Эрл Гарднер - Спальни имеют окна (= Окно в спальню)
- Название:Спальни имеют окна (= Окно в спальню)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Спальни имеют окна (= Окно в спальню) краткое содержание
Спальни имеют окна (= Окно в спальню) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Послушай, Фрэнк, это самоубийство, несчастная любовь. Они оба чокнутые. Предпочли такой выход из положения... Это их личное дело. Что касается полиции, то дело закрыто. Ты знаешь это не хуже меня.
- Но здесь есть некоторые неясности. И начальство требует, чтобы их прояснили.
- А здесь нечего прояснять. Они мертвы. Обычное двойные самоубийство.
- А машина? И вообще, все это запутано. И я хочу распутать.
- Если бы я рассказал тебе все, что знаю, дело не стало бы менее запутанным.
- Кто твой клиент? На кого ты работаешь?
Я покачал головой.
- Подожди здесь,- сказал Селлерс.
Я видел, как он направляется в офис. Через пять минут он вышел, на ходу складывая лист бумаги.
Он сел в машину и сказал:
- Ладно. Прогуляемся по другому адресу.
На этот раз мы поехали в Сан-Роублз. Дом 6285 по Ориндж-авеню был послевоенной постройки. Его слепили из тех материалов, которые были под рукой. Такие домики обычно строят на юге. Он был опрятный снаружи. Но перед строителями, по-видимому, встала проблема стоимости одного квадратного метра, вот они и постарались сделать как можно меньше этих квадратных метров. Лет пятнадцать назад такой миниатюрный домик, наверное, сочли бы за архитектурную новинку и использовали бы как кукольный, правда, большого размера, или как агентство по продаже недвижимости. Теперь же он стоит двенадцать тысяч семьсот восемьдесят пять долларов. В нем были две спальни и ванная.
Мы прошли через маленькую калитку. Селлерс позвонил.
Женщина, открывшая нам дверь, плакала. Увидев нас, она попыталась взять себя в руки. Ее ожидало нелегкое будущее, и теперь она в каком-то полубессознательном состоянии старалась приспособиться к новым обстоятельствам, которые она не могла предусмотреть.
- Знаете этого человека? - спросил Селлерс.
Она покачала головой.
- Извините за вторжение,- сказал Селлерс,- но мы хотим войти.
Миссис Фултон посторонилась и открыла пошире дверь.
- Где дети? - спросил Селлерс.
- У соседей,- сказала она.- Здесь все время толпятся люди, и мне показалось, что лучше их увести отсюда.
- Я с вами согласен,- сказал Селлерс.- Мы вас задержим ненадолго.
Он уселся в удобное кресло, скрестил ноги, расстегнул куртку, сунул большие пальцы в проймы жилета и сказал:
- Прошу без увиливаний. Вы абсолютно уверены, что никогда раньше не видели этого человека?
Она посмотрела на меня и опять покачала головой.
- И вы никогда не нанимали его для слежки за вашим мужем?
- Нет, Боже упаси! Конечно нет. Мне и в голову не приходило, что что-то неладно.
- Вы думали, что он задерживается в конторе?
- Нет, не в конторе, а вообще, работает где-то.
- Он к вам не переменился за последние две недели?
- Нет, что вы! Напротив. Он стал еще более внимательным. Всего несколько дней назад я думала, как мне повезло в жизни... Он сделал комплимент по поводу моей внешности и... ну... кажется, это было вчера.... Как бежит время.
Селлерс посмотрел на меня.
- Как у вас со страховкой? - спросил я.
- Что за странная идея, Умник? - сказал Селлерс.
- Ничего странного. Ты уже столько времени терзаешь бедную женщину, что я подумал, не пора ли для разнообразия сделать что-нибудь полезное.
- Хорошо, я обдумаю это,- сказал Селлерс.
- Всего несколько месяцев назад,- сказала миссис Фултон,- я заставила мужа застраховаться. Стоимость жизни быстро растет, и он, к сожалению, ничего не смог отложить. Поэтому я велела ему застраховаться, чтобы хоть как-то обеспечить наше будущее... если... ну... если с ним что-нибудь случится. Он оставил завещательное распоряжение на сорок тысяч долларов: на имя детей по пятнадцать тысяч долларов на каждого, чтобы в случае чего дать им возможность закончить обучение в школе, и на мое имя - десять тысяч долларов.
- Правильно сделали,- сказал Селлерс.
- Когда это было? - спросил я.
- Прошлой осенью... А теперь я позвонила в страховую компанию, и мне сказали, что страховой полис считается недействительным в случае самоубийства, если не истек годичный срок со дня заключения договора. Мне вернут только первый взнос. Вот и все деньги, какие у меня есть.
- А дом? - спросил Селлерс.
- Мы отдали за него большой залог. Конечно, нам могли бы вернуть какую-то часть залога. Но на это уйдет время. И... мне же нужно где-то жить. И дети...
Она запнулась и задумалась над ситуацией, в которой так неожиданно оказалась.
- Что же мне делать? Как же мне жить сейчас? Боже мой! У меня же нет никаких доходов! Никаких! Никаких! - Ее охватила настоящая паника.
- Не волнуйтесь,- сказал Селлерс.
- А что, эти полисы,- спросил я,- они только по страхованию жизни?
- Да. Они обеспечивают двойную компенсацию в случае гибели. В автомобильной катастрофе или... где-нибудь еще в таком же роде. Вы знаете, я ночами не спала - все думала, что будет со мной и с моими детьми, если вдруг... если что-нибудь... И когда он застраховался, у меня камень с души упал... А теперь... Они не хотят платить.
- Да, это так,- сказал Селлерс,- они не выплачивают компенсацию в случае самоубийства. Если еще года не прошло со дня заключения договора.
Наступило молчание. Затем Селлерс сказал:
- Очень сожалею, миссис Фултон, но вам придется поехать со мной. Вам придется встретиться с одним человеком.
- Ну что ж. Придется так придется,- сказала она.
В голосе ее даже звучали нотки благодарности, словно она была рада возможности уйти из дома.
- Вы можете оставить дом?
- Конечно... Я его просто запру. Дети все равно у соседей.
- Ладно,- сказал Селлерс,- собирайтесь и поедем.- Он свирепо взглянул на меня и угрожающе сказал: - А я пока обойдусь без твоих комментариев, Умник.
- Ну и ладно,- сказал я.- Но ты сейчас вытащишь пустой номер.
- Без комментариев! - сказал он сердито.- Я еще пока не знаю, что я сделаю с тобой. Хорошо бы, если бы это было убийство. Тогда я бы тебя бросил в каталажку.
Я смолчал. Селлерс был не в настроении вести дебаты.
Миссис Фултон плеснула холодной водой в лицо, попудрилась, надела пальто и шляпу и вышла к нам.
Селлерс отвез нас в мотель "Коузи Дэлл". Хозяйка вышла, посмотрела на миссис Фултон и покачала головой.
- Нет? - спросил Селлерс.
- Нет,- сказала она.- С ним была совсем другая женщина, очень маленькая, с хорошей фигурой, длинноволосая, скуластая, с большими темными глазами и пухлым ртом.
- Вы уверены, что вас не одурачили? Ведь вы не видели, как она выходила из машины.
- Ни в коем случае,- сказала женщина.- Эта женщина... Ну, она знает как себя вести. Она замужем, это сразу видно. А та была настороженная, ну такая, немного испуганная. Она, конечно, погуливала, но не привыкла проводить ночи в придорожных гостиницах.
- Помнится, вы назвали ее шлюхой,- сказал Селлерс.
- Ну ладно, пусть будет так. Но в ней было что-то неестественное, какое-то притворство. Видно было, что она чего-то боится. Я даже подумала, а не опасается ли она, что ее здесь поймают с поличным во время ночной попойки. Ну, не знаю... Что-то в ней вызывало подозрения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: