Морин Джонсон - Исчезающая лестница [litres]
- Название:Исчезающая лестница [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-116055-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морин Джонсон - Исчезающая лестница [litres] краткое содержание
Исчезающая лестница [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А что ты подумала, когда впервые здесь оказалась? В этой школе, должно быть, совсем не так, как в Нью-Йорке?
– По правде говоря, поначалу я испугалась.
– Чего?
– Я привыкла к городу. Там нет лесов. В лесу страшно.
– Но ведь лес – это замечательно!
– Как говорит поэт Роберт Фрост, он темный и непроходимый. Когда я сообщила дяде, что еду сюда, он это одобрил, сказав, что у вас здесь есть чердачник.
– Чердачник? – спросил Альберт.
– Еще одно просторечное выражение. Что всегда над вторым этажом? Чердак. Дядя постоянно говорил, что полицейский, чтобы поймать второэтажника на горячем, должен обязательно оказаться над ним. Здесь у вас есть полицейский из Нью-Йорка, мистер Марш. После этого я почувствовала себя лучше. Мне здесь нравится.
Альберт Эллингэм тихо засмеялся.
– Рад это слышать. Что ты рассказала бы миру об Эллингэмской академии?
– Я бы сказала, что это лучшее место из всех, где мне когда-либо приходилось бывать. Школа включает в себя элементы, предложенные Марией Монтессори, хотя я наблюдаю и некоторые наработки Джона Дьюи. Кстати, вы знали, что он отсюда, из Берлингтона?
– Нет, не знал. Здесь, в школе, я каждый день узнаю что-то новое. Мы все учимся друг у друга. Например, только что ты рассказала мне о «второэтажниках». А теперь давай поговорим о том, чем ты здесь каждый день занимаешься. Расскажи мне о твоей учебе…
В голове у Стиви вдруг зазвучал голос Маджа. В тот момент они смотрели на коровий глаз. «В действительности в том месте, куда стекается вся информация, ничего увидеть нельзя».
Перед глазами Стиви будто мелькнула вспышка. Все разрозненные фрагменты, которые она собирала, все, что видела, годами читая материалы по этому делу, вдруг встало на свои места. Ей захотелось немного подвигаться, чтобы ничего не упустить и убедиться, что ни одна деталь никуда не денется, поэтому она быстро подошла к двери – не в состоянии больше ничего слышать или с кем-либо говорить, в противном случае суть, которую она только что ухватила, тут же исчезла бы.
– Эй! – крикнула ей Джанелль, останавливая аппарат. – Ты куда?..
Стиви махнула рукой. Небо приобрело конфетно-розовый оттенок, в воздухе – прекрасном и чистом для того, чтобы подумать, – появились холодные, влажные нотки. Вот что стало первой причиной, побудившей Альберта Эллингэма купить эту местность: он считал, что здешний воздух способствует учебе и размышлениям. Возможно, он был прав. Как только человек привыкает к легкому недостатку кислорода, его жизнь, похоже, тут же начинает двигаться быстрее.
«Думай, Стиви. Какого фрагмента тебе не хватает? Что такое интересное тебе когда-то попадалось на глаза?»
Темные шпили Эллингэмской библиотеки резко выделялись на фоне розового неба. Библиотека. Дотти оставила там знак!
Стиви ринулась вперед и ворвалась в дверь в тот самый момент, когда Киоко, по всей видимости, собиралась закрывать и идти домой. Девушка чуть не юзом подъехала к ее столу.
– Киоко… мне кое-что нужно.
– До завтра подождать не можешь?
Стиви покачала головой.
– Книжка. Та, что читала Дотти. Про Шерлока Холмса.
– Значит, подождать ты не можешь?
– Ну пожалуйста, – взмолилась она, – я быстро! Пять минут. Нет, две!
Киоко слегка закатила глаза, но все же наклонилась, взяла ключи и открыла канцелярию. Стиви пошла за ней, мимо металлических стеллажей и коробок, к ряду, где хранились сокровища 1936 года. Киоко вытащила из коробки бело-коричневую книгу и протянула ее девушке.
– Давай, быстро, но осторожно, – сказала она.
Стиви взяла томик как священную реликвию и отнесла к столу.
– Что это тебе так срочно понадобилось? – спросила Киоко.
Но та ее уже не слушала. Она озабоченно искала мелкую деталь, которую когда-то видела, что-то совсем незначительное, какой-то маленький сигнал…
Вот оно. «Этюд в багровых тонах». Предложение, жирно подчеркнутое карандашом: «Я думаю, – сказал Шерлок, – что изначально человеческий мозг напоминает собой пустой чердак, и его можно обставить любой мебелью, какой только захочешь».
В «Этюде в багровых тонах» речь шла о трупе, на котором кровью было написано RACHE. В переводе с немецкого rache означает «месть». Намек, который оставила жертва, чтобы рассказать, что случилось.
– Ну что, нашла, что искала? – спросила Киоко, склоняясь над столом.
– Да, – ответила Стиви и встала.
Она чуть не спотыкалась и в спешке зацепилась ногой за ножку стола.
– С тобой все в порядке?
– Да… все хорошо. Нет, правда хорошо.
Она быстро закрыла книгу и отдала обратно Киоко, которая осторожно положила ее в ящик с ручками.
– Спасибо, – сказала Стиви, – мне надо… спасибо.
Затем ринулась из библиотеки и промчалась мимо тех, кто работал за столами, нацепив наушники. Выбежав на улицу, глотнула воздуха, наполненного кроткими снежинками, которые залетали в нос и таяли в горле. Потом выхватила из кармана телефон и позвонила Фентон.
Телефон доктора издал пять гудков.
– Давай, – сказала Стиви, пританцовывая на каблуках, – ну давай же…
Она зашагала по дорожке перед библиотекой.
– Алло! – громко и не очень разборчиво ответила Фентон.
– Здравствуйте, – поздоровалась девушка, – мне нужно с вами поговорить. Я…
– Я сейчас не могу, Стиви, – ответила та.
– Да вы не понимаете! – возразила девушка, стараясь не переходить на крик. – Я…
– Я сейчас не могу… – сказала Фентон голосом, который перешел в шипение. – Чуть позже перезвоню тебе сама. Там ребенок. Там ребенок!
– Что? – спросила Стиви.
Доктор дала отбой.
Девушка встала, по-прежнему прижимая телефон к уху. Стеклянная поверхность стала холодной и от ее дыхания покрылась туманом. Стиви пошла по выложенной камнями дорожке. В холодном воздухе звуки громче отдавались эхом. Каждый удар по мячу слышался отчетливо и резко.
Как Фентон могла повесить трубку? Как могла оставить ее одну во мраке этих гор, где ей не с кем поделиться обрывками мыслей, которые сплетала воедино маленькая мышка в ее голове?
Как ей было объяснить, что она узнала, кто похитил Элис и Айрис Эллингэм?
30 октября 1938 года, 5 часов дня
Картина была поистине идиллической: маленькая спортивная яхта «Уандерленд», сошедшая со стапелей общества «Спаркмен и Стивенс» и принадлежащая Альберту Эллингэму, лениво скользила по водам озера Шамплейн. Над ней реяли два паруса, красный и белый, выжидательно набрав ветра, хотя яхта продолжала тихо дрейфовать. Прекрасный октябрьский вермонтский день буйствовал многоцветьем, будто над пейзажем опрокинули коробочку с красками. Рука Альберта Эллингэма расслабленно лежала на штурвале. Джордж Марш устроился на одном из обитых сидений, расположенных в ряд, удобно откинувшись назад, широко раскинув руки и наслаждаясь этим послеполуденным часом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: