Кэролайн Грэм - Призрак в машине
- Название:Призрак в машине
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-03245-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Грэм - Призрак в машине краткое содержание
Призрак в машине - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Перевод Б. Пастернака.
2
Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Город на северо-востоке Шотландии, у впадения реки Ди в Северное море.
4
Эпплби — производное от англ. «эппл» — яблоко.
5
Фирменное название пасты для чистки искусственных зубов.
6
Сеть фирменных магазинов одноименной компании, торгующих как одеждой, так и продовольственными товарами.
7
Воинское звание в сухопутных войсках, ВВС и морской пехоте армии Великобритании, среднее между полковником и генерал-майором.
8
Имеется в виду эпоха короля Эдуарда VII, правившего Англией в 1901–1910 гг.
9
Южный пригород Лондона.
10
Главный город графства Бакингемшир, расположенного к западу от Лондона.
11
Ирис из сливочного масла и жженого сахара.
12
Район лондонских трущоб неподалеку от доков.
13
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона; там находится знаменитое Хайгейтское кладбище, на котором похоронены Карл Маркс, Майкл Фарадей и Герберт Спенсер.
14
Город в графстве Мидлсекс, часть Большого Лондона (в который входят собственно Лондон и части графств Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей и Хартфордшир).
15
Примерно 74 кг.
16
Район лондонского Сити, во время Второй мировой войны сильно пострадавший от воздушных налетов и впоследствии перестроенный как единый жилой микрорайон, в котором расположен новый культурный центр столицы.
17
Прекраснейшая ( ит. ).
18
Местное или районное отделение организации «Ротари Интернэшнл». Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является обязательным условием членства (отсюда и название клуба; символ клуба — колесо). Ежегодно через такие клубы осуществляется до 30 тыс. общественно-полезных проектов. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.
19
Здесь: льстец, подхалим, лизоблюд.
20
Высокодоходные, малорискованные акции и другие активы.
21
Фамилия говорящая: «палач; мясник, забойщик скота; устроитель бойни (массового избиения); коммерсант, занимающийся скупкой продукции у мелких производителей по очень низким ценам» ( англ. ).
22
Сеть фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.
23
Британская добровольная местная организация, члены которой присматривают за домом или имуществом соседей для предотвращения преступления.
24
Сокращенное «киндергартен» ( нем. ) — детский сад.
25
Торт из муки, сахара и взбитых белков. Назван по светлому цвету.
26
Город в графстве Хартфордшир, Англия, неподалеку от Лондона.
27
Город в графстве Кембриджшир, неподалеку от Кембриджа, в 80 км к северу от Лондона.
28
Женский колледж Кембриджского университета. Основан в 1869 г.
29
Город в графстве Глостершир, Англия.
30
Стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами.
31
«Пусть никто не спит» ( ит. ) — ариозо из оперы Д. Пуччини (1858–1924) «Турандот» (завершена Ф. Альфано, 1925).
32
Буквально «волынка» ( англ. ); английский матросский танец (обычно сольный).
33
Карл V Мудрый, или Ученый (1338–1380) — французский король с 1364 г. (фактически с 1356-го), выведший страну из социально-политического кризиса, в котором она находилась после поражений в Столетней войне с англичанами (1337–1453) в середине XIV в. Коннетабль Бертран Дюгеклен (ок. 1320–1380), в 1364 г. одержавший в битве при Кошереле (Кохереле) победу над королем наваррским Карлом Злым, и канцлер Пьер д'Оржемон — его ближайшие советники.
34
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании.
35
Персонаж пародийного мультфильма «Семейка Симпсон».
36
Двухнедельный сатирический журнал, публикующий материалы об английских политических деятелях, бизнесменах и т. п., часто сенсационного характера. Издается в Лондоне с 1962 г.
37
Район трущоб в г. Глазго (Шотландия).
38
Сухое печенье с изюмом, которое якобы любил Джузеппе Гарибальди.
39
В данном случае речь идет о базовом 3-летнем высшем образовании, после которого студент университета или приравненного к нему высшего учебного заведения приобретает первую научную степень бакалавра. Лица, имеющие степень бакалавра, проходят дополнительный курс обучения (1–2 года), сдают специальные экзамены, защищают магистерскую диссертацию и получают степень магистра, среднюю между бакалавром и доктором наук.
40
Сочетание искаженных французских слов «entre» — «между» и «ouvrir» — «входить».
41
Фешенебельный квартал в Айлингтоне, центральном районе Лондона, расположенном к северу от Сити.
42
Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и рисовальщик, мастер галантных сцен.
43
Лица, выполняющие на фондовой бирже операции с ценными бумагами, но, в отличие от брокеров, делающие это за собственный счет.
44
Позднеготический архитектурный стиль эпохи правления Тюдоров (1485–1603), отличающийся плоскими арками, мелкими карнизами и деревянной обшивкой стен.
45
«Французская кондитерская» ( фр. ).
46
Британский закон, предписывающий ясно указывать страну-изготовителя импортного товара.
47
Кофе со сливками ( фр. ).
48
Ксенофонт (ок. 434–359 г. до н. э.) — древнегреческий историк и философ, автор множества трудов, наиболее известным из которых является «Анабасис» — сочинение о возглавленном им отступлении из Вавилона 10 000 греков, поддерживавших Кира Младшего в его неудачном походе против брата, персидского царя Артаксеркса II (401 г. до н. э.).
49
Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
50
Одна из священных индийских книг — вед, содержащая жертвенные формулы и толкования.
51
Город в графстве Бакингемшир, Англия.
52
Фильм Федерико Феллини (1985), представляющий собой анти-телевизионный шарж.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: