Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье
- Название:Медовый месяц в улье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Corpus»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-084791-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье краткое содержание
Согласившись выйти замуж за лорда Питера, Гарриет получает от него в подарок к свадьбе Толбойз – дом в деревне в тех местах, где она выросла. Именно туда молодожены сбегают от назойливых газетчиков, чтобы провести медовый месяц в тишине и покое. С осторожностью делают они свои первые шаги в супружеской жизни: не ошиблись ли? Не ждет ли за поворотом разочарование? Смогут ли дать друг другу счастье? Но сюрприз настигает их с неожиданной стороны: вовсе не разочарование ждет за поворотом, а новое совместное расследование. Романтическое путешествие начинается с трупа и продолжается столь привычной супругам детективной работой. Годы спустя, когда разросшееся семейство Уимзи приезжает на лето в Толбойз, в деревне вновь совершается преступление – бескровное, но примечательное тем, что в главные подозреваемые попадает юный Бредон, старший сын Питера и Гарриет.
Медовый месяц в улье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.
Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
194
Стихотворение Эндрю Марвелла “К стыдливой возлюбленной”, которое уже цитировалось выше:
Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?
Перевод с англ. Г. Кружкова.
195
Из поэмы Руперта Брука “Грантчестер”:
Там танец духов на заре,
Там сто викариев.
Ко мне Они придут как прах времен
И сгинут с утром в унисон…
Перевод с англ. А. Рытова.
196
Видимо, речь о репродукции картины Джеймса Сента.
197
Перевод с англ. Н. Демуровой.
198
В “Поэтике” Аристотеля говорится: “Невозможное, но вероятное следует предпочитать тому, что возможно, но невероятно”. Перевод с древнегреч. В. Аппельрота.
199
Кому выгодно (лат.) .
200
Оскар Уайльд сказал примерно это в эссе “Упадок искусства лжи”: “Жизнь действительно подражает искусству куда больше, чем искусство – жизни”.
201
Речь о громком убийстве служанки Джесси Макферсон, совершенном в 1862 году в Глазго. В числе подозреваемых был 87-летний хозяин дома Джеймс Флеминг, которого к тому же обвиняли в домогательствах к служанке. Однако суд признал виновной другую служанку, Джесси Маклохлан.
202
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 2:
Расчетливость, Гораций! С похорон
На брачный стол пошел пирог поминный.
Перевод с англ. Б. Пастернака.
203
Быстро (ит.) .
204
Рассказ “Молот Господень” из сборника “Неведение отца Брауна”.
205
Рассказ Филпоттса “Железный ананас” вышел в 1926 году. Он входит во вторую антологию детективных рассказов, которую составила Дороти Сэйерс.
206
Лауданум – опиумная настойка на спирту, популярное в викторианские времена успокоительное и снотворное средство.
207
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт V, сцена 1:
Первый могильщик: …Стало быть, кто в своей смерти не повинен, тот своей жизни не губил.
Второй могильщик: Это по какой же статье? Первый могильщик: О сысках и следствиях.
Перевод с англ. Б. Пастернака.
208
Перевод с англ. В. Сонькина.
209
Цитата из “Потерянного рая” Мильтона: “Тут, насупротив, / Под нялся Велиал; он кротким был / И человечным внешне…” Книга вто рая. Перевод с англ. А. Штейнберга.
210
С этим актером, прославившимся в амплуа богатого болвана с моноклем, Уимзи сравнивают не впервые: в романе “Убийству нужна реклама” одна из героинь характеризует его как “нечто среднее между Ральфом Линном и Берти Вустером”.
211
Детектив Хокшоу – персонаж популярных комиксов, выходивших в Америке в 1913–1922 годах, а затем снова возродившихся в 1933–1952-м.
212
По римской легенде, когда на Форуме разверзлась бездна, гадатели сообщили, что туда надо бросить самое ценное, что есть у народа. Пока народ гадал, что это значит, воин Марк Курций в полном вооружении на коне бросился в провал, поняв, что самое ценное у римского народа – это доблесть его граждан. На Форуме до сих пор есть участок под названием Курциево озеро с рельефом времен императора Августа, на котором изображен подвиг Курция.
213
Идущий на смерть (лат) . “Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя” ( Ave, Caesar, morituri te salutant ) – так приветствовали императора гладиаторы, отправлявшиеся на арену.
214
Псалом 21:13–14:
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, Раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
215
Сеть общественных организаций, объединяющих женщин в сельских районах Британии.
216
Просьба не обращаться с механизмом грубо (фр.) . Лорд Питер цитирует стандартную надпись на французских механических игрушках: “Хотя игрушка сделана прочно, не следует грубо обращаться с механизмом”.
217
Питер цитирует песенку Пака из шекспировского “Сна в летнюю ночь”. Акт III, сцена 2. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
218
Три римских легиона под командованием Публия Квинтиллия Вара были разгромлены германцами в битве в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.). Впоследствии римляне отыскали в зарейнских лесах брошенные штандарты легионов (орлов).
219
Свое дороже каждому (лат.) . Фраза из комедии Плавта “Купец”. Перевод А. Артюшкова.
220
Уильям Моррис. “Плавание меча”.
221
Мф. 19:14:
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне,
Ибо таковых есть Царствие небесное.
222
Скиталица нежная (лат.) . Из автоэпитафии римского императора Адриана:
Душа, скиталица нежная,
Телу гостья и спутница,
Уходишь ты нынче в края
Унылые, голые, блеклые,
Где радость дарить будет некому…
Перевод с лат. М. Ваксмахера.
223
Какая глупость – зато какой великолепный жест! (фр.) П. Ронсар. “Сирано де Бержерак”. Перевод В. Соловьева.
224
Отсылка к стихотворению Джона Донна “Экстаз”, в котором описана влюбленная пара, замершая в объятиях.
…Так, плотский преступив порог,
Качались души между нами.
Пока они к согласью шли
От нежного междоусобья,
Тела застыли, где легли,
Как бессловесные надгробья.
Перевод с англ. А. Сергеева.
225
Глаза разбегаются (фр.) .
226
Стихотворение Томаса Мура “Сон юной любви”, положенное на народную ирландскую мелодию, было популярной песней.
227
Кокберн – в то время одна из лидирующих марок портвейна.
228
А. Теннисон. Памяти А.Х.Г. Песнь 56.
229
Прелестная голубка
Поет и день и ночь.
Она поет девицам,
Что мужа не нашли.
Не для меня та песня —
Любимый мой со мной.
С моей малышкой рядом
Так хорошо, так хорошо,
С моей малышкой рядом
Так хорошо лежать! (фр.)
230
Перевод с англ. В. Сонькина.
231
Строки из стихотворения XLIII цикла “Шропширский парень”, написанного викторианцем А.Э. Хаусманом.
232
Портленд-Плейс – лондонская улица, где расположена редакция Би-би-си.
233
Т.Л. Беддоуз. Песня.
234
Джон Рейт в то время был генеральным директором Би-би-си.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: