Владимир Гурвич - Три мгновения грешного лета
- Название:Три мгновения грешного лета
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мультимедийное издательство Стрельбицкого
- Год:2019
- Город:Харьков
- ISBN:978-0-8871-5387-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Гурвич - Три мгновения грешного лета краткое содержание
Три мгновения грешного лета - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
По большому, украшенному барельефами залу, неторопливо перемещались люди. Светлану немного успокоило то обстоятельство, что далеко не все мужчины были в смокингах, а дамы — в вечерних платьях. Хотя ее наряд был вполне изысканным, но все же он не дотягивал до строгих канонов, действующих на таких приемах.
Их почти сразу же окружило довольно большое общество. И Светлана могла оценить английский Аврина. Говорил он бегло, но с ее точки зрения ему не помешало бы взять несколько уроков по произношения и грамматики.
Светлана сразу же обнаружила, что буквально все присутствующие внимательно разглядывают ее. Ей было не слишком приятно выставлять свою особу, словно на ярмарке, но она понимала, что всем интересно, с кем пришел на этот светский раут один из самых известных и состоятельных российский предприниматель.
Она почти сразу же включилась в беседу, мужчины и женщины называли свои имена, пожимали или целовали ей руку. Она отвечала, стараясь, дабы не угодить в неловкое положение говорить как можно лаконичней.
Они оказались с Авриным в разных концах зала, он находился в окружение нескольких мужчин. Она же вела светский разговор сразу с тремя женщинами. Те явно хотели выпытать из нее как можно больше информации об их отношениях с Авриным, она же старалась, словно лужу на асфальте, обходить эту тему.
Внезапно она почувствовала, как кто-то взял ее за локоть. Светлана повернулась и увидела Аврина.
— Смотрите, — негромко сказал он, — вот там стоит Томас Спенс. Сейчас я вас ему представлю. И постарайтесь увлечь его беседой. Я вам говорил: ему очень нравятся умные женщины. Он считает, что они подчеркивают его собственный ум. Пойдемте.
Они подошли к Томасу Спенсу.
— Мистер Спенс, позвольте вам представить госпожу Скрябину, — произнес Аврин. — Зная о вашем большом интересе к русскому искусству и литературе, она давно хотела с вами познакомиться.
— О, я очень рад, — живо откликнулся англичанин, склоняясь к руке Светланы. — Вы имеете отношение к искусству или литературе?
— Косвенное. Я переводчик.
— Переводчик — замечательная профессия. Он наводит мосты между культурами.
— Вы точно определили суть профессии. Вот только по этому мосту идут другие люди, часто даже не думая о том, кто его соорудил.
Томас Спенс внимательно посмотрел на нее.
— Вас это огорчает?
— Иногда. Бывает, что перевести книгу труднее, чем ее написать. Многим кажется, что эта профессия чисто формальная, надо всего лишь изложить на другом языке то, что уже написано автором. Но нередко сталкиваешься с тем, что буквальный перевод не дает адекватный смысл, либо вообще искажает содержание произведения. И приходится становиться по сути дела соавтором, хотя никто об этом даже и не подозревает. Увы, переводчик — это человек, которому суждено всю жизнь оставаться в тени других людей, тех, кого считают истинными творцами.
— Но такая женщина, как вы, не может всю жизнь оставаться в тени. Вы призваны блистать. Это ваше предназначение.
— Спасибо. Но, честно говоря, я к этому не стремлюсь. На самом деле, мне нравится быть неизвестным соавтором. В этом есть своя скромность обаяния. Когда встречаешься с по-настоящему талантливым произведением, то радуешься выпавшей удачей соприкоснуться с ним и оставить на нем свой маленький узор. Даже смешно думать в этой ситуации о какой-то известности, это было бы таким убогим проявлением собственного тщеславия. Главной наградой становится сама работа.
Спенс слегка покачал своей благородной сединой и, как показалось Светлане, с уважением посмотрел на нее.
— Вы абсолютно правы, — с жаром произнес он, — скромность есть истинное украшение подлинного творца. Я много общаюсь с той частью общества, которую часто называют богемой. Подавляющее число этих людей совершенно лишены этого качества, зато их тщеславие гипертрофированно столь сильно, что буквально рвется из них наружу. Признаться, я не верю, что они способны на создание шедевров, они чересчур поглощены созерцанием собственного я.
— Я думаю, чтобы создать шедевр требуется на это время забыть о своем я. Только тогда становится возможным подлинное творчество.
— Именно так! — теперь уже с восторгом воскликнул он. — Я долго искал эту мысль, а она все время от меня ускользала. А вы выразили ее так просто и непринужденно. Браво!
Светлана зарделась от удовольствия. Эта похвала была ей очень приятна.
— Вы преувеличиваете мои заслуги, — скромно ответила она. — В этой мысли нет ничего нового. — Вы сами бы непременно пришли к такому же заключению.
— Нет, не скажите, — живо возразил англичанин, — без вас я, может быть, это понял очень не скоро. А может быть, и никогда. Вы даже не представляете, какую услугу мне оказали, я давно мучался от того, что никак не мог понять, в чем же главный изъян всех этих моих знакомых. Почему им по большому счету ничего не удается сделать запоминающего, выйти за узкие пределы собственных ограниченных возможностей. Мы много спорили с ними, я пытался доказывать их ущербность, не способность вырваться за грани узкого мирка в большой беспредельный мир. И никак не мог доказать им эту свою позицию, мне не хватало последнего аргумента. Теперь же понимаю, почему у меня его не было. Я его искал не там, где он находился. А находился он в вашей голове. Но теперь он заключен и сюда, — притронулся Спенс пальцем ко лбу, и я им побью всех своих оппонентов. Держитесь, вам больше нечего будет возразить! — воинственно воскликнул Спенс.
Они взглянули друг на друга и одновременно рассмеялись. Светлана почувствовала, что этот человек ей очень симпатичен.
— Я вас сейчас представлю его Высочеству. Он тоже интересуется искусством, в его дворце — замечательная коллекция. В том числе есть и русский отдел. Почему бы вам не приехать и не посмотреть ее?
— Может быть, когда-нибудь и приеду. Но, мне кажется, не стоит меня представлять его Высочеству.
— Ерунда, такая умная и образованная женщина — для него это самая настоящая находка. — Внезапно он наклонился к ее лицу. — По секрету скажу вам, у нас в Англии таких, как вы дам, почти нет. Он будет в восторге от вас.
Спенс решительно взял Светлану за локоть, и ей осталось только покориться ему. Чтобы подойти к Его высочеству, им пришлось пересечь весь зал. И Светлане казалось, что все, кто в нем присутствовал, не спускают с них глаз. Впрочем, она отдавала себе отчет, что вполне вероятно это ей грезится от страха.
Его Высочество, пожилой, но не старый мужчина с небольшой бородкой и в безукоризненном костюме беседовал с двумя дамами. При приближении их, они, словно по команде, расступились, образуя проход.
— Ваше Высочество, позвольте вам представить госпожу Скрябину, переводчика и очень образованную и умную женщину. Я получил несравненное наслаждение, беседую с ней. Она большой знаток искусства. А по-английски говорит лучше любого англичанина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: