Агата Кристи - Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак')
- Название:Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак')
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак') краткое содержание
Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак') - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Итак, мсье Фантора, приступим к делу! Если не ошибаюсь, вы носите такой же галстук, как мой друг Хастингс.
Джим Фантора перевел взгляд на свой галстук.
- Это галстук члена клуба "Старая Англия".
- Совершенно верно. Я хоть и иностранец, но хорошо разбираюсь в правилах и обычаях англичан. К примеру, я знаю, что есть поступки, которые "допустимы", и есть которые "недопустимы".
Джим Фактора усмехнулся.
- В наше время, сэр, так уже не говорят.
- Неважно, обычаи сохраняются и по сей день. Галстук клуба "Старая Англия" - это все еще галстук именно этого клуба. И есть определенные поступки (я знаю это по собственному опыту), которые человек, носящий такой галстук, не совершает. Человек в таком галстуке, мсье Фактора, ни за что не вмешается без спросу в сугубо личный разговор незнакомых ему людей.
Фантора удивленно молчал.
- Но в один прекрасный день, мсье Фантора, - продолжал Пуаро, - вы поступили именно так. Несколько человек спокойно занимались своим делом в салоне. Вы встали неподалеку от них, явно прислушиваясь к их разговору, а потом вдруг подошли к ним вплотную и обратились к мадам Линнет Дойль, выразив одобрение ее деловой смекалке.
Джим Фантора отчаянно покраснел. Не дожидаясь возражений, Пуаро продолжал:
- Этот ваш поступок, да еще то, что вы слишком молоды и вряд ли можете себе позволить такое дорогое путешествие (вы ведь член ассоциации юристов, а там платят не столь уж щедро, не правда ли?), заставили меня задать себе вопрос: каковы причины вашего пребывания тут.
Джим Фантора судорожно дернул шеей.
- Я отказываюсь давать вам какую бы то ни было информацию, мсье Пуаро. Вы, должно быть, сошли с ума!
- Нет, отнюдь. Я в полном рассудке. Где находится фирма, в которой вы служите? В Норхэмптоне? Это близко от Вудхолла. Какой разговор вы старались подслушать? Разговор, касающийся деловых и юридических, документов? И ваше вмешательство в этот разговор, весьма неуклюжее и жалкое, было попыткой предупредить мадам Дойль о возможном обмане или подлоге?
- Пуаро помолчал.
- На этом пароходе было совершено убийство, потом еще два. Если я поставлю вас в известность, что миссис Оттерборн была убита из револьвера, принадлежащего Эндрью Пеннингтону, вы, возможно, сочтете своим долгом сообщить нам все, что вы знаете.
Джим Фантора некоторое время молчал.
- Вся беда в том, мсье Пуаро, что у меня нет для вас ничего конкретного, - проговорил он с сожалением.
- Но вы кого-то подозреваете?
- Да.
- И поэтому считаете себя не вправе говорить? Возможно, вы и правы, но только формально. Вы ведь не в суде. Полковник Рэйс и я ищем убийцу. Любая информация чрезвычайно полезна нам.
Фантора снова задумался, а затем спросил:
- Что вы хотите узнать от меня?
- Зачем вы здесь?
- Меня послал мой дядя, мистер Кармикл, адвокат миссис Дойль в Англии. Он занимался ее делами и часто переписывался с мистером Пеннингтоном. Некоторые факты (я не могу вам их сейчас перечислить) навели моего дядю на подозрение, что не все идет гладко.
- Короче говоря, - подсказал Рэйс, - ваш дядя стал подозревать, что Пеннингтон - мошенник.
Джим Фантора утвердительно кивнул и улыбнулся.
- Вы выразили это слишком определенно, но основная мысль верна. Пока мой дядя искал доказательства своим подозрениям, мисс Риджуэй неожиданно вышла замуж и отправилась в свадебное путешествие в Египет. У дяди камень с души свалился, поскольку по возвращении из Египта миссис Дойль должна была получить все свое имущество и формальное право на управление им. Однако вскоре мы получили от нее письмо из Каира, где она между прочим упомянула о случайной встрече с Пеннингтоном. И вот дядя решил отправить меня в Египет, чтобы я помог ему распознать замыслы Пеннингтона. Мне следовало не зевать, внимательно следить за ним и действовать сообразно обстановке. В том случае, о котором вы упомянули, мне пришлось поступить, как неотесанному нахалу.
- Вам удалось предостеречь мадам Дойль?
- Нет, не столько ее, сколько Пеннингтона. Уверен, он почувствовал опасность и не стал бы ничего предпринимать, по крайней мере, какое-то время. Я же надеялся сблизиться покороче с супругами Дойль и найти способ предупредить их. Я думал сделать это через мистера Дойля. Миссис Дойль была слишком привязана к мистеру Пеннингтону.
Если бы вам необходимо было выманить деньги обманом, кого из супругов Дойль было бы легче обмануть.
Фантора слабо улыбнулся.
- Разумеется, мистера Дойля. Линнет Дойль была чрезвычайно сообразительна в деловых вопросах, а вот муж, по-моему, парень доверчивый, готов подписать любую бумагу, не затрудняясь ее прочесть.
- Я согласен с вами, - сказал Пуаро и, глядя на Рэйса, добавил:
- Вот вам и повод к убийству.
- Но все это лишь предположения, - сказал Фактора осторожно, - это не доказательства.
- А! - засмеялся Пуаро, - доказательства мы добудем.
- Каким образом?
- Возможно, сам мистер Пеннингтон предоставит их нам.
Рэйс взглянул на часы.
- Он сейчас придет.
Джим Фантора понял намек и быстро вышел. Через две минуть? появился
- Пеннингтон, сама любезность, весь - улыбка. Только напряженная складка у рта и затаенный страх в глазах выдавали тревогу этого испытанного дельца.
- А вот и я, господа.
Он сел. Первым заговорил Пуаро:
- Мы пригласили вас, мсье Пеннингтон, ибо для нас стало очевидно, что в этом деле вы явились лицом в высшей степени заинтересованным.
Пеннингтон изобразил удивление.
- В самом деле?
- Безусловно, - мягко заверил его Пуаро.
- Вы знали Линнет Риджуэй с детских лет.
- Ах вот вы о чем, - лицо его прояснилось, ему явно стало легче.
- Простите, я вас не совсем понял. Разумеется, еще утром я говорил вам: я знаю Линнет чуть не с пеленок.
- Вы были близким другом ее отца, не так ли?
- Да, да. Я и. Мелуш Риджуэй были очень близки, очень близки.
- Настолько близки, что, умирая, он назначил вас опекуном своей дочери и всего ее обширного состояния.
- В общем, это так, - вновь в глазах его появилась тревога. Он заговорил осторожнее.
- Я был не единственным опекуном, со мной были связаны и другие.
- Которые умерли за это время?
- Двое умерли. Мистер Стрендэйл Рокфорд жив.
- Он ваш компаньон, не так ли?
- Да.
- Мадемуазель Риджуэй вышла замуж, когда она еще не достигла совершеннолетия?
- Ей исполнилось бы двадцать один в июне.
- Значит, она получила бы право сама распоряжаться своими делами лишь в июне?
- Да.
- Однако ее замужество давало ей это право значительно раньше.
Пеннингтон плотно сжал челюсти и воинственно выпятил подбородок.
- Простите меня, господа, но какое вам до всего дело?
- Если вам неприятно отвечать на мои вопросы...
- Вопрос не в том, приятно мне или неприятно, я просто не вижу, какое это имеет отношение к делу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: