Джон Локк - Время от времени
- Название:Время от времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-85799-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Локк - Время от времени краткое содержание
Донован Крид — бывший агент ЦРУ, охотник на террористов, а ныне — высококлассный наемный убийца. Это человек со стальными нервами. Он безжалостен и действует строго в рамках контракта. До тех пор, пока не задето за живое его обостренное чувство справедливости… Отпуск Донована Крида и его подруги Рейчел в самом разгаре. Они могут позволить себе самые дорогие курорты и самые роскошные отели, но почему-то оказываются в маленьком приморском городке Сент-Олбанс. И, неожиданно для самих себя, соглашаются стать поваром и официанткой в находящейся на грани разорения гостинице. В чем причина такого экстравагантного решения? Просто в желании пожить непривычной новой жизнью и помочь отчаявшейся хозяйке гостиницы? Или все дело в странном ощущении полного, абсолютного счастья, которое может внезапно охватить каждого жителя этого городка и так же внезапно исчезнуть?.. Крид считает важными обе эти причины. А еще ему хочется понять, какое отношение ко всему происходящему в городе имеет пропавшая год назад девушка по имени Либби Вэйл…
Время от времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Либби словно просияла, подхваченная мгновением:
— По-моему, я наткнулась на нечто более ценное, нежели деньги!
— Что же это?
— Секрет моего происхождения.
— В каком смысле?
— Мы все — плоды собственного происхождения, мистер Крид.
— А почему это так важно?
— Ну, я потомок знаменитого пирата, — улыбнулась моя собеседница.
— Джека Хоули.
— Да, Джентльмена Джека, как он предпочитал зваться. И около трехсот лет назад…
Настала моя очередь вскинуть ладонь:
— Я знаю эту историю.
Глаза Либби сверкнули.
— О нет, не знаете!
— Знаю.
— Извините, но нет.
— Может, не во всех деталях, — уступил я, — но, по-моему, я довольно хорошо ухватил суть.
— Уж поверьте, — заявила Вэйл, — вы даже не догадываетесь.
— А по-моему, знаю, — упорно стоял я на своем.
— Ой ли? — лукаво усмехнулась девушка, и из груди у нее вырвался смешок. — Ой ли? — повторила она громче, и после этих слов ее хихиканье все усиливалось, пока не зазвенело по всей крохотной комнатушке, эхом отражаясь от стен.
Часть вторая
Прежде
Глава 1
Лета 1710-го от Рождества Господа нашего…
Корабль был громаден.
С тремя мачтами, двадцатью восемью орудиями и экипажем из пятидесяти семи человек, он нес груз сахарного тростника, лекарств, диких свиней и ямайского рома. Несмотря на водоизмещение более трехсот тонн, судно буквально летело по воде. А какая это была вода! Чистая и прозрачная, с чуть зеленоватым отливом, и когда нос корабля обрушивался вниз, осыпая палубу легкими брызгами, те щипали глаза и казались теплыми и солоноватыми на губах.
Корабль со всех сторон окружали искрящиеся изумрудные воды, простиравшиеся, сколько видел глаз. За кормой дюжина дельфинов резвилась в кильватерных струях, совершая безумные акробатические прыжки и коловращения, к увеселению двадцати двух закаленных членов команды, в данный момент свободных от вахты. Хотя моряки всей планеты считали доброй удачей поделиться своими пайками с лоснящимися тварями морскими, они редко так поступали, потому что пайки эти обычно скудны, и их требуется растянуть надолго. Но именно для этого экипажа царило время изобилия. Трюмы только позавчера были вновь наполнены под завязку, и люди наконец могли себе позволить швырнуть свои зараженные долгоносиком галеты за борт.
Посреди корабля на мостике стоял одинокий человек, худощавый и высокий, с длинными черными волосами и пронзительными голубыми глазами, искрившимися, когда он смеялся или рассказывал какую-нибудь байку. Но сегодня у него не было в запасе баек, ибо он был решительно настроен держать этот крепкий западный ветер в узде, пока тот может нести их. Услышав, что паруса заполоскались, капитан поглядел на них и нахмурился, а потом рявкнул приказ издерганному рулевому.
Квартермейстер [15] Квартермейстер (квартирмейстер) — на флоте старшина рулевых (Англия, США). На пиратских кораблях обладал бо́льшим количеством полномочий и обязанностей, чем на гражданских и военных судах. Как и пиратский капитан, обычно выбирался командой. Обязанностью квартермейстера было вести пиратскую абордажную команду во время абордажа. Также он отвечал за дисциплину в команде и назначал наказания за нарушения пиратского кодекса.
— коренастый рыжеволосый валлиец по фамилии Пим — подергал свои обширные огненно-рыжие бакенбарды обеими руками, как было у него в обычае, когда он испытывал досаду. Команда корабля прекрасно знала, что чем больше Пим сердится, тем сильнее дергает свои волосы. Он дергал себя за бороду все чаще в течение последней четверти часа, и на самом деле уже пребывал в одном рывке от физического нападения на своего товарища по команде. Резкий выкрик капитана, вероятно, спас рулевого от суровых побоев. Пим одобрительно кивнул капитану, прежде чем переключить внимание на матросов, неустанно хлопотавших с парусами два часа кряду, пытаясь наполнить ветром каждый дюйм шелка. До сих пор они шли весьма ходко, хотя полупьяный рулевой справлялся из рук вон плохо.
Но его рыскающее управление кораблем грозило подорвать дух экипажа.
Капитан волком глянул на своего подвыпившего члена экипажа и вздернул подбородок, будто донося последнее предупреждение. Рулевой, все же достаточно трезвый, чтобы смекнуть, что к чему, тотчас же извинился перед квартермейстером и матросами. Извинение было вполне чистосердечным и мудрым решением с его стороны, учитывая суровость кар за пьянство под парусом. При нормальных обстоятельствах, скажем, при доставке груза в порт, пьяному рулевому грозило самое малое пять ударов тросом, вымоченным в смоле, по голой спине. А случись сей проступок в условиях боя, его наверняка покарали бы смертью, протащив под килем.
Но сегодня и капитан, и команда были не в настроении наказывать кого-либо. Как только поправка курса возымела действие, капитан и Пим осмотрели паруса, прежде чем переглянуться. Капитан подмигнул, и квартермейстер, воздев кулачище в воздух, гаркнул матросам:
— Держите ветрила полными, парни! Большими и полными, как чары, что ждут нас в Сент-Олбанс!
— Ей-ей, и какие ж чары вы поминали, мистер Пим? — крикнул с марса остроглазый впередсмотрящий Робертс. — Те, что полны грога, или те, что тешат взор?
Экипаж охотно загоготал. Те, кто бросил взгляд в сторону капитана, заметили улыбку на его красивом лице, и воспрянули духом все до единого. Эти моряки трудились на многих кораблях, у многих хозяев, но ни один не работал на человека, подобного этому. Его сдвинутых бровей было достаточно, чтобы поколебать их уверенность, но его улыбка была, как золото в их карманах. Этот капитан владел и сердцами, и умами команды, заслужив свое положение так же, как капитаны всех пиратских кораблей добивались абсолютной власти над своими судами — единогласным голосованием всего экипажа. И в самом деле, он заслужил себе репутацию легендарного стратега, верного друга и яростного бойца. Но было в нем и что-то еще, нечто неуловимое, таинственное качество, не поддающееся определению. Люди не могли этого объяснить, но чувствовали себя в его присутствии более сильными. Менее угрюмыми, более довольными… Как ни безумно это звучало, ежели обсуждать это меж собой, они сходились в том, что как-то чуют его присутствие за добрую милю. И что еще важнее, как только он ступил на борт, их состояния стали расти. Ветры стали крепче, штормы — реже, а воды — более мирными и спокойными, чем когда-либо доселе. Стало меньше ушибов и хворей, а раны словно бы затягивались быстрее. Даже провизия казалась вкуснее, когда этот человек был на борту.
Капитан присоединился к ним два года назад. Теперь же, после нескольких кампаний в море, слово о нем и его корабле — «Крепости» — разлетелось по всему Карибскому морю. Да нет, более сего: они прославились.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: