Джессика Гудман - Они хотят быть как мы [litres]
- Название:Они хотят быть как мы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-158140-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джессика Гудман - Они хотят быть как мы [litres] краткое содержание
У Джилл нет дорогой машины, она не носит дизайнерские вещи и не загорает на лучших пляжах Лонг-Айленда. Только благодаря упорному труду девушка смогла получить стипендию и поступить в «Голд Кост», самую престижную школу страны.
Здесь все выглядит идеально, но что на самом деле скрывается за красивым фасадом этой школы? Ее лучшая подруга, ослепительная и талантливая Шайла, была убита своим бойфрендом Грэмом. Он во всем сознался, и дело было закрыто.
Но когда начался последний учебный год, Джилл неожиданно получила несколько сообщений о невиновности Грэма. Тогда кто убил Шайлу Арнольд?
Они хотят быть как мы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
Три яркие звезды в созвездии Ориона, расположенные по прямой линии и почти на одинаковом расстоянии друг от друга.
20
А ты? ( фр .)
21
Закуска мексиканской кухни – чипсы из кукурузной тортильи с различными добавками.
22
Motown Records – американская звукозаписывающая компания, первый лейбл звукозаписи, созданный афроамериканцем и продвигающий чернокожих исполнителей в мейнстрим мировой поп-музыки.
23
Национальная баскетбольная ассоциация.
24
Американский журналист, писатель и телеведущий.
25
Дартмутский колледж – частный исследовательский университет, один из старейших в США, входящий в элитную Лигу плюща.
26
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
27
Полуостров на северо-востоке США, в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.
28
Синтез научной конференции и ролевой игры, в ходе которого студенты и учащиеся старших классов на нескольких официальных языках ООН воспроизводят работу органов этой организации, приобретают дипломатические, лидерские, ораторские и языковые навыки и умение приходить к компромиссу.
29
Один из крупнейших и известнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща.
30
Разновидность инвестиционного фонда.
31
Совместная музыкальная сессия, когда музыканты собираются и играют без особых приготовлений и определенного соглашения.
32
Американские картофельные оладьи.
33
«Модерн ортодокс» – направление ортодоксального иудаизма, интегрирующее ортодоксальные принципы, ценности и традиции с современной культурой и цивилизацией.
34
Национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
35
Университет Брауна – один из наиболее престижных частных университетов США, расположенный в городе Провиденс штата Род-Айленд.
36
Документ с названием пройденных курсов, количеством прослушанных часов и полученными оценками.
37
Clam Cove ( англ .) – Бухта Моллюсков.
38
Английское торговое судно, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.
39
Колокол в Филадельфии, один из главных символов американской борьбы за независимость от Великобритании. Его звон созвал жителей города на оглашение Декларации независимости 8 июля 1776 года.
40
Малиновый – официальный цвет Гарвардского университета.
41
Прощай ( исп .).
42
Рост 7 футов = около 213 см.
43
Традиционный японский снек, состоящий из бисквитной хрустящей палочки, покрытой шоколадом лучшего качества.
44
Американский комик, актер, музыкант, сценарист и кинопродюсер.
45
Задний бегущий, или просто бегущий ( англ . Running back) – амплуа игрока нападения в американском и канадском футболе.
46
Серия реалити-шоу о жизни богатых домохозяек в различных регионах по всей территории США.
47
Рост 6 футов = около 183 см.
48
Горпкор (от английского gorp – «смесь из орехов и сухофруктов в походном рационе туристов) – новый тренд в моде, образ городского жителя в турпоходе. Главной ценностью признается торжество комфорта над красотой.
49
Около 152 см.
50
Pow-do – powdered donuts (сокр., англ .) – пончики в сахарной пудре.
51
Частная школа искусств и дизайна на Манхэттене в Нью-Йорке.
52
Американская игра, участники которой должны найти и собрать за ограниченное количество времени определенные предметы.
53
Американский галлон = 3,78 л.
54
Buffalo Wild Wings – сеть американских семейных ресторанов и спорт-баров.
55
70 миль/час = около 113 км/час.
56
Культовое индийское блюдо.
57
Дословно в переводе с английского – «грузовик чудес». Созвучно названию фильма Wonderstruck («Мир, полный чудес»), снятого по одноименной книге Брайана Селзника американским режиссером Тоддом Хейнсом.
58
Омакасэ – в переводе с японского означает «полагаюсь на вас». Фраза чаще всего используется при обеде в японских ресторанах, где покупатель оставляет на усмотрение шеф-повара выбор и обслуживание сезонных блюд.
59
Нью-Йорк состоит из пяти больших районов (боро): Манхэттен, Бруклин, Квинс, Бронкс и Статен-Айленд.
60
Букер, или букинг-агент – организатор и координатор процесса по предоставлению услуг артиста.
61
Главный ресторан французской кухни в Нью-Йорке.
62
Одно из крупнейших художественных заведений в США, посвященное исключительно современному искусству. В отличие от главного здания музея МоМа на Манхэттене, в PS1 выставляются более экстравагантные художники, те, кто своими творческими экспериментами как раз и двигают современное искусство.
63
«Нью-Йорк Никербокерс», более известный как «Нью-Йорк Никс» – профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке.
64
Американский художник, известный своими гомоэротическими фотографиями.
65
Школа с обучением с 1-го по 12-й классы, предоставляющая полное среднее образование.
66
Литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.
67
Секундочку, пожалуйста ( франц .).
68
До свидания ( франц .).
69
Alphabet City (аншгл.) – Алфавитный город – название нескольких кварталов Нью-Йорка, расположенных в районах Ист-Виллидж и Нижний Ист-Сайд в Нижнем Манхэттене. Название происходит от авеню A, B, C, D, вдоль которых располагается район.
70
Традиционный американский десерт, который дети готовят на костре во дворе или в летнем лагере. Состоит из поджаренного маршмэллоу и плитки шоколада, зажатых между двумя грэм-крекерами.
71
Легкая, но в то же время плотная двухцветная хлопковая ткань с полотняным переплетением нитей светлого и темного оттенка, как правило, синего или голубого.
72
Американская пост-хардкор-группа, образованная в Вашингтоне в 1987 году.
73
Один из персонажей фильма «Выходной день Ферриса Бьюллера».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: