Андерс де ла Мотт - Сеть [Buzz]
- Название:Сеть [Buzz]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-69633-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андерс де ла Мотт - Сеть [Buzz] краткое содержание
Сеть [Buzz] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
67
АИК — стокгольмский хоккейный клуб.
68
«Глобен» — крупнейшая спортивно-концертная арена Стокгольма.
69
Возвращение домой ( англ. ).
70
Аллюзия на знаменитую песню рок-группы Eagles Hotel California; гостиница, являющаяся ловушкой для путников, которую нельзя покинуть никогда. Далее будет именоваться отель «Безнадёга».
71
Известный канадский рок-музыкант.
72
Аргос или Аргус — имя многоглазого великана из древнегреческой мифологии; в переносном смысле Аргос — неусыпный страж. Таким образом, название компании переводится с английского как «Глас Аргоса».
73
Зд.: Лучше сгореть, чем истлеть! ( англ. )
74
Ролевая игра ( англ. ).
75
Намек на знаменитую американскую фирму «Берсон Марстеллер», специализирующуюся на связях с общественностью и стратегических коммуникациях.
76
Как только вы подумали об Игре, вы уже проиграли! ( англ. )
77
Повышая ставки ( англ. ).
78
Знаменитый американский рок-музыкант, один из отцов-основателей рок-н-ролла.
79
Может быть ( англ. ).
80
Английский культовый фантастический фильм Р. Скотта (1981).
81
British Petroleum (BP) — британская нефтегазовая компания, одна из крупнейших в мире.
82
Намек на Лисбет Саландер, главную героиню знаменитой криминальной литературной трилогии С. Ларссона.
83
Смерть от ≪Пауэрпойнта≫ ( англ. ).
84
Кодекс поведения ( англ. ).
85
Всегда верен — сделай или умри ( лат ., англ. ).
86
1 Пчеловоды ( англ. ).
87
Шепотки, слухи и донесения ( англ. ).
88
Astroturf ( англ. букв. — искусственная почва ) — тип искусственного газона, обязанного своим названием стадиону «Астродом» в Хьюстоне (США), где его применили впервые; в переносном смысле — искусственно создаваемое общественное мнение.
89
Три, два, один… ПОШЛИ, ПОШЛИ, ПОШЛИ!!! ( англ. )
90
Знаменитый литературный и киноперсонаж, девушка-детектив.
91
Улей ( англ. ).
92
Крупный роскошный универмаг в центре Стокгольма.
93
Человек, у которого все под контролем ( англ. ).
94
Что за запутанную паутину мы плетем ( англ. ).
95
Гудящие пчелы ( англ. ).
96
Халил — мое имя, блоги — моя игра ( англ. ).
97
Знание, безопасность, контроль ( англ. ).
98
Информирую вас о том, что вы слишком отдалились от реальности ( англ. ).
99
Стокгольмский синдром — явление, когда заложник полностью становится на сторону лица, взявшего его в заложники.
100
Взялся за гуж… ( англ. )
101
Леннарт «Накка» Скоглунд — один из самых знаменитых шведских футболистов всех времен.
102
Переделанная фраза из знаменитого танцевального хита Фалько Rock me Amadeus.
103
Доверие — это хорошо… ( англ. )
104
ROFL — аббревиатура, расшифровывающаяся как rolling on floor laughing («катаюсь по полу, смеясь»).
105
Грязь ( англ. ).
106
Зд.: ≪крыса≫, шпион ( англ. ).
107
Безопасность — или шанс сорвать банк? ( англ. )
108
Зд.: Не за что ( англ .).
109
Проснись — настал твой смертный час! ( англ. )
110
«Викиликс» ( англ . WikiLeaks) — международный сетевой проект, целью которого является обнародование различной закрытой информации, полученной в результате ее утечек.
111
Прах к праху… ( англ. )
112
В эту игру можно играть втроем ( англ. ).
113
«Конец мира, каким мы его знаем» ( англ. ).
114
Я на свободе! ( англ. )
115
Возвращение домой ( англ. ).
116
Я разберусь со всем этим ( англ. ).
117
Я разберусь со всеми ними ( англ. ).
118
… контроль предпочтительнее ( англ. ).
119
Ингмар Кампрад — создатель сети магазинов ИКЕА, один из богатейших людей в мире.
120
«Мазерати» — итальянская компания, производитель автомобилей спортивного и бизнес-класса.
121
Не кормите тролля! ( англ. )
122
Хельмут Лотти (р. 1969) — бельгийский тенор, автор и исполнитель песен.
123
Мираж ( англ. ).
124
«Коза ностра» — сицилийская тайная преступная организация, определяемая как мафия.
125
Вырежь, укороти и удали ( англ. ).
126
Заставляет людей говорить ( англ .).
127
Кроличья нора ( англ .).
128
Из норы и вниз по склону ( англ .).
129
Ни за что, мать твою!!!!! ( англ .)
130
Игры в обвинение, т. е. взаимные обвинения, которыми обмениваются люди, каждый из которых не желает брать на себя ответственность за определенный неблаговидный поступок ( англ .).
131
Я пришел с миром. Отведи меня к твоему начальнику! ( англ .)
132
Онлайн-игры ( англ .).
133
Битва за контроль ( англ. ).
134
Скорбной задницей ( англ. ).
135
Дерьмо! ( англ .)
136
Да начнутся игры ( англ. ).
137
Поставить на это всё ( англ. ).
138
Риксдаг — шведский парламент.
139
Разведка и контрразведка ГДР.
140
Пока все хорошо ( англ. ).
141
Захватить флаг ( англ. ).
142
Голова к голове ( англ. ).
143
Ваши базы стали нашими ( англ. ).
144
Беспроводная сеть отключена ( англ. ).
145
Резервная копия ( англ. ).
146
Игра сделана ( англ .).
147
Звони! ( англ. )
148
Намек на радостный крик ковбоев в ковбойских фильмах и сокращение от общеизвестного ругательства mother fuckers ( англ. ).
149
В самом деле? ( англ ). Интернет-сокращение от oh, really.
150
Эпилог ( англ. ).
Интервал:
Закладка: