Джон Макдональд - Расставание в голубом. Глаза с желтизной. Оранжевый для савана
- Название:Расставание в голубом. Глаза с желтизной. Оранжевый для савана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0158-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Макдональд - Расставание в голубом. Глаза с желтизной. Оранжевый для савана краткое содержание
Вот его заталкивают в машину. Выйдет ли он из нее живым? Вот он бросается спасать девушку, скинутую в реку бандитами. Трэвис Макги — любимец женщин, обаятельный, смелый, благородный. Без единого выстрела удается ему уходить от смертельной опасности.
Возмездие за зло и торжество справедливости — девиз его жизни.
Расставание в голубом. Глаза с желтизной. Оранжевый для савана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ее губы поджались, и лицо напряглось так, что я увидел, какой получится нежный и очаровательный черепок, если его очистить. Как тот, что остался от Вильмы в темных водах залива Севельер. Не проронив ни слова, она развернулась и пошла ко все еще стоящему в стороне такси. Шофер посмотрел на меня так, словно я из ума выжил. Он ухитрился подхватить три сумки за первый заход и вернулся за остальными, ковыляя, словно его отстегали соленым кнутом.
Я даже не знаю, в чем состоит разница. Не знаю теперь и, может быть, никогда не узнаю. Наверное, люди, попадающие в печальный разряд улучшающих себя в собственном воображении и живущие черт знает как, всегда немного не дотягиваются. Но ты стараешься. Достигаешь, и соскальзываешь, и падаешь, но встаешь и дотягиваешься еще дальше.
Я сошел вниз, разрубил кокосовый орех, повредив при этом кожу на трех костяшках пальцев. И долго сидел в жаркой темноте, как большой обиженный ребенок, посасывая костяшки и вспоминая ее формы и колыхание серой ткани, когда она уходила прочь. И моим умом овладели самые черные мысли из тех, какие мне иногда приходят.


Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Леотард— облегающая рубашка, которую обычно носят танцоры или артисты балета. ( Здесь и далее примеч. перев. )
2
Стад-покер— вариант игры в покер, в которой часть карт открывают. Поэтому Макги называет своих противников «пара восьмерок» и «пара четверок».
3
Генри Дэвид Торо(1817–1862) — американский натуралист, автор знаменитой книги «Уолден, или Жизнь в лесах», в которой рассказывает о прелести естественной жизни вдали от человеческой цивилизации.
4
Скиф— легкая лодка типа ялика, иногда с подвесным мотором.
5
Джейн Доу— женское имя, традиционно используемое в США, когда надо сказать «некто», «неизвестная», например, при заполнении образцов бланков и т. д. Примерными русскими аналогами могут послужить Мария Ивановна Иванова или И. И. Сидоров.
6
Гонолулу— самый крупный город Гавайских островов, обычно называемых просто Островами. В 1959 г. Гавайи стали пятидесятым штатом США, на что и ссылается Мейер.
7
ГинсбергАллен (род. 1926) — американский поэт, автор более десяти поэтических сборников, в середине 50 — начале 60-х годов — один из лидеров движения битников.
8
У.-Х. Оден(1907–1973) — англо-американский поэт, драматург и эссеист, одна из крупнейших фигур в политической культуре XX века, предвозвестник постмодернизма. Традиционно считается «трудным» и элитарным автором.
9
Кеч— небольшое двухмачтовое судно.
10
КОРР — CORE, Конгресс за расовое равноправие.
11
Лоджия— здесь: прогулочная палуба с навесом и перилами.
12
Грейнаунд-комания осуществляла дешевые междугородные пассажирские перевозки.
13
Аллюзия на классическую фразу американской писательницы-модернистки Гертруды Стайн (1946–1974) «Роза есть роза есть роза», указывающей на непознаваемость и самоидентичность объекта.
14
Юнг К.-Г.(1875–1961) — швейцарский психолог и психиатр, основатель аналитической психологии. На протяжении нескольких лет был сотрудником Зигмунда Фрейда, но впоследствии разошелся с ним по ряду вопросов. Оказал значительное влияние на развитие литературы философии и культурологии XX века.
15
Как известно, многие небольшие американские городки имеют имена, совпадающие с названием крупных европейских городов, например Париж, штат Техас.
16
Рок Хадсон(1925–1985) — американский актер, игравший роли романтических героев.
17
Мокасиновая змея— вид ядовитых водяных змей во Флориде.
18
Хэмфри Богарт(1899–1957) — знаменитый американский актер, игравший, в частности, в криминальных фильмах. В числе его лучших работ — главная роль в «Мальтийском соколе» по Д.Хэммету (1941); Кларк Гейбл(1901–1960) — знаменитый американский актер, заслуживший титул «короля Голливуда». Созданные им образы сочетали черты бандита и героя-любовника. Наиболее известная роль — Ретт Батлер в «Унесенных ветром»; Эрол Флинн(1909–1959) — популярный американский актер, игравший роли романтических героев в авантюрно-приключенческих «костюмных» лентах, автор скандальной автобиографии «Мои грешные пути».
19
Джон Коллер(1901–1980) — американский писатель и поэт. Для его прозаических произведений, написанных в жанре «фэнтези» и «рассказа ужасов», характерен своеобразный черный юмор.
20
Вуаеризм— сексуальное отклонение, заключающееся в том, что человек получает особое удовольствие, подглядывая или подслушивая чужие половые акты.
Интервал:
Закладка: