Кэролайн Грэм - Призрак в машине
- Название:Призрак в машине
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-03245-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Грэм - Призрак в машине краткое содержание
Призрак в машине - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
95
Крупная торговая компания, владеющая множеством больших универмагов и супермаркетов в разных городах Великобритании. Основана в 1928 г.
96
«Быстрое движение глаз» — фаза сна, связанная со сновидениями.
97
Вторая программа внутреннего радиовещания Би-би-си, передающая в основном легкую и поп-музыку, спортивные репортажи и пр. Работает с 1967 г.
98
«Стоячая комедия» (точнее, «стендап комеди» /англ./) — импровизированное юмористическое выступление артиста разговорного жанра.
99
Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой.
100
Улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет центр газетной индустрии страны.
101
Американская компания по производству электронасосов, дрелей и прочего инструмента со штаб-квартирой в г. Тоусон, штат Мэриленд.
102
Вегетарианское блюдо из листьев бегонии.
103
Энтони Перкинс (1932–1992) — голливудский киноактер, прославившийся исполнением роли психопата Нормана Бейтса в фильме Альфреда Хичкока «Псих» (1960) и трех его продолжениях (1983–1990).
104
Игра слов. Имя «Эбби-Роуз» созвучно с «Эбби-Роуд» — названием одного из последних альбомов группы «Битлз» (1969).
105
Фирменное название мятных и фруктовых конфет.
106
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, в 1872 г. переехавший в Европу и в 1915 г. принявший британское гражданство. Поклонник и знаток европейской культуры, противопоставлявший ее американской; один из создателей литературы «потока сознания».
107
Имя ведущего можно приблизительно перевести как «трепещущее сердце» ( англ. ).
108
Шоколадное драже с пористой начинкой производства филиала компании «Марс». Шоколадное драже с пористой начинкой производства филиала компании «Марс».
109
Фирменное название мягкого бумажного упаковочного пакета для книг.
110
Здесь: крупнейший овощной и цветочный рынок Лондона.
111
Курорт в графстве Норфолк (Восточная Англия), на берегу Северного моря.
112
Старший полицейский чин в Великобритании.
113
Современное религиозно-этическое движение полуязыческого толка, модное на Западе.
114
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница. В романах «Разум и чувствительность» (1811) и «Гордость и предубеждение» (1813) реалистически изобразила быт и нравы английской провинции.
115
Мечтательный песик, персонаж серии комиксов «Орешки» художника Чарльза Шульца.
116
Рудольф Штайнер (1861–1925) — немецкий философ-мистик, основоположник антропософии.
117
Джон Уэбстер (ок. 1580 — ок. 1625) — английский драматург, современник Шекспира.
118
Город в графстве Бакингемшир, расположенный примерно в 40 км к северо-западу от Лондона.
119
Имеется в виду королева-мать Елизавета, вдова английского короля Георга VI (1895–1952; правил с 1936 по 1952 г.) и мать правящей королевы Елизаветы II, урожденная Элизабет Анджела Маргарет Боувз-Лайон (1900–2001), младшая дочь потомка шотландского короля Роберта I Брюса, 14-го графа Стратмора-и-Кингхорна, вышедшая замуж за Георга (в то время герцога Йоркского) в 1923 г. и родившая от него двух дочерей — Елизавету (р. 1926) и Маргариту (р. 1930).
120
Лондонская резиденция королевы Елизаветы II.
121
Американская актриса театра и кино (р. 1945), бывшая замужем за Фрэнком Синатрой и Вуди Алленом. «Ребенок Розмари» (1968) — первый значительный фильм с ее участием, представляющий собой мистическую историю о рождении сына Сатаны.
122
Фешенебельный лондонский кинотеатр в аристократическом районе Мейфэр.
123
Город в графстве Бакингемшир, расположенный в 42 км к северо-западу от Лондона.
124
Аристократический западный пригород Лондона.
125
Город в графстве Хартфордшир.
126
Здесь: программа, позволяющая осуществлять заочные биржевые сделки.
127
Информация, полученная от «своего человека» в результате промышленного шпионажа.
128
Крепкий и сладкий коктейль, популярный и южных платах США.
129
Итальянское игристое вино, превосходный аперитив.
130
Район Лондона, расположенный к северу от Вестминстера и Сити.
131
Китайское учение о правильном размещении предметов в жизненном пространстве человека.
132
Загородный житель, регулярно совершающий поездки в город (обычно на работу) и обратно.
133
Имитация персидского ковра с многоцветным узором, первоначально производившаяся в Аксминстере, графство Девоншир.
134
Сниффер (букв. «нюхач») — собака, натренированная на поиск наркотиков, взрывчатки и т. п. по запаху.
135
Прогулка по холмам ( англ. ).
136
Британское благотворительное общество помощи людям в бедственном положении (особенно замышляющим самоубийство), основанное в 1953 г. Названо по библейской притче о добром самаритянине.
137
Стиль английской мебели XVIII в.
138
Здесь: лицо или группа лиц, следящие за тем, чтобы компании, фирмы и т. п. не совершали противозаконных или безответственных действий.
139
Выездные сессии суда присяжных (ассизы) проходят в каждом графстве не реже трех раз в год; при этом дела выслушивает член Высокого суда правосудия.
140
Уильям Рэндолф Херст (1864–1951) — крупный газетный магнат, один из зачинателей американской «желтой прессы».
141
Имеется в виду описанное в Библии обращение в христианство грешника Савла (будущего апостола Павла), происшедшее по пути в Дамаск (Деян., XXII–XXVI).
142
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими магазинами, в т. ч. ювелирными и антикварными.
143
Фешенебельная площадь в лондонском Уэст-Энде. В 70-х гг. появилось выражение «Слоун-Рейнджер», обозначающее молодого аристократа (а особенно аристократку), живущего и работающего в районе Слоун-сквер и проводящего уик-энды в деревне.
144
Персонаж цикла романов и поэм о короле Артуре; девушка, умершая от неразделенной любви к сэру Ланселоту и похороненная с лилией в руке (она же Лилейная дева из Астолата).
145
Известная лондонская аукционная фирма, продающая произведения древнего и современного искусства, старинные книги и т. п.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: