Питер Бенчли - Челюсти [litres]
- Название:Челюсти [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:1974
- ISBN:978-5-04-110495-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Бенчли - Челюсти [litres] краткое содержание
Похоже, курортному городку Эмити придется распрощаться с беззаботной размеренной жизнью. Найден труп пропавшей накануне девушки – она растерзана акулой. Шеф местной полиции Мартин Броуди закрывает пляжи во избежание новых трагедий, однако городские власти отменяют его решение и делают все, чтобы скрыть факт жуткой гибели: ведь Эмити живет туристическим бизнесом. Но акула не уходит, она кормится здесь. И вот – новые жертвы. Чтобы справиться с хищником, приглашен специалист по акулам Мэтт Хупер. И если морское чудовище терроризирует весь городок, то появление Хупера несет опасность лично для Броуди…
Челюсти [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что она сказала? – спросил Хендрикс.
– Ничего. Пыталась связаться с ним в течение получаса, но он, как она считает, по-видимому, выключил радио.
– Он там один?
– Ну, она думает, что один. У его напарника воспалился зуб мудрости, и сегодня его должны удалить.
– С вашего позволения, я бы сказал, что это весьма странно, – вмешался мужчина на яхте.
– Что именно?
– Выключить радио, когда ты один в море. Так не поступают.
– Не знаю. Бен говорил, что все эти радиопереговоры между лодками ему только мешают, когда он рыбачит. Может, ему осточертело, и он его выключил.
– Ну, кто знает.
– Едем, Леонард, – сказал Броуди. – А ты вообще-то умеешь управлять этой штуковиной?
Хендрикс отдал носовой швартов [8] То есть отвязал стояночный канат.
, прошел на корму, отвязал линь [9] Тонкий корабельный трос.
и бросил на палубу. Потом подошел к пульту управления и переместил рукоятку вперед. Катер дернулся вперед, запыхтел. Хендрикс передвинул рукоятку еще дальше, и мотор затарахтел более ритмично. Корма осела, нос приподнялся. Когда они обогнули мол, Хендрикс до отказа выжал ручку вперед, и нос катера опустился на воду.
– Вот так, – важно проговорил он.
Броуди ухватился за металлический поручень сбоку от пульта.
– А спасательные жилеты есть? – спросил он.
– Только подушки, – ответил Хендрикс. – С ними тоже можно плавать… если вы восьмилетний мальчик.
– Что ж, спасибо, успокоил.
Бриз прекратился. На поверхности океана образовалась легкая зыбь. Но небольшие волны все-таки били в борта катера, раскачивая его. Броуди начал нервничать.
– Если не сбавишь скорость, эта штука развалится на части, – сказал он.
Хендрикс улыбнулся, наслаждаясь своим триумфом.
– Не стоит беспокоиться, шеф. Если я сбавлю обороты, нас начнет качать на волнах. Тогда на месте мы будем разве что через неделю, а в желудке начнется такое, как будто там бегает куча белок.
Судно Гарднера находилось примерно в трех четвертях мили от берега. Когда они подошли ближе, Броуди увидел, что оно мягко покачивается на волнах. Он даже смог прочесть черные буквы на транце – «Флика».
– Он поставил свою посудину на якорь! – удивился Хендрикс. – А ведь здесь слишком глубоко, чтобы бросать якорь. Не меньше сотни футов.
– Замечательно! – проворчал Броуди. – Вот именно это мне сейчас и хотелось услышать.
Когда до «Флики» оставалось с полсотни ярдов, Хендрикс сбавил ход, и катер медленно подошел к борту «Флики». Броуди поднялся на ходовой мостик. Там никого не было. Спиннингов в кронштейнах тоже не было.
Он крикнул:
– Эй, Бен!
Но ответа не последовало.
– Может, он внизу? – предположил Хендрикс.
Броуди снова позвал:
– Эй, Бен!
Хендрикс перевел ручку на нейтралку, затем сдал немного назад. «Акваспорт» остановился и при следующей волне ткнулся в борт «Флики». Броуди ухватился за планшир [10] Обшивка бортового ограждения.
.
– Эй, Бен!
Хендрикс схватил конец линя, прошел вперед и привязал его к крепительной утке на носу «Акваспорта». Потом перекинул линь через леер другого судна и завязал грубым узлом.
– Хотите подняться на борт? – спросил он.
– Да. – Броуди перебрался на «Флику». Хендрикс последовал за ним, в кубрике они остановились. Хендрикс просунул голову в передний люк.
– Бен, ты здесь? – Он огляделся, потом высунул голову из люка и сказал: – Здесь его нет.
– Его нет на борту, – сказал Броуди. – И здесь двух мнений быть не может. Хоть застрелись…
– А что там? – сказал Хендрикс, указывая на большое ведро в углу на корме.
Броуди подошел к ведру и наклонился. В нос ударил запах протухшей рыбы и рыбьего жира. Ведро было наполнено окровавленными рыбьими потрохами.
– Видимо, привада, – сказал он. – Рыбьи потроха и прочая дребедень. Бросают в воду, чтобы привлечь акул. Он почти ничего не потратил. Бадья почти полная.
Внезапный шум заставил Броуди вздрогнуть. «Виски, зебра, эхо, пять, девятка, – прозвучал голос сквозь треск радио. – Говорит «Красотка». Слышишь меня, Джейк?»
– Наша версия не верна, – сказал Броуди, – радио он никогда не выключал.
– Что-то не пойму, шеф. А где же спиннинги? Шлюпки на борту у него не было, значит, он не мог уйти на ней. Сам-то плавает, как рыба, так что если бы свалился за борт, то без проблем вскарабкался бы обратно.
– А гарпуна не заметил?
– Как он выглядит?
– Откуда мне знать? Как гарпун. А бочонки? Их вроде бы используют в качестве поплавков.
– Ничего такого здесь нет.
Броуди стоял у правого борта, растерянно оглядывая водную гладь. Лодку слегка качнуло, и ему пришлось ухватиться за край борта. Наклонив голову, он посмотрел вниз и насторожился. Внизу, на месте крепительной утки, зияли четыре дырки. Причем винты не были вывинчены: они были явно вырваны – с кусками дерева.
– Взгляни-ка сюда, Леонард.
Хендрикс провел рукой по отверстиям. Потом посмотрел на левый борт, где была крепко привинчена десятидюймовая стальная утка.
– Думаете, и там, на противоположном борту, была такая же здоровая? – спросил он. – Господи, какая же сила могла ее оттуда вырвать?
– А теперь посмотри сюда, Леонард. – Броуди провел указательным пальцем по внешнему краю планшира. Там, где была содрана краска, виднелся глубокий рубец длиной около восьми дюймов. – Выглядит так, будто кто-то прошелся здесь напильником.
– Или туго натянутым металлическим тросом.
Броуди перебрался к левому борту и медленно пошел вдоль, ощупывая внешний край.
– След только там, – заключил он. Добравшись до кормы, он облокотился на планшир и уставился в воду.
С минуту он рассеянно осматривал транец. Постепенно картинка начала складываться: дыры, глубокие лунки в транце, образующие неровный полукруг с поперечником в три фута или даже больше. Рядом еще один, похожий рисунок. А в нижней части транца, у самой воды, три небольших пятна крови. «Господи, – мелькнуло в голове у Броуди, – только бы не еще одна жертва!»
– Иди-ка сюда, Леонард, – окликнул он.
Хендрикс прошел на корму и выглянул.
– Что там такое?
– Слушай, если я подержу тебя за ноги, ты сможешь перегнуться и осмотреть те дырки внизу? Ну, и заодно прикинуть, как они там появились?
– А вы сами-то что думаете?
– Да не знаю я пока. Но что-то ведь здесь произошло! Вот я и хочу выяснить, что именно. Если тебе за пару минут не удастся ничего понять, тогда плюнем на все это и поедем домой. Хорошо?
– Согласен. – Хендрикс прилег на край борта. – Только вы, уж пожалуйста, держите покрепче…
Броуди нагнулся и схватил Хендрикса за щиколотки.
– Не волнуйся, – сказал он, зажав ноги Хендрикса под мышками, и выпрямился. Хендрикс перегнулся через борт. – Ну, как, нормально?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: