Говард Лински - Безымянная тропа
- Название:Безымянная тропа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:diakov.net
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Говард Лински - Безымянная тропа краткое содержание
На северо-востоке похищают и убивают молодых девушек. Находящийся в немилости у начальства констебль Йен Брэдшоу изо всех сил старается найти улики и боится, что единственное, на что прольет свет расследование, ― он сам.
Журналист Том Карни отстранен от работы в лондонской бульварной газете и возвращается в свою родную деревню в округе Дарем. Хелен Нортон ― репортер, замещающая Тома в местной газете. Вместе, они вовлечены в дело, которое изменит их жизни навсегда.
Когда находят тело, им оказывается не последняя жертва, а труп десятилетней давности. Секреты, погребенные годами, ждут, когда их раскроют, пока в настоящее время неудержимый убийца должен быть предан правосудию.
Безымянная тропа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Том едва мог поверить услышанному.
― Почему он думал, что это сойдет ему с рук?
Кейн пожал плечами.
― Потому что он лает, ― сказал он просто, ― я не имею в виду, что он крутится вокруг в своем собственном дерьме, в бешенстве и с пеной у рта, но он, определенно, мыслит иначе, чем другие люди.
― Он сознался?
― Не сознался, но и ничего не отрицал. Он просто вел себя, будто это не имеет значения. Он знает, кто убийца, и собирается помочь нам найти его, если только мы выслушаем. Немного ли он на себя берет, а?
― Еще кто-нибудь знает об этом?
― Если ты имеешь в виду других журналистов, то нет.
― Кто об этом знает?
― Полдюжины старших офицеров полиции и парочка ударившихся в панику политиков, включая нашего высокочтимого местного члена парламента.
― Подождите-ка минутку, ― попросил Том, ― они не пытаются замять это?
― А как ты думаешь?
― Но как они смогут?
― Ох, я не знаю, снимут обвинения или, вероятно, у них есть знакомый, который определит его в психиатрическую больницу в соответствии с законом о психическом здоровье ― надеясь, что никто не заметит.
― И вы не хотите, чтобы так произошло? ― Том сузил глаза, ― даже хоть это может нанести очень большой вред репутации полиции? Почему это?
― Посыплется целый дождь из дерьма, ― признался Кейн, ― какое-то время, но я думаю, здесь есть более важные вещи, о которых стоит беспокоиться, ты так не считаешь? Этот мужчина поставил под угрозу жизнь каждой юной девушки в этом графстве, негативно влияя на полицейское расследование по поиску серийного убийцы. Я считаю, пора поднять шумиху, раскрыть все карты. Общественность имеет право знать.
― Очень благородно, ― и Том посмотрел на главного инспектора с интересом.
― Что?
― Профессор Берстоу был человеком Трелоу, так?
― Я полагаю, что Трелоу привлек его, так что, да, он был его человеком, как ты выразился.
― И что с ним станет?
― Боюсь, что суперинтендант Трелоу был отстранен до выяснения результатов расследования.
Том, наконец, понял.
― Так, значит, ваш босс может не сносить головы, и вы не хотите, чтобы это замяли, обвинения сняли, безумных поместили в психушку, а суперинтендант восстановил честное имя? Вот как ваша компания обычно решает дела, да? Вы же хотите увидеть, как Трелоу сделают ответственным за неудачу.
― Почему бы я хотел, чтобы коллега офицер пострадал? ― спросил старший инспектор Кейн невозмутимым тоном.
― Может, он вам безразличен или просто недолюбливает вас. Все может быть так просто, но скорее всего, вы следующий, ― сказал ему Том, ― кто будет вести дело Мишель Саммерс, когда Трелоу отстранят?
― Я связываюсь непосредственно с помощником комиссара, ― признался Кейн, ― пока что.
― Правда?
Том покачал головой в недоумении.
― Я должен отдать вам должное, Кейн, даже если я и не верю ни одному слову из истории об агентах ФБР не при исполнении в отпуске в Лондоне. Окажите мне услугу. Вы проверили Берстоу. Вы выполнили тяжелую нудную работу, которой не обеспокоился ваш босс, даже связались в ФБР в Лэнгли. Вы изобрели эту наводку, чтобы оправдать свое желание перепрыгнуть через голову своего босса. Вы бросили его на растерзание львам.
― Ты никогда не имел дел с суперинтендантом. Если бы имел, то не был бы так шокирован. Он еще тот политикан, ― сообщил ему Кейн, ― и, так вышло, что и я.
― Вы решили кинуть его, пока он не кинул вас, так?
― Отчасти, ― признался Кейн, ― но я по большей части обеспокоен его взглядами, или отсутствием таковых. Офицер полиции его ранга должен их иметь, тебе так не кажется, а этот мужчина лишь пустышка в форме.
― И, когда я напишу эту статью, с ним будет покончено, ― сказал Том.
Кейн пожал плечами.
― Какое тебе дело?
Том внезапно почувствовал усталость.
― Никакого.
― Хорошо, ― черты лица старшего инспектора Кейна ожесточились. ― Так ты заинтересован в этой истории или нет?
Глава 50
В этот раз Том дал Алексу Докерти полтора часа, прежде чем во второй раз позвонить Терри.
― Ты передал Доку мое сообщение?
― А... да, передал.
― И что он сказал?
― Немного, ― признался заместитель редактора.
― Хорошо, что именно?
― Ты же знаешь Дока.
― Что он сказал, Терри?
Терри вздохнул.
― Скажи ему, чтобы шел в задницу .
― Замечательно, ― ответил Том, ― это просто замечательно.
Том повесил трубку и набрал номер Пола Хилла в «Миррор», а затем позвонил Хелен.
***
Пока Том направлялся к старому дому викария, он проходил мимо бунгало пенсионеров и пустыря, на котором раньше стояла старая пивоварня. Было удивительно размышлять, что деревня такого размера когда-то имела свою собственную пивоварню, но то было давным-давно, и здание оставалось пустовать годами, пока, в конце концов, его не снесли. Пустырь зарос травой, на нем посадили деревья, некоторые из которых были высокими и взрослыми, но те, что находились ближе к дороге, были посажены не так давно: едва ли больше, чем саженцы, привязанные к крепким деревянным опорам, чтобы они не сгибались и не скручивались от порывов ветра.
том находился в приподнятом настроении после разговора с Полом Хиллом. С еще одной проданной историей, он чувствовал себя, как будто ему удалось создать подушку безопасности, которая может помочь поддержать его, когда придет время для его неизбежного увольнения из газеты. По крайней мере, он сможет оставаться на плаву, пока будет выяснять, что ему делать дальше со своей жизнью.
Он свернул за угол, его мысли были заняты Мэри Кольер, вот почему он не заметил Фрэнки Тернера, идущего к нему с другого конца улицы, пока не стало слишком поздно. Однако более взрослый мужчина приметил Тома и сразу же пустился бежать.
― Ох, дерьмо, ― пробормотал Том, когда запоздало узнал скалящееся лицо, направленное в его сторону, ― не сейчас.
У пойманного врасплох Тома, оставалось всего доли секунды для принятия решения.
― Иди сюда! ― закричал Фрэнки.
Том принял решение. Он повернулся на пятках и побежал.
― Стой, ублюдок! ― заревел Фрэнки.
Том исчез обратно за углом, и Фрэнки Тернер пулей полетел за ним, решительно настроенный догнать его, не совсем веря, что у Тома хватило гребанной смелости оставаться в деревне, когда его предупредили, чтобы он убирался. Гнев Фрэнки придал ему скорости.
― Иди сюда, ты!
Он был решительно настроен поймать Тома и снова его избить. Фрэнки понесся за поворот, молясь, что он достаточно сократил расстояние, и надеялся, что увидит Тома впереди.
Но Том оказался намного ближе, чем того ожидал Фрэнки. Он ждал прямо за углом, пока его атакующий не поравняется с ним. Прежде чем Фрэнки мог что-либо предпринять, Том скрутил его и взял что-то, чтобы ударить его. Фрэнки удалось поднять руки вверх, чтобы парировать удар, но Том изменил стойку и опустил деревянный брус, который он вытащил от одного из саженцев, вниз так, чтобы тот пролетел мимо лица и рук Фрэнки, вместо этого приземлив болезненный удар по корпусу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: