Питер Бенчли - Челюсти [litres]
- Название:Челюсти [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:1974
- ISBN:978-5-04-110495-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Бенчли - Челюсти [litres] краткое содержание
Похоже, курортному городку Эмити придется распрощаться с беззаботной размеренной жизнью. Найден труп пропавшей накануне девушки – она растерзана акулой. Шеф местной полиции Мартин Броуди закрывает пляжи во избежание новых трагедий, однако городские власти отменяют его решение и делают все, чтобы скрыть факт жуткой гибели: ведь Эмити живет туристическим бизнесом. Но акула не уходит, она кормится здесь. И вот – новые жертвы. Чтобы справиться с хищником, приглашен специалист по акулам Мэтт Хупер. И если морское чудовище терроризирует весь городок, то появление Хупера несет опасность лично для Броуди…
Челюсти [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Броуди приготовил две обычные порции напитка, после чего принялся за свою, персональную. Он хотел, как водится, отмерить виски рюмкой, но потом передумал и налил треть бокала. Долив лимонадом, он бросил туда несколько кубиков льда и протянул руку за двумя другими бокалами. Взять все три в одну руку можно, только опустив в один из них указательный палец. Глотнув из него немного, Броуди вернулся в гостиную.
Билли и Мартин разместились на диване вместе с Эллен и Хупером. Шон сидел на полу. Броуди услышал, как Хупер упомянул про поросенка, а Мартин воскликнул:
– Неужели?
– Вот, – сказал Броуди, протягивая Эллен бокал, в который был опущен его палец.
– Не видать тебе чаевых, приятель, – заметила Эллен. – Хорошо, что ты не выбрал себе профессию официанта.
Броуди посмотрел на нее, размышляя о том, как уколоть ее в ответ.
– Простите, герцогиня. – Другой бокал он передал Хуперу и спросил: – Мне кажется, вы именно это имели в виду.
– Да, великолепно! Спасибо.
– Мэтт как раз рассказывал нам про акулу, которую как-то раз поймал, – продолжала Эллен. – В брюхе у нее нашли почти целого поросенка.
– Надо же, – произнес Броуди, усаживаясь на стул напротив дивана.
– И это еще не все, папа, – сказал Мартин. – Там был еще рубероид, целый рулон.
– И человеческая кость, – добавил Шон.
– Ну, я сказал, что это был предмет, напоминающий человеческую кость, – вставил Хупер. – Сразу установить было трудно. Это могло оказаться и ребро быка.
– А я-то думал, вы, ученый народ, можете сразу на месте определить такие вещи, – усмехнулся Броуди.
– Не всегда, – ответил Хупер. – Особенно если это лишь часть кости, напоминающей ребро.
– Ну-ну, – буркнул Броуди и сделал большой глоток виски.
– Эй, пап, – сказал Билли. – А ты знаешь, как акулу убивает дельфин?
– Из ружья, что ли?
– Нет, что ты! Какое еще ружье?! Он забивает ее носом. До смерти. Так говорит мистер Хупер.
– С ума сойти, – сказал Броуди и осушил стакан. – Пойду налью. Кому еще принести?
– Не многовато ли? – нахмурилась Эллен. – Ведь завтра не выходной…
– Ну и что? Не каждый день мы здесь устраиваем такие вот вечера. – Броуди направился в кухню, но его остановил звонок в дверь. Открыв, он увидел на пороге Дороти Медоуз. Маленькая и хрупкая, она была одета, как всегда, в темно-синее платье с ниткой жемчуга на шее. Позади нее стояла какая-то девушка, и Броуди сразу догадался, что это Дейзи Уикер – высокая, стройная, с длинными прямыми волосами. На ней были брюки и сандалии, а на лице – ни единого следа макияжа. За Дейзи Уикер маячила туша Гарри Медоуза. Этого уж точно ни с кем не спутаешь…
– Всем привет, – сказал Броуди. – Входите, входите.
– Добрый вечер, Мартин, – сказала Дороти Медоуз. – Мы встретили мисс Уикер, как только свернули к вашему дому.
– Я прошлась пешком, – сказала Дейзи Уикер. – Прогулка никогда не повредит.
– Отлично, отлично. Проходите. Меня зовут Мартин Броуди.
– Знаю. Я видела вас в машине. Должно быть, у вас интересная работа.
Броуди засмеялся:
– Все вам о ней расскажу, если только вы не умрете со скуки.
Броуди провел всех в гостиную и передал на попечение Эллен, чтобы та познакомила их с Хупером. А сам тем временем, как заправский бармен, принял заказы на напитки: виски со льдом для Гарри, содовая с лимонной корочкой – для Дороти и джин с тоником – для Дейзи Уикер. Прежде чем налить остальным, он еще раз наполнил свой бокал и потом понемногу отпивал из него. Перед тем как вернуться в гостиную, он отпил из своего бокала уже половину, поэтому снова добавил в него виски и лимонада.
Вначале он поднес напитки Дороти и Дейзи, затем вернулся на кухню за напитками для себя и Медоуза. Прежде чем присоединиться к компании, он сделал еще один, последний большой глоток, но в этот момент в кухню вошла Эллен.
– Тебе не кажется, что лучше поумерить свой пыл? – спросила она.
– Со мной все в порядке, – сказал он. – Не стоит беспокоиться.
– Ты не слишком-то любезен, дорогой.
– Неужели? А мне казалось, что я просто очаровашка.
– Ну, это вряд ли.
Он улыбнулся ей и ответил:
– Какая ерунда!
Правда, сразу же понял, что она все-таки права: он явно перебрал. Он отправился в гостиную.
Дети уже поднялись наверх. Дороти Медоуз сидела на диване рядом с Хупером и воодушевленно расспрашивала о его работе в Вудс-Хоуле. Медоуз, заняв стул напротив, молча слушал. Дейзи Уикер уединилась в другом конце комнаты, у камина. Она рассеянно оглядывала все вокруг, и на ее губах застыла легкая улыбка. Броуди подал бокал Медоузу и подошел к Дейзи.
– Вы все время улыбаетесь, – сказал он.
– Разве? Не заметила.
– Может, что-нибудь смешное вспомнилось?
– Да нет. Мне здесь интересно. Ведь я никогда не была в доме полицейского.
– А что вы ожидали здесь увидеть? Решетки на окнах? Часового у дверей?
– Нет, нет, ничего такого. Просто любопытно.
– И что вы для себя решили? Обыкновенный дом, как и у любого нормального человека, разве не так?
– Ну, наверное… Может, и так.
– Что вы хотите этим сказать?
– Ничего.
Отпив немного из своего бокала, она спросила:
– А вам нравится, что вы… полицейский?
Броуди не мог понять, есть ли враждебность в ее вопросе.
– Да, – ответил он. – Это хорошая работа, в ней есть немалый смысл.
– И какой же?
– А то вы не знаете? – сказал он с легким раздражением в голосе. – Поддерживать правопорядок.
– Вы не чувствуете отчуждения?
– А с чего бы мне, черт возьми, чувствовать отчуждение? Отчуждение от кого?
– От людей. Ну, то есть ваша работа, по сути, заключается в том, чтобы говорить людям, чего им нельзя делать. Разве это как-то не выбивает вас из колеи?
В какой-то момент Броуди подумал, что девушка подтрунивает над ним, но она ни разу не улыбнулась, не усмехнулась и ни разу не отвела в сторону свой взгляд.
– Да нет, «белой вороной» я себя не чувствую, – медленно ответил он. – Не понимаю, почему меня должно выбивать из колеи больше, чем вас. Ведь вы работаете в этом… как его… ну, магазинчике?
– В «Безделушке»
– Вот-вот! И чем вы там торгуете?
– Мы продаем людям прошлое. Это дает им утешение.
– Что вы хотите этим сказать? Прошлое? Как это – продаем прошлое?
– Старинные вещи, антиквариат. Их покупают люди, которые ненавидят свое настоящее и хотят покрепче ухватиться за прошлое. Ну, если не за их собственное, так хотя бы за чужое. Как только они покупают себе какую-нибудь старую вещь, то словно возвращаются в прошлое. Могу поспорить, что для вас это тоже важно.
– Что именно, прошлое?
– Да нет, вот такого рода уверенность. Разве для полицейского это не самое трудное?
Броуди бегло осмотрел комнату и заметил, что бокал Медоуза опустел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: