Эрл Гарднер - Спальни имеют окна (= Окно в спальню)
- Название:Спальни имеют окна (= Окно в спальню)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Спальни имеют окна (= Окно в спальню) краткое содержание
Спальни имеют окна (= Окно в спальню) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мне давно уже никто так не нравился, как ты. С тобой хорошо. Ты был так добр ко мне...
- Не тяни. Давай рассказывай!
- Я не тяну. Я как раз пытаюсь тебе объяснить.- Она пододвинулась ко мне, положила руку мне на плечо и посмотрела умоляющими глазами.- Дональд,сказала она,- пожалуйста, пожалуйста, верь мне!
- Но у меня пока нет оснований верить тебе,- сказал я,- и давай побыстрей. Полиция уже на пути сюда.
- Полиция! На пути сюда!
Я кивнул.
- Дональд, они не посмеют... Ты не сделаешь этого.
- Это не я, а ты сама делаешь, уже сделала.
- Но, Дональд, что я могу?
- Во-первых,- сказал я,- ты можешь рассказать мне правду. Ну и... потом я посмотрю... возможно, я помогу тебе.
- Теперь я вижу, за кого ты меня принимаешь!
Я смолчал.
- Хорошо, вот эта история вкратце. Моя сестра никогда не была замужем. Ее зовут Розалинда Харт. Мы из Колорадо и приехали сюда три недели назад. Моя сестра младше меня на четыре года. Она прелестная крошка, очень романтичная и впечатлительная. Она влюбилась в Стэнвика Карлтона с первого взгляда и до сих пор безумно его любит. Они даже были помолвлены какое-то время. Он первый мужчина в ее жизни. И она любит его. Она любит его слишком сильно.
Ты знаешь, Дональд, как это бывает: когда девушка втюрится в мужчину и окружает его постоянным вниманием, он, как правило, быстро устает от такой любви. Мужчина любит выбирать сам... Искать, прицениваться, торговаться, а не ждать, пока привезут товар на дом, аккуратно завернутый и перевязанный ленточкой.
Более опытная на месте Розалинды могла бы веревки вить из Стэнвика Карлтона. Поначалу он тоже был ею увлечен. Но потом она стала слишком доступной и поэтому неинтересной. Я пыталась предостеречь ее, но она посмеялась надо мной. И сказала, что они собираются пожениться и обязательно будут счастливы. Ты знаешь, чем это кончилось.
- Чем это кончилось?
- Через некоторое время она ему надоела. Она всегда была рядом, готовая исполнить малейшее его желание.
Она обожала его, никогда не обращала внимания на других мужчин и не давала повода для ревности. У нее не хватало даже ума изредка сыграть недотрогу.
- И тут на сцену вышла Минерва.
- Верно. Минерва. Хитрая, ловкая, практичная. Я не шучу. Я знаю, о чем говорю. Женщина женщину поймет гораздо лучше, чем мужчина.
- Итак, она появилась на сцене... Что дальше?
- Она приехала в Колорадо и мгновенно оценила ситуацию. Она начала строить из себя недотрогу.
- И что же, Стэнвик Карлтон тут же на ней женился?
- Не говори глупостей. Это было совсем не так. Он проявил к ней интерес, а она... вздернула подбородок, посмотрела через плечо и ушла. Ему пришлось принять вызов. По-моему, он хотел ей показать, что если захочет, то сможет пробить брешь в ее броне. И он вернулся к Розалинде. Но не успел он опомниться, как оказался в ловушке... Они убежали, чтобы тайно обвенчаться. Бедняга, видно, так и не понял, что произошло, пока не проснулся однажды утром благополучно женатым. Газеты назвали это скоропостижной женитьбой. Скоропостижная женитьба,- сказала она презрительно.- Да. Она была стремительной. Только не он ее торопил.
- Продолжай,- сказал я.
- Прошло два года. Я знала, что Минерва погуливает и внимательно за ней следила. Она приехала сюда, к своей подруге. Ее зовут Бушнелл. Вдвоем они уехали к морю отдохнуть и заодно развлечься. Потом Минерва вернулась в Колорадо. Когда же я узнала, что она опять собирается в Калифорнию, я постаралась уже не выпустить ее из поля зрения на этот раз.
- Изображала сыщика, а?
- Верно. И это было легко. Просто чертовски легко. Она связалась с Доувером Фултоном, как только приехала в город. А в первый же вечер своего пребывания здесь ужинала с другим мужчиной. С Фултоном она виделась очень часто. На прошлой неделе они отправились в этот мотель и пробыли там до полуночи.
В книге записей они зарегистрировались как муж и жена. Потом она отвезла его обратно в город. Он взял свою машину на стоянке и уехал домой.
- Представляю, какое отвращение внушала тебе супружеская неверность.
- Не будь дураком! Мне это очень даже нравилось.
Все козыри были у меня в руках. Мне только нужно было рассчитать ходы.
- Ну и что?
- Вчера вечером, когда я узнала, что они собираются в тот же мотель, я... ну, в общем я решила подстроить так, чтобы их имена попали в газеты.
- И что же ты сделала?
- Подцепила тебя. Заставила поехать в мотель, зарегистрироваться под именем Фултона, и, конечно, я уж позаботилась о том, чтобы ты вел его машину. Потом я тайком позвонила в полицию и заявила, что машина украдена. Я знала, что полиция первым делом прочешет все мотели, так как там обязательно заносят в регистрационный журнал фамилию постояльца и номер его машины. Я была уверена, что еще до полуночи полиция найдет машину Доувера Фултона...
- И заодно и меня?
- Не будь ребенком! Я вовсе не хотела, чтобы именно ты здесь фигурировал. Мне просто нужен был человек, достаточно сообразительный и осторожный, чтобы, почуяв неладное, он мог смыться. Я видела, как ты вышел из домика и ушел. Полиция нашла бы автомобиль в мотеле "Коузи Дэлл". И тогда я намеревалась позвонить миссис Фултон и сказать ей, чтоб она не позволяла мужу дурачить себя, что муж ее вот уже две недели встречается в мотеле с другой женщиной и что история с машиной просто уловка. Она, конечно, приехала бы в мотель, чтобы удостовериться насчет машины, и хозяйке мотеля пришлось бы установить личность Доувера Фултона, зарегистрированного как Стэнвик Карлтон.
- И конечно, ты собиралась сообщить и Стэнвику Карлтону, чем занималась его жена в мотеле.
- Ты совершенно прав.
- Очаровательное создание.
- Я не создание. Я кошка. У меня есть когти. Я сражаюсь за Розалинду. В действительности Стэнвик любит Розалинду и всегда любил ее. Эта Минерва пришла и просто отхватила чужой кусок пирога. Увидела, что жених вполне подходящий и его можно легко увести, использовав лишь несколько приемов из прикладной психологии. Она была опытная женщина и прекрасно знала человеческую психологию. Разве можно сравнить с ней невинную и наивную Розалинду? Конечно, она проиграла.
- После того как ты вышла и оставила меня одного, ты слышала выстрелы?
Она испугалась.
- Ты слышала? - повторил я.
Она впилась ногтями в мою руку.
- Ты слышала?
- Да.
- Где же ты была в это время?
- В одном из гаражей. Я пряталась там; ждала, когда ты выйдешь. А потом я решила проголосовать и... вдруг услышала выстрелы.
- Ты сразу догадалась, что это выстрелы?
- Я... да, я подумала, что это выстрелы, но я не знала, из какого домика они доносились, я... ну... я бы... я думаю, что я бы обязательно... нет, я не стала бы.
- Нет,- сказал я.- Ты не стала бы. Сколько выстрелов ты слышала?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: