Дик & Феликс Фрэнсис - Ноздря в ноздрю
- Название:Ноздря в ноздрю
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство «Эксмо»
- Год:2009
- ISBN:978-5-699-38345-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дик & Феликс Фрэнсис - Ноздря в ноздрю краткое содержание
Отравить на банкете две сотни гостей, а затем взорвать на трибуне ипподрома без малого двадцать человек ради уничтожения одного-единственного — какой безумец мог решиться на такое злодеяние? И кто упорно пытается отправить на тот свет ресторатора Макса Мортона, попытавшегося разобраться в этой кровавой истории? Ресторанные интриги, мошенничество на скачках, лошади из Южной Америки, какие-то загадочные металлические шары... Постепенно, шаг за шагом, Мортон приближается к разгадке. Вот только любой из этих шагов легко может стать последним...
Ноздря в ноздрю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поскольку трети посетителей мы все-таки недосчитались, остальных обслуживали чуть быстрее, чем обычно, так что последний столик опустел около одиннадцати. Раньше выпадали субботы, когда мы разливали портвейн и бренди и после полуночи, раз или два поздние гости засиживались и до часа ночи, прежде чем я выпроваживал их.
Я сидел за столом в кабинете и надеялся, что худшее уже позади. Если бы мне удалось подавить в зародыше судебный иск и доказать мою непричастность к фасоли, которой отравились гости на пятничном обеде, «Торба» вновь обрела бы прежнюю популярность, по крайней мере, на несколько месяцев, оставшихся до моего переезда в Лондон. Увы, надежды мои не сбылись.
Я посмотрел на часы. Четверть двенадцатого. «Пора домой, — подумал я. — Наконец-то вечер удался».
Зазвонил телефон. Я снял трубку.
— Алло. Ресторан «Торба».
Мне ответило молчание.
— Алло, — повторил я. — Ресторан «Торба». Чем я могу вам помочь?
— Почему вы сказали мне, что продаете глазированную посуду?
— Э... — У меня отнялся язык, я не знал, что и сказать.
— Ну? Я жду.
— Не знаю почему, — промямлил я.
— Вы чертов идиот или как?
Да, скорее всего.
— Нет. Позвольте объяснить?
— Я жду.
— Не здесь, не сейчас, не по телефону. Может, мы сможем встретиться?
— Как вы узнали мой номер?
— По телефонному справочнику.
— В справочнике его нет.
— Ох. Я не помню. Может, через оркестр.
— У них только номер моего мобильника.
Я все быстрее и глубже погружался в трясину.
— Послушайте, если мы встретимся, я смогу все объяснить. Может, позволите угостить вас обедом?
— Я не поеду в Ньюмаркет. Не дам вам еще одного шанса отравить меня.
— Вы выбираете ресторан, а я плачу за обед. Какой вам нравится?
— «Гордон Рэмси», — ответила она.
— В «Клариджес»? [18] «Клариджес» — одна из самых известных гостиниц высшего класса в районе Мейфэр.
— Нет, разумеется, нет. Ресторан «Гордон Рэмси» на Ройял-Хоститал-роуд. На этой неделе я свободна каждый вечер до пятницы.
Ресторан «Гордон Рэмси» не просто один из самых дорогих ресторанов мира, но и попасть в него крайне сложно. Заказы начинают принимать в девять утра, на два календарных месяца вперед, и очень часто все столики бронируются уже к половине одиннадцатого. Так что мне, чтобы попасть туда на следующей неделе, предстояло задействовать профессиональные связи, да и то заранее я не мог сказать, что мои усилия увенчаются успехом.
— Я вам позвоню, — пообещал я.
— Конечно, обязательно позвоните. — У меня разыгралось воображение или она намекала, что в указанный ею ресторан попасть не удастся?
— А почему вы не в Нью-Йорке? — задал я очередной глупый вопрос.
— Из-за вашего чертова обеда! — фыркнула она. — Я не смогла приехать в аэропорт в прошлую субботу, и меня заменили.
— Ох, — вырвалось у меня.
— Действительно ох. Я не один месяц мечтала об этих гастролях в Нью-Йорке, а вы все испортили.
— Сожалею.
— Это признание вины?
Я мог представить себе, как Бернард Симс набрасывается на меня с кулаками.
— Нет, разумеется, нет.
— Мой агент говорит, что я должна затаскать вас по судам. Он говорит, что я должна истребовать с вас как минимум десять тысяч.
Я вспомнил о совете Марка и решил, что потребуется больше сотни фунтов, чтобы уладить все миром.
— Я думаю, ваш агент преувеличивает.
— Вы так думаете? — переспросила она. — Я, знаете ли, не только потеряла заработок за гастроли. Нет никакой гарантии, что меня вновь пригласят в оркестр после его возвращения. Дирижеры такие капризные. Меня только-только повысили до первого альта, и вот такой чертовский облом. — Очень уж часто она поминала черта.
— Скажите мне, — я попытался сменить тему, — в чем разница между скрипкой и альтом? [19] В русском языке, увы, теряются нюансы. Скрипка и альт на английском звучат, как violin и viola, то есть практически одинаково.
— Что? — прокричала она в трубку. — Или вы меня не слышали? Я сказала, что вы могли загубить мою чертову карьеру.
— Я уверен, что это не так, — ответил я. — Вам нужно успокоиться. У вас подскочит давление.
Последовала пауза.
— Вы меня раздражаете.
— Так всегда говорил мой брат.
— И был прав. Ну?
— Что — ну?
— Что вы собираетесь с этим делать?
— Ничего.
— Ничего? — вскричала Каролина. — В таком случае увидимся в суде.
— Хорошо, — согласился я. — Но скажите мне, в чем разница.
— Разница?
— Между скрипкой и альтом.
— Скрипка — это не альт.
— Да, но в чем разница?
— Альт горит дольше скрипки.
— Что?
— Извините, — она рассмеялась, — у музыкантов это расхожая шутка. Альтисты обычно мишень для всех оркестровых шуток. Мы к этому привыкли и не обращаем внимания. Я думаю, все остальные нам завидуют.
— Так в чем же все-таки разница?
— Это разные инструменты.
— Я знаю. Но выглядят они одинаково?
— Нет, конечно. Альт больше скрипки. Вы же не скажете, что гитара выглядит как виолончель.
— Нет, не скажу. Это глупо. Прежде всего, виолончель, когда на ней играют, ставят вертикально, а гитару держат горизонтально.
— Ха! — вырвалось у нее. — Джимми Хендрикс [20] Хендрикс Джимми (1942—1970; настоящее имя Джеймс Маршал Хендрикс) — американский рок-музыкант, считался лучшим гитаристом рок-н-ролла, отличался невероятной экстравагантностью исполнения.
большую часть времени держал гитару вертикально.
— Давайте без педантизма. — Я рассмеялся. — Вы знаете, о чем я. На альтах и скрипках играют смычком, держа инструмент под подбородком.
— Или пальцами, — уточнила она. — Pizzicato [21] Пиццикато — прием извлечения звука щипком на струнном смычковом инструменте.
. И инструмент не под подбородком, а упирается в плечо.
— Вы хотите сказать, что подбородок висит в воздухе?
— Бывает. — По тону я почувствовал, что она улыбается. И решил, что самое время закруглить разговор, пока она вновь не начала спрашивать, как я узнал номер ее домашнего телефона и профессию.
— Я позвоню вам насчет обеда. Скорее всего, это будет вторник. — В «Торбе» вторник всегда был самым спокойным днем, и обычно я в этот день в ресторане не появлялся. Или готовил обед где-то еще, или занимался своими делами.
— Вы действительно думаете, что сможете заказать столик?
— Естественно, смогу. Нет проблем.
Я надеялся, что слова у меня не разойдутся с делом. На кону стояли десять тысяч фунтов.
Глава 9
Нас посадили за столик на двоих у самой стены, неподалеку от двери, но на Каролину это произвело неизгладимое впечатление.
— Никогда не думала, что вам удастся заказать столик, — сказала она по прибытии. — Честно говоря, если б знала, что вам это действительно удастся, я бы такого не предложила. До сих пор не уверена, действительно ли мне хочется пообедать здесь. — И в доказательство она исподлобья оглядела зал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: