совместное расследование. Романтическое путешествие начинается с трупа и продолжается столь привычной супругам детективной работой. Годы спустя, когда разросшееся семейство Уимзи приезжает на лето в Толбойз, в деревне вновь совершается преступление – бескровное, но примечательное тем, что в главные подозреваемые попадает юный Бредон, старший сын Питера и Гарриет.
Медовый месяц в улье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
235
У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”, сцена на балконе (акт II, сцена 2). Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
236
Джон Донн. “Прощальная речь о слезах”. Перевод с англ. Д. Щедровицкого.
237
Орифламма – красно-золотая хоругвь, штандарт французских королей.
238
Сорняк фикусовидный (искаж. лат.) .
239
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт III сцена 2. Этими словами Гамлет напутствует актеров: “Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее городскому глашатаю”. Перевод с англ. Б. Пастернака.
240
М. Арнольд. “Покинутый мерман”. Перевод с англ. О. Петровской.
241
Ахолиба – одна из героинь пьесы-миракля “Маска царицы Вирсавии” английского поэта Алджернона Суинберна.
242
Перевод с англ. В. Сонькина.
243
Джон Донн. “Годовщина”. Перевод с англ. Г. Кружкова.
244
Так Макдуф оплакивает гибель жены и детей. У. Шекспир. “Макбет”. Акт I V, сцена 3. Перевод с англ. М. Лозинского.
245
А что отдашь, красотка,
Чтоб милого вернуть?
Версаль я отдала бы,
Париж и Сен-Дени!
С моей малышкой рядом
Так хорошо, так хорошо,
С моей малышкой рядом
Так хорошо лежать! (фр.)
246
Великодушие (фр.).
247
Как хорошо лежать… (фр.)
248
Сэр Филип Сидни. Сонет из романа “Аркадия”. Перевод с англ. А. Шараповой.
249
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
250
Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
251
О счастливая вина! (лат.)
252
Джон Донн. “На раздевание возлюбленной”. Перевод с англ. Г. Кружкова.
253
У. Шекспир. “Макбет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
254
Часть 2. Акт II, сцена 1. Перевод с англ. Е. Бируковой.
255
С XVI века на кухнях использовали особую породу “вертельных собак”, которые вращали вертел, бегая в колесе.
256
Стэнли Болдуин , консервативный политик, трижды побывавший премьер-министром Великобритании в период между мировыми войнами, увлекался разведением свиней.
257
“ Тетушка Чарли” – комедия с переодеваниями, ставшая долгожителем лондонской и бродвейской сцены. По ее мотивам снят советский фильм “Здравствуйте, я ваша тетя!”.
258
У. Шекспир. “Король Лир”. Акт III, сцена 4. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
259
У. Шекспир. “Король Лир”. Акт III, сцена 4. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
260
Там же.
261
У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт I V, сцена 1. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
262
У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт I V, сцена 1. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
263
Там же.
264
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского
265
К. Марлоу. “Доктор Фаустус”. Сцена 1. Перевод с англ. Н. Амосовой.
266
У Шекспира так сказано о Бруте (“Юлий Цезарь”, акт V, сцена 5):
Прекрасна жизнь его, и все стихии
Так в нем соединились, что природа
Могла б сказать: “Он человеком был!”
Перевод с англ. М. Зенкевича.
267
Гарриет гадает на соломинках, как на ромашке:
Любит – чуть-чуть – сильно… (фр.)
268
Кирк намекает на старинный детский стишок, известный русско язычным детям в переводе С. Маршака:
– Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре.
269
Страстно – безумно… (фр.)
270
Ни капли. Любит… (фр.)
271
У.Ш. Гилберт. “Добродетельная Элис Браун”. Перевод с англ. Л. Давыдовой.
272
М. Прайор. Ода.
Купец товар сберечь решает
И под иным названьем скрыл:
Офелья – стих мне украшает,
Но Хлоя – истинный мой Пыл.
Перевод с англ. А. Лукьянова.
273
Акт II, сцена 4. Перевод с англ. М. Лозинского.
274
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 3:
Офелия:
И речь свою скрепил он, господин мой,
Едва ль не всеми клятвами небес.
Полоний:
Силки для куликов! Я знаю сам,
Когда пылает кровь, как щедр бывает
Язык на клятвы…
Перевод с англ. М. Лозинского.
275
У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Акт II, сцена 2 (окончание сцены на балконе):
Джульетта:
Прощай! Прощанья сладостна игра!
С тобой бы я прощалась до утра.
Перевод с англ. А. Радловой.
276
Мы ведем довольно беспорядочную жизнь (фр.) .
277
Л. Кэрролл. “Алиса в Зазеркалье”:
– У нас, – сказала Алиса, с трудом переводя дух, – когда долго бежишь со всех ног, непременно попадешь в другое место.
– Какая медлительная страна! – вскричала Королева. – Ну а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте.
Перевод с англ. Н. Демуровой.
278
А. Конан Дойль. “Знак четырех”.
279
Датские деньги – налог, введенный в Англии в X веке для уплаты вы купа датским викингам. См. стихотворение Р. Киплинга “Дань Дании”:
Соблазнительно для нации обленившейся формации
Мошну свою похлопать и сказать
“Мы могли бы и сразиться – только некогда возиться!
Мы предпочитаем откуп дать”.
И это зовется “Дань Дании”:
Но, право, пора и понять,
Что стоит хоть раз дать “Дань Дании” —
Захватчик ворвется опять.
Перевод с англ. С. Степанова.
280
Женщина, одержимая делом (фр.) .
281
У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт II, сцена 7. Это надпись на одном из трех ларцов, с помощью которых Порция выбирала себе мужа:
Вот первый, золотой ларец, и надпись:
“Со мной получишь то, что многие желают”.
Второй – серебряный и с обещаньем:
“Со мной получишь то, чего достоин ты”.
Свинцовый, третий, резко заявляет:
“Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь”.
Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
282
Немного отваги, черт побери!.. (фр.)
283
Уэкфорд Сквирс – злой учитель из романа Ч. Диккенса “Николас Никльби”.
284
Название главы взято из этой же поэмы. Перевод с англ. В. Топорова.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: