Кэролайн Грэм - Пока смерть не разлучит нас
- Название:Пока смерть не разлучит нас
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Пушкинского фонда»
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-6042799-5-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Грэм - Пока смерть не разлучит нас краткое содержание
«Пока смерть не разлучит нас» — новый роман из серии детективных историй об инспекторе Барнаби. В деревеньке Фосетт-Грин пропала соседка, ушла из дому и не вернулась. По утверждению мужа, уехала к матери. Но как ему поверить, если родительница давно отбыла в лучший мир? И что этот самый муж, не замеченный в занятиях садоводством, делает в саду с лопатой? Не заражен ли микробом сыщицкой лихорадки сонный воздух английской провинции, если там детективными расследованиями бредят особы уже немолодых лет?! Однако на помощь, как всегда, приходит старший инспектор Барнаби, который вместе со своим помощником сержантом Троем узнает всю правду о загадочном происшествии.
Пока смерть не разлучит нас - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Барнаби отчего-то сильно сомневался, что встречи Симоны Холлингсворт с девушкой-парикмахером, легкокрылым эльфом в описании миссис Молфри, проходила в том же ключе, но ему не хотелось показаться снобом.
— Когда будешь беседовать с парикмахершей, спроси, бывало ли такое раньше. Я имею в виду, чтобы кто-то еще присутствовал, пока она колдовала над прической миссис Холлингсворт.
— Оки-доки.
— Не понимаю, — размышлял вслух Барнаби, — почему она ничего не отменила, когда выяснилось, что ей куда-то нужно ехать?
— А плевать они на это хотели, богатеи, — рассудил Трой. — Неудобства других их не колышут.
Барнаби почувствовал, что здесь Трой в целом, возможно, и прав. Может быть, тут действительно все просто. С другой стороны, слышанное до сих пор о Симоне никак не вязалось с подобным бездумным высокомерием. Совсем напротив.
— Сейчас куда? Обратно в коттедж? — спросил Трой.
— Нет, Обри сообщил, что им понадобится еще пару часов, чтобы закончить осмотр. Мне бы хотелось побывать у Холлингсворта в конторе или на фабрике, как бы там ни называлось это его индустриальное предприятие. И выяснить, что стоит за скандалом с Греем Паттерсоном.
— Вам не кажется, шеф, что он у нас подозреваемый номер один? Холлингсворта ненавидит, нанес ему телесные повреждения. — Трой помедлил, прежде чем добавить: — Может, нам стоит заглянуть к нему, пока не удрал?
— Хотел бы — давно уж удрал, — брюзгливо парировал старший инспектор.
— Пожалуй.
— И пока нам известна лишь версия одной стороны. Мне бы хотелось знать другую, для сравнения.
Барнаби тяжело поднялся с испачканной деревянной скамьи. Оказалось, что она, как и противоположная, привинчена к основанию стола, так что инспектор не смог ее отодвинуть и был вынужден самым неуклюжим образом выбираться из этой ловушки. Прилипший к штанам кусок жвачки его настроения не улучшил.
Сев на место водителя, сержант первым делом открыл все окна.
— Сейчас поедем, и сразу станет прохладнее.
— Уф-ф! Хорошо бы.
Барнаби достал мобильник, выяснил номер «Пенстемона» и, дозвонившись, объяснил, что хочет заехать и поговорить с кем-нибудь об Алане Холлингсворте.
— Боюсь, в настоящий момент мистера Холлингсворта нет на месте, — ответил молодой, чуть визгливый голос и добавил проникновенно: — Он не очень хорошо себя чувствует.
Хотя полиция еще не делала официального заявления о трагедии в «Соловушках», Барнаби удивило, что никто из Фосетт-Грина не поспешил известить офис Холлингсворта. Стараясь проявить максимум деликатности, инспектор объяснил, насколько нехорошо себя чувствует Аллан Холлингсворт на самом деле. Последовала долгая пауза, вскрик и звук падения чего-то тяжелого на что-то мягкое.
Барнаби все еще не давал отбоя. До него донесся неясный гул голосов. Кто-то о чем-то вопрошал, кто-то захохотал истерически, и связь прервалась.
Оказалось, что компания Холлингсворта базируется в одной из обширных промышленных зон, какие с недавних пор стали возникать и расползаться на окраинах небольших провинциальных городов. Нужная им зона находилась в семи милях от Амершема.
Хотя полицейским удалось получить подробные объяснения, как найти фирму, и Трой все аккуратно записал, но вот уже третий раз они проезжали мимо магазина для домашних умельцев «Тексас хоумкеа» и торгующего напольными покрытиями заведения «Элайд капетс». До этого они застряли в тупике у склада строительных пиломатериалов. Шеф пока терпел молча, но барабанил по краю опущенного стекла и сверкал глазами.
Трой ехал с черепашьей скоростью, чуть не вплотную наклоняясь к ветровому стеклу и вертя головой по сторонам. Это вам не мебельный гигант Эм-эф-ай или еще одна мекка мастеров на все руки «Ду ит олл», чьи торговые комплексы мало того что отчетливо видимы благодаря гигантским размерам, но даже имеют собственные флаги с логотипами фирмы. Этот самый «Пенстемон» наверняка квартирует в каком-нибудь арендованном ангаре на задворках промзоны. Жар раскаленного ветрового стекла жег Трою лоб.
— Стоп!
— В чем дело, сэр?
— Указатель!
Трой, который и сам успел его заметить, бормоча себе под нос: «Да я никогда…», подъехал так близко, как только смог. Оказалось, «Пенстемон» они давно миновали. Старший инспектор тяжко вздохнул и забарабанил по стеклу еще досадливее. Трой развернулся, и минут через пять они подкатили к длинному низкому зданию. Оказалось, что логотип и тут имеется: лазоревый цветок [23] Фирма носит название декоративного растения семейства норичниковых, культивируемого в садах ради красивых цветков. — Ред.
на желтом фоне. Полуприспущенный фирменный флаг реял на мачте.
Зона приемной выглядела уныло-традиционной, скучной до зевоты. Мебель с каркасом из гнутых стальных трубок, аккуратные стопки технических журналов на низких столиках и масса искусственных растений в вазонах с имитацией грунта. На стенах, отделанных под дерюгу, ослепительно яркая компьютерная графика в матовых рамках из полированного алюминия.
Трой едва успел закрыть за собой стеклянную дверь, как перед ним возник молодой человек в светлом, стильно мятом льняном костюме.
— Полиция? — Он лишь мельком взглянул на их удостоверения. — Какой ужас, какой кошмар… Верити так и не оправилась, — сообщил он, как будто они знали, о ком речь. — Обычно она сидит на ресепшене. Я — Клайв Мерримен.
— Сожалею, что вынужден быть вестником несчастья. — Барнаби поспешил расстегнуть пиджак, чтобы насладиться прохладой от кондиционера. — Как думаете, могли бы мы переговорить с кем-то, кто замещает Алана Холлингсворта?
— Вам нужен наш бухгалтер Тед Бёрбейдж. Я предупредил его, что вы приедете.
Офис мистера Бёрбейджа располагался неподалеку. Как и все здесь, вообще говоря. Они миновали всего три помещения. В первом несколько человек сидели за компьютерами. Во втором, с именем Алана Холлингсворта, отпечатанном на табличке золочеными буквами, стояла пара-тройка мониторов. Надпись на двери третьего гласила: «loos.mail@femail» [24] Здесь: «Туалеты.мужской@женский ». Обыгрывается созвучие слов male (мужской) и female (женский) с mail (почта). — Ред.
.
— Полиция Каустона? — Мистер Бёрбейдж, мужчина не то чтобы загорелый, а словно бы облитой карамелью, удостоверение Барнаби изучил весьма придирчиво. — Что, черт возьми, происходит? Это имеет какое-то отношение к Алану?
— Совершенно верно, мистер Бёрбейдж.
— Извините. Присядьте, пожалуйста.
Они сели, и бухгалтер тут же спросил:
— Это много времени займет?
— Трудно сказать, сэр.
— Тогда организуй нам чай, Клайв. — Тут он вопросительно взглянул на посетителей через стол: — Или, может, чего-нибудь холодненького? У нас свой автомат с «колой».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: