Эрл Гарднер - Спальни имеют окна (= Окно в спальню)
- Название:Спальни имеют окна (= Окно в спальню)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Спальни имеют окна (= Окно в спальню) краткое содержание
Спальни имеют окна (= Окно в спальню) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Звучит правдоподобно.
Я потянулся за чашкой и незаметно наклонил ее, пролив кофе на скатерть.
Надо сказать, что инстинктивные реакции бывают очень сильными.
- Неуклюжая свинья! - закричала она.- Надо что-нибудь подложить под скатерть. Быстрей! Быстрей! Попадет на стол!
Я вытащил платок из кармана и сделал несколько неловких попыток промакнуть пролитый кофе.
- Не так! Не так! - кричала она.- Нужно под низ!
Быстрей! Нельзя, чтобы попало на стол!
И тут она не выдержала... Пулей кинулась к столу...
Как только она ухватилась за край стола, я тут же набросил ей на голову скатерть со всем содержимым; перегнулся через стол, схватил ее за запястье и вывернул руку; выхватил у нее пистолет и сказал:
- Ни звука. И быстро... веди меня к черному ходу!
Побыстрей!
Она побелела от страха, и даже толстый слой румян не мог скрыть эту мертвенную бледность.
- Быстро вниз... и к черному ходу,- повторил я и потом добавил с дьявольской усмешкой: - Или ты хочешь, чтобы я затянул чулок на твоей белой шейке?
Такой красивый чулочек... который перекроет доступ воздуха в легкие... Представляю, как ты будешь выглядеть, ты...
Это ее доконало. Она начала визжать.
Я тут же закрыл ей рот ладонью и сказал:
- Одно слово, и я затяну чулок на твоей шее. А ну-ка быстро к черному ходу!
Она вся тряслась от ужаса. Мне стало жаль ее. Я потрепал ее по плечу.
- Все это чушь, малышка,- сказал я.- Никакой я не убийца. И про это убийство ничего не знаю. Совсем ничего. У меня духу не хватает продолжать этот спектакль... Не хочу тебя терзать... Выводи меня отсюда через черный ход... пожалуйста.
- Не... не души меня. Я... сделаю все, что ты захочешь. Я...
- Не говори глупостей,- сказал я.- Я никогда в своей жизни никого не душил, но мне нужно выйти отсюда побыстрей, и я хочу захватить тебя с собой, чтобы ты не смогла предупредить Сэма. А теперь пойдем.
Она провела меня через черный ход на замаскированную деревянную лестницу. Я спрятал пистолет в карман.
Где-то на полпути вниз я сказал:
- Можешь вернуться, малышка. Мне очень жаль, что пришлось воспользоваться именно таким способом... Но мне необходимо выбраться отсюда. Я и не думал, что радио может так неожиданно помешать моим планам.
- Ты не возьмешь меня с собой? Чтобы... ты меня не задушишь?
Я рассмеялся.
- Забудь об этом. Вот твой пистолет. Бери.
Я оттянул затвор, высыпал из магазина патроны и отдал ей вместе с пистолетом.
- Не стреляй, пока не вставишь патроны в магазин,- сказал я.- Ну и вообще хорошенько подумай... Зачем привлекать к себе внимание? Еще в газеты попадешь...
Боб узнает, что ты здесь была... Ему это не понравится.
Прощай, малышка.
Она колебалась какое-то мгновение, потом губы ее сложились в полуулыбку.
- Прощай,- сказала она.- Ты очень... чертовски сообразительный... И вообще ты славный парень.
Я сбежал вниз. Оглянувшись, я увидел, что она все еще стоит на лестнице и держит пистолет в одной руке, а патроны в другой.
Глава 14
Спустя полчаса после моего побега из квартиры Лаури я уже наигрывал мелодию на дверном звонке Клэр Бушнелл.
Она впустила меня.
- Я вернулся,- сказал я.
- Вижу. Вы весь день то появляетесь, то исчезаете.
- Угу. Читали свежие газеты?
Она покачала головой.
- Разговаривали с кем-нибудь?
Она опять покачала головой.
- Я делала маникюр.
- Ладно, Клэр. Давайте договоримся. Я работаю на вас, а вы даете мне приют.
- Что вы имеете в виду?
- Есть люди, которые меня ищут. Мне же не хочется их видеть. Я бы хотел остаться здесь.
- Надолго?
- На весь день... А может быть, и на ночь.
- Господи, похоже, что вы действительно намерены здесь поселиться.
- А что, нельзя?
- На ночь - нельзя.
- Почему?
- Помимо меня в доме есть и другие жильцы. И будет неловко...
- Не будет, если они меня не увидят.
Она не нашлась что сказать.
Она подошла к окну и выглянула на улицу, потом повернулась ко мне.
- Дональд,- сказала она,.- я знаю.
- Знаете что?
- Я слушала радио.
Я подошел поближе к двери.
- Что же вы собираетесь делать?
Она подошла ко мне. Глаза ее смотрели твердо.
- Вы не убивали.
- Спасибо.
- Почему вы хотите спрятаться, Дональд?
- Потому что я хочу довести это дело до конца прежде, чем меня возьмут. Если они меня поймают, то сразу же посадят в тюрьму. И даже не отпустят на поруки. А я, как вы понимаете, не могу заниматься расследованием в камере.
- А если они вас не поймают?
- Тогда я смогу распутать это дело.
- Как? Сидя здесь?
- Мне важно начать... При первом же удобном случае я нанесу удар. Для этого я должен иметь возможность свободно передвигаться, чего в камере я сделать не смогу.
- Могу я быть уверена, что не проснусь однажды утром с чулком вокруг шеи?
- Можете.
Она подошла ко мне и положила мне руки на плечи.
- Дональд, посмотрите мне в глаза.
Наши взгляды встретились.
- Расскажите, что же случилось с той... с той девушкой.
- Я изучал обстановку вокруг дома и увидел ее в окне спальни. Окна были открыты, шторы не задернуты. Она одевалась... Увидела меня... Я вошел. Думаю, что она была немного испугана.
- Это вы ее напугали?
- Она была замешана в чем-то и боялась, что это может открыться. Она знала что-то и не хотела, чтобы мне об этом стало известно.
- Что же она сделала?
- Она попыталась соблазнить меня. Может быть, я ошибаюсь, но она не показалась мне искренней. Потом она велела мне перейти в соседнюю комнату и ждать ее там. Что я и сделал.
- А соседняя комната оказалась спальней ее сестры?
- Верно.
- Почему вы не дождались полиции?
- Потому что, если бы я сделал это, я бы сразу угодил в тюрьму и у меня не было бы никакой возможности распутать это дело.
- А разве полиция не смогла бы распутать это дело без вашей помощи?
- Не думаю.
- Вы, наверное, понимаете, что ваш побег ставит вас в совершенно безвыходное положение.
- Положение у меня безвыходное в любом случае,- сказал я.- Или я распутаю это дело, или же меня приговорят к смертной казни, как сексуального убийцу. Более того, они навесят на меня все не раскрытые за последние пять лет сексуальные убийства. Можете не сомневаться: они обольют меня грязью, опорочат и представят врагом рода человеческого. Вот вам и разрешение проблемы.
- Так вы думаете, что распутаете это дело, если у вас будет шанс?
- У меня уже есть шанс, но он довольно рискованный. Однако мне придется идти на риск, так как другого выхода нет.
- Что вы намерены делать? Как вы собираетесь распутать этот клубок?
Я сел в кресло. Она села напротив.
- Вы мне нравитесь,- сказала она,- и поэтому я тоже хочу рискнуть... то есть я... Мне кажется, что я хочу рискнуть. Но прежде вы должны мне все рассказать. Мне нужны факты.
- Итак, начнем с Тома Дэрхэма. Вы хотели, чтобы я установил его личность. Вы сочинили довольно связную историю, в которой изложили причины, побудившие вас установить за ним слежку. Но ваш рассказ - это выдумка чистейшей воды. В действительности слежка нужна была Минерве Карлтон, а не вам. Именно она хотела выяснить личность Тома Дэрхэма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: