Кэролайн Грэм - Пока смерть не разлучит нас
- Название:Пока смерть не разлучит нас
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Пушкинского фонда»
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-6042799-5-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Грэм - Пока смерть не разлучит нас краткое содержание
«Пока смерть не разлучит нас» — новый роман из серии детективных историй об инспекторе Барнаби. В деревеньке Фосетт-Грин пропала соседка, ушла из дому и не вернулась. По утверждению мужа, уехала к матери. Но как ему поверить, если родительница давно отбыла в лучший мир? И что этот самый муж, не замеченный в занятиях садоводством, делает в саду с лопатой? Не заражен ли микробом сыщицкой лихорадки сонный воздух английской провинции, если там детективными расследованиями бредят особы уже немолодых лет?! Однако на помощь, как всегда, приходит старший инспектор Барнаби, который вместе со своим помощником сержантом Троем узнает всю правду о загадочном происшествии.
Пока смерть не разлучит нас - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А вдруг она просто не могла себе позволить сиди-плеер? Это предположение заставило Барнаби задуматься о том, как у подозреваемой обстояло дело с финансами. Насколько Сара Лоусон нуждалась в деньгах? Бедствовала она или нет?
Старший инспектор прекрасно понимал, что у среднего класса и рабочих разные представления о бедности. Да, Сара не имела телевизора, но скорее не из-за отсутствия денег, как подозревал Барнаби, а из принципиальных убеждений.
Какой-то доход у нее все же был. За свои три часа в неделю она могла получать от силы фунтов шестьдесят-семьдесят. Как можно прожить на такие деньги, оплачивая налоги и счета за газ, электричество и телефон, при этом еще содержать машину?
Правда, состояние дома выдавало, что лишних денег у нее не водилось. Однако в голове никак не укладывалось, что она решила участвовать в таком отвратительном и опасном предприятии, как похищение и насилие над невинным человеком, ради куска в несколько тысяч фунтов, потребных для ремонта коттеджа.
— Взгляните-ка на это, босс, — позвал Трой.
Он разбирал последнюю стопку книг возле окна и держал в руках монографию о Пикассо. Книга была открыта на репродукции портрета Доры Маар.
— Ну, взглянул. И что?
Барнаби ожидал услышать, что в рисунках малышовой группы, которую посещала Талиса Лин, больше смысла, что даже полный профан поймет, какая это чушь.
— Нет, вы только посмотрите. — Трой с книжкой в руках опустился на старый диван. — У нее один глаз красный и косит вправо, другой зеленый и смотрит влево, а лицо вообще желтое!
— Никто не совершенен в этом мире, — не моргнув глазом присвоил себе чужую мудрость Барнаби.
— Что он хотел этим сказать, как считаете?
— Понятия не имею.
— А я вот думаю, — Трой обвел сердитым жестом полки с книгами, витражи, пластинки, искореженную кучу глины на мраморной подставке, — зачем все это?
— Чтобы сделать жизнь более сносной, как многие полагают.
— А мне так дайте добрый перепих и двойной скотч каждый день.
— Пошли наверх, — вздохнул Барнаби и уже на крошечной площадке распорядился: — За тобой ванная комната и туалет.
Спальня была всего одна. Длинная и узкая, она тянулась вдоль всего дома и имела два окна в разных концах. На медных карнизах висели шторы из тусклого синего бархата без подкладки.
Барнаби выглянул из окна, выходившего в переулок, и увидел на противоположной стороне трех деревенских кумушек. Они смотрели на дом, но, заметив полицейского, дружно отвернулись и о чем-то оживленно заговорили. Старший инспектор нисколько не сомневался, что весть о его с Троем присутствии в коттедже (как и долгом отсутствии Сары Лоусон) мигом разнесется по деревенской «горячей линии».
Он сосредоточил внимание на комнате, которая выглядела настолько же аскетичной и суровой, насколько нижняя была щедра на яркие краски. Диван, обитый жатым коричневым бархатом. У изголовья кровати плетенная из пальмового волокна табуретка, на ней — блюдо с россыпью удивительной раскраски камешков, роман Барбары Трапидо [72] Барбара Трапидо (р. 1941) — британская писательница, родившаяся в Южной Африке. Три из семи ее опубликованных романов номинировались на престижную британскую премию «Уайтбред». — Ред.
в бумажной обложке, горшочек с медом.
Голые стены были побелены, а поверх покрашены в бирюзовый цвет, но таким тонким слоем, что белый, проступая, создавал эффект лучезарного сияния. Витавший в воздухе тонкий аромат исходил от букетика белых фиалок в подставке для яйца на старинном бельевом сундуке. Комнату переполнял солнечный свет.
Барнаби бережно составил сосуд с фиалками на пол и приоткрывал крышку сундука, когда вошел Трой.
— Там полный отстой, босс. Одна старая ванна на чугунных лапах.
— Да ну? — рассеянно отозвался Барнаби, перекладывая стираную, но неглаженую одежду — рубашки, блузки и длинную юбку с рисунком из диких ирисов.
— Смотрю, и у вас то же самое старье. Правда, теперь ветошь, которой ваша бабка терла спину своему муженьку, может стоить целое состояние.
— Ну, знаешь, как говорят… — Вышитая безрукавка, отливающее бронзой полупальто, мягкие сапожки узорчатой кожи с шестью крохотными серебряными пряжками, ветхая соломенная шляпа с широкими полями, — мода имеет свойство возвращаться.
— Теперь не знаешь, что можно выбросить, а что… — Трой осекся. Лица старшего инспектора он видеть не мог, но поза — эта вдруг напрягшаяся спина, застывшая линия плеч — напомнили ему джек-рассел-терьера у кроличьей норы. — Вы что-то нашли. — Это не был вопрос.
Барнаби вздохнул, поднял голову и оглядел комнату. Комнату, которая словно дышала чистотой и невинностью, как показалась ему, когда он только переступил порог.
— Нашел, — произнес он и поднял левую руку. — Я нашел фотоаппарат.
Следующая беседа с Сарой, как и обещал ей Барнаби, состоялась у него в кабинете. Еще в камере он предъявил Саре обвинение: она подозревается в похищении с целью получения выкупа. Старший инспектор повторил это дважды, чтобы подозреваемая осознала всю важность им сказанного. Она выглядела какой-то сонно-одурманенной. Дежурная объяснила, что доктор оставил для нее две таблетки транквилизатора. Сара приняла их, как послушная овечка. Но от пищи отказалась наотрез.
Ввиду тяжести обвинения Барнаби настоял на присутствии государственного защитника. В ожидании дежурного адвоката он делал заметки и просматривал дело, стараясь отсеять шелуху слухов, догадок и подозрений от зерна неопровержимых фактов. Он как раз заканчивал с этим, когда Трой ввел в кабинет обвиняемую и Джона Старки.
Существует общее мнение, будто альтруизм — товар скоропортящийся и юристы берутся за бесплатную защиту, лишь когда им не хватает частных клиентов. Верное далеко не всегда, в случае с Джоном Старки мнение это вполне себя оправдывало. Будь он изворотлив, умей он лавировать, Саре пришлось бы во сто раз легче. Однако он был ленив и не давал себе труда даже подготовиться к выступлениям в суде. Впрочем, жаловались на него редко, поскольку клиентами его, как правило, становились люди столь же апатичные и равнодушные, как и он сам.
Кое-кто из ведущих расследование офицеров полиции был бы только рад, что подозреваемый лишен должной юридической защиты, но не Барнаби. Это сержант Трой считал, что подобным образом справедливо уравниваются шансы. Барнаби, по его мнению, и так пошел на поводу у Сары, когда согласился провести второй допрос в своем кабинете.
Старки, в белой, далеко не свежей рубашке, попахивающий полутемным ньюкасльским элем, пребывал в состоянии легкого транса.
Барнаби включил запись, зафиксировал время и дату и начал допрос:
— Позвольте объяснить, мисс Лоусон, что послужило основанием для выдвинутого против вас обвинения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: