Эрл Гарднер - Спальни имеют окна (= Окно в спальню)

Тут можно читать онлайн Эрл Гарднер - Спальни имеют окна (= Окно в спальню) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Спальни имеют окна (= Окно в спальню)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрл Гарднер - Спальни имеют окна (= Окно в спальню) краткое содержание

Спальни имеют окна (= Окно в спальню) - описание и краткое содержание, автор Эрл Гарднер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Спальни имеют окна (= Окно в спальню) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Спальни имеют окна (= Окно в спальню) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрл Гарднер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Кто там? - раздался голос из-за двери.

- Давайте открывайте,- сказал Селлерс нетерпеливо.

Послышалось какое-то движение, потом дверь открылась, и на пороге появился высокий худой брюнет, широкоплечий, стройный, очень загорелый, с широко расставленными серыми глазами и узким упрямым ртом. Он был одет в элегантный костюм, который подчеркивал его красоту. И он знал об этом.

На столе стояли бутылки. У мужчины были красные глаза, но неясно от чего: от злоупотребления спиртным или по другой причине.

- А-а! Досточтимый сержант Селлерс! - сказал он.- Криминальная полиция собственной персоной! Входите, Селлерс. А кто это с вами?

Селлерс не заставил себя уговаривать, ввалился в комнату, а я последовал за ним. Он ногой закрыл дверь и спросил отрывисто:

- Знаете этого человека?

Мужчина оглядел меня с ног до головы и покачал головой.

- Кто это? - спросил он.

- Дональд Лэм, детектив.

- А что ему нужно?

- Ему - ничего. Это мне нужно.

- А вам что нужно?

- Я хочу знать о нем все.

- Спросите у кого-нибудь другого.

- Почему вы нас не представите друг другу? - спросил я Селлерса.

- Я Стэнвик Карлтон,- сказал мужчина.

- А-а,- протянул я.

Селлерс подошел к столу и уселся в самое удобное кресло.

Я протянул Карлтону руку и сказал:

- Рад познакомиться с вами, мистер Карлтон.

- Как, вы сказали, вас зовут?

- Дональд Лэм.

Мы пожали друг другу руки.

Присаживайтесь к столу и выпейте чего-нибудь, Лэм. Пожалуй, я к вам присоединюсь. Все равно делать нечего. Ребята очень добры ко мне. Пожалуйста, делай что хочешь. Иди куда хочешь. Только не покидай город. Всякий раз, как я выхожу из этой проклятой гостиницы, какой-нибудь шпик обязательно следует за мной.

- Вы просто не понимаете, как вам повезло,- сказал Селлерс.

- Возможно, но мне бы хотелось, чтобы мне повезло гораздо меньше, если вы это называете везением.

- Вы могли бы быть за решеткой.

- За что?

Селлерс растерялся и никак не мог придумать за что.

Я объект нездорового любопытства,- объявил Карлтон.- Я муж шлюхи. Шлюхи, запутавшейся в сетях недозволенной любовной интрижки и... убитой. Вы женаты, мистер Лэм?

- Нет.

- Тогда выпейте. И не женитесь никогда. Вы потеряете из-за нее голову. Посвятите ей всю жизнь.

А потом выяснится, что ее убили в каком-то низкопробном мотеле. Выпейте. Бурбон? Виски с содовой?

Пиво?

- Виски с содовой.

- А вам нельзя пить,- сказал Карлтон, обращаясь к Селлерсу.- Вы находитесь при исполнении служебных обязанностей. Как вам не повезло!

Нетвердой рукой он взял бутылку и плеснул виски в стаканы.

- Этот молодой человек вполне цивилизованный,- продолжал он.- Он пьет виски с содовой.

- Вы могли нанять его, чтобы он выслеживал вашу жену,- предположил Селлерс.

- Верно,- объявил Карлтон.- Я мог. Я мог сделать уйму всяческих вещей. И сейчас я могу сделать много чего. Я могу из простыни сделать парашют и выпрыгнуть в окошко. Хотите посмотреть?

Селлерс не ответил.

Карлтон усмехнулся и сказал:

- А у вас какая корысть в этом дельце, Лэм?

- Никакой,- сказал я.- Старая ищейка Селлерс таскает меня за собой и показывает людям. Наверное, хочет раскрыть какую-нибудь тайну.

- Не только хочу, но и могу,- сказал Селлерс, глядя на виски голодными глазами.

- Расслабься, Селлерс, и будь человеком! Хоть ненадолго,- сказал я.- В конце концов, нельзя же быть на посту двадцать четыре часа в сутки. А нынешнее расследование тебя совсем докапало.

- Кто сказал "доканало"?

- Я сказал. Перед тобой глухая стена.

Карлтон залпом выпил виски и заплетающимся языком сказал:

- Я не нуждаюсь в вашем сочувствии. Я хочу, чтоб меня оставили в покое. Я не знаю, за каким чертом я приехал в Калифорнию... нет, знаю... мне было грустно, я хотел увидеть свою жену... И я увидел ее... мертвую... в морге. Теперь все уже знают об этом. Прочли в газетах. Грязная, пошлая интрижка в каком-то дешевом мотеле... Боже мой! А я козел отпущения. Мне нужно устроить похороны, идти за гробом, слушать траурную музыку. Лучше бы я был...

- Успокойтесь,- сказал я.- И потише. У маленьких детей, вон там, большие уши.

- Ах вот как,- сказал Карлтон и, повернувшись к Селлерсу, добавил: - А я о вас совсем забыл.

- Когда-нибудь, Лэм,- сказал Селлерс,- я разорву тебя на куски, просто чтобы посмотреть - что там у тебя тикает внутри.

Селлерс тяжело поднялся, налил себе бурбона, потом добавил пива.

- Молодец! - сказал Карлтон.- Все-таки в вас есть что-то человеческое.

- За каким чертом вы приехали в Калифорнию? - спросил Селлерс.

- Я вам уже сказал. Я хотел повидаться с женой.

Мне было так одиноко.

- Почему вы не предупредили ее, что собираетесь приехать. Она бы вас встретила.

- Черт меня знает,- сказал Карлтон.- Просто у меня было предчувствие, что что-то неладно, что она попала в какую-то переделку.- Он посмотрел на дно стакана и произнес насмешливо: - Подсознание. Телепатия. Давно известные явления. Думал, что у нее неприятности и ей необходима помощь мужа!

- Черт бы вас побрал! - сказал Селлерс.- Вы приехали сюда, потому что у вас было предчувствие! Вы сами признали, что подозревали Доувера Фултона. Вы начали за ним следить и обнаружили, что он не один.

С ним была ваша жена. Вы последовали за ними в мотель. Потом вы ворвались в комнату, учинили скандал, сказали, что все, баста, с вас хватит, пусть теперь Фултон забирает ее себе, она вам больше не нужна... И крадучись вышли. Вашей жене вообще-то Фултон был безразличен. Ей просто хотелось пофлиртовать с кем-нибудь. А любила она только вас. Ну а немного разнообразия... Итак, она отправилась отдыхать и захотела немного поразвлечься. Она...

Карлтон вскочил на ноги.

- Замолчите! - закричал он.- Я не посмотрю, что вы полицейский! Я разобью этот стакан о вашу голову!

- Попробуй. И я из тебя лепешку сделаю. Пройдусь по тебе, как паровой каток,- пригрозил Селлерс.

Карлтон приутих.

- Думайте, что говорите! - сказал он.- Я вам не позволю говорить в таком тоне о моей малышке.

- Все равно, Карлтон,- сказал Селлерс примирительно.- Вы там были. Разумеется, вы там были.

Карлтон опять взбеленился:

- Черт бы вас побрал, сержант! Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Если бы я был там и застал ее с этим сукиным сыном, я бы его убил...

- А потом убили свою жену,- вставил Селлерс.

В глазах Карлтона заблестели слезы.

- Только не малышку,- сказал он.- Я бы ее побил. Может быть, даже ногами. Поставил бы ей фонарь под глазом, а потом сказал бы: "Одевайся и поедем домой, шлюха!" А дома бы я б ее любил. Я всегда ее буду любить... А ты попридержи свой грязный язык, легавый!

- Да ты пьян!

- Ну да, я пьян. Ну и что?

Селлерс встал и подошел к Карлтону вплотную. Рядом с ним Карлтон казался совсем худеньким и хрупким.

- Не зарывайся! - сказал Селлерс.- Я тебе так могу врезать, что ты переломишься. Я тебя так могу встряхнуть, что у тебя зубы посыпятся. Я знаю, как ты себя чувствуешь, и делаю на это скидку. Но ты не напирай! Не испытывай мое терпение.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрл Гарднер читать все книги автора по порядку

Эрл Гарднер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Спальни имеют окна (= Окно в спальню) отзывы


Отзывы читателей о книге Спальни имеют окна (= Окно в спальню), автор: Эрл Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x