Эстел Томпсон - Фальшивый грош
- Название:Фальшивый грош
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТОО «ММП» изд-во «Пересвет»
- Год:1993
- Город:Тула
- ISBN:87142—032—X—8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эстел Томпсон - Фальшивый грош краткое содержание
На удаленной от больших дорог зажиточной ферме обнаружен труп ее молодой хозяйки Элинор. Подозрение падает на мужа Элинор — недавно эмигрировавшего из Европы Карла Шредера. Прибывшая в соседний городок на медицинскую практику врач Жаклин Фримен помимо своей воли оказывается втянутой в эту запутанную историю. Сама того не желая, она выполняет роль детектива…
Фальшивый грош - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не моя это печаль!
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Утро наступило ясное, почти безоблачное, и очень жаркое. С трудом верилось, как и предсказывал Том, что накануне мы грелись у камина. Все утро я знакомилась с отелем, с приемной, обживала свою комнату. В приемной я вправила одно растянутое колено, перебинтовала руку и около одиннадцати уже разыскала Билла, одетого в шорты: он мыл машину.
— Не пропала еще охота показывать достопримечательности Виллоубанка?
Мальчик весело кивнул.
— Через пять минут готов! А если предпочитаете дешевый тур, можно пройтись до угла и посмотреть все там.
— Ну нет! Так легко тебе не отвертеться! Я желаю осмотреть поподробнее — где кто живет, все пути-дороги. Пригодится в будущем.
— А-а, я-то думал, что тут притягательность моего рокового обаяния, — пожаловался Билл с миной трагической жертвы. — А она решила, что я могу быть полезным. Эй! — просветлел он, — подумай только, в один прекрасный день, может, спасешь чью-то жизнь, потому что я указал кратчайший путь к дому. Я — Уильям Барнард, спаситель пока еще неведомого страдальца!
— Заткнись! — рассмеялась я. — И кончай с мытьем.
Гидом мальчик оказался очень сведущим, просто кладезь информации о местных жителях, комментировал все забавно и дельно. Хотя Билли нравилось строить из себя клоуна, был он явно пареньком умным, наблюдательным и весьма проницательным, и по натуре серьезный и добрый. Через полчаса мы стали хорошими друзьями.
— Ну вот тебе и весь Виллоубанк! — наконец объявил он. — Осталось посмотреть только еще одно…
— А именно?..
— Гордость городка — новый мост. Как разглагольствовал наш Глава совета в день открытия: «Посмотрите на этот мост и вы сразу вспомните об ужасающей мощи стихии, которая старый разнесла в щепки»! Подразумевая: поразительно, что может натворить ливень!
— Ладно, — я повернула машину из боязни, что Билл разочаруется, если не сверну. — Давай поедем и вспомним, что могут натворить ужасающие силы стихии. За ту же цену!
При свете дня было трудно понять, как меня угораздило свернуть не на ту ветку и переехать вчера мост, но спутник мой оказался слишком воспитан и от восклицаний воздержался. Новый мост возведен был из бетона и на вид способен устоять против любых ливней. Я посмотрела на реку, безмятежно текущую под ним.
— Сегодня речка выглядит так мирно, — заметила я. — И очень даже соблазнительно в такой жаркий день. У вас тут плавают?
— Конечно, и часто. Обычно чуть ближе к городку, но здесь везде хорошо купаться. А на излучине есть одно местечко — отсюда не видно — обрыв, берега там поднимаются на целых 25 футов, а до дна не меньше 10! Там висит веревочная лестница. Вот где раздолье! Спускаешься по лесенке и бултых — прямо в воду!
Я взглянула на часы.
— Еще успеем до ланча съездить в отель за купальниками и окунуться. Желаешь?
— А то! — незамедлительно согласился он.
Когда мы развернулись, я взглянула на реку: туда, где за крутым холмом начинались пастбища.
— Кстати, если дорогу у фермы Шредеров так легко затапливает, как же живущие за ними обходятся в наводнение? Есть другая какая?
— Конечно. От Авроры их не отрезает и до Виллоубанка они могут добраться, если нужно. Надо по шоссе доехать до Авроры, а там развернуться и ехать сюда, опять через шоссе. Просто дорога мимо Шредеров для других ферм — кратчайший путь в Виллоубанк.
Вернувшись в отель, мы переоделись в купальники, и Билл показал мне, где обычно плавают местные жители — там и сейчас плескалось не меньше десятка купальщиков — компания ребятишек каталась на лодке, гребя не очень ловко, зато развлекаясь и хохоча от души.
— Очень милое местечко, — сказала я Биллу, — но мне хотелось с твоей веревочной лестницы понырять, если ты и твои друзья мне разрешат.
Билл смотрел нерешительно, боясь, думаю, что я стану их бранить за забавы десантников. Но все-таки повел меня к излучине реки. С лесенки уже ныряли подростки, они поглядели на меня без всякого энтузиазма, считая, что их утренние забавы порушены под корень. Прикреплена лестница была накрепко, да и сама прочная. Именно эти два момента я проверила, стараясь понезаметнее. Лестница спускалась не только до поверхности воды, но и уходила под воду футов на шесть, цель — испытать мужество: не торопясь спускаясь до дна и поднимаясь обратно.
Сознаюсь, что на следующие четверть часа я напрочь забыла груз своих двадцати пяти лет и веселилась на их драгоценной лестнице не меньше мальчишек. К моему удивлению, понаблюдав за мной настороженно минут пять, ребята жизнерадостно приняли меня — возможно, тем охотней, что все были пловцами куда лучше меня.
После ланча вызовов не было, и в самом умиротворенном настроении, крайне довольная собой, я решила попутешествовать по окрестностям, познакомиться с дорогами — на этот раз без Билла, тому нужно было идти на тренировку в крикет.
В конце концов я оказалась у фермы Шредеров.
Я убеждала себя, что и эту дорогу необходимо узнать, как и прочие — что, конечно, было абсолютной правдой.
На обратном пути я остановила машину на вершине холма, неподалеку от дома, и огляделась. Я видела, как легко может блокировать дорогу ниже фермы даже незначительный разлив реки: тут была естественная лощина, всего в нескольких футах над нормальным уровнем реки. При разливе лощина заполнялась водой, обращаясь в мощный поток, превращая ферму Шредеров в остров.
Под жарким послеполуденным солнцем январского дня пастбища казались такими зелеными, чуть ли не сверкали; за стадом коров-джерси терпеливо брели человек и пара собак, гоня их к сараю. Поодаль друг от друга стояло два дома, оба окружены садами, маленькими, но симпатичными, тенистыми, хорошо ухоженными. Дом побольше был и поновее, в него я и заходила прошлым вечером; значит, второй — Уиллиса, управляющего. А неподалеку — обычные фермерские постройки, тоже все аккуратные, ухоженные.
За забором паслись три лошади, они подняли головы, поглядели мимолетно на меня. Все красивые, но один жеребец, серый, до того великолепный — глаз не отвести. Толк в лошадях Шредер понимает.
Ферма производила впечатление зажиточной, и я подумала, что для политического эмигранта, у которого при бегстве из Восточной Германии, скорее всего, только и было, что одежда на нем, Карл Шредер недурно приземлился на обе ноги. Конечно, он, как говорят, преуспевающий драматург, но все равно…
— Что, опять заблудились? — отрывисто спросили у моего локтя.
Подскочив от неожиданности, я круто обернулась — Карл Шредер стоял рядом с моей машиной, впиваясь в меня острыми синими глазами.
— Я… я просто пейзажем любовалась, — виновато пробормотала я. — Тут очень красиво.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: