Кристоффер Карлссон - Смерть перед Рождеством
- Название:Смерть перед Рождеством
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (8)
- Год:2014
- ISBN:978-5-04-098599-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристоффер Карлссон - Смерть перед Рождеством краткое содержание
Лейф Г.В. Перссон
«Отлично написанный роман, дающий второе дыхание жанру нуар».
The Spectator
«Роман Карлссона сочетает в себе хороший, крепкий сюжет и мощное его изложение».
The Times
«Нервный, тревожащий и очень умный детектив».
Dagens Nyheter Для любителей скандинавского нуара в духе Стига Ларссона и Ю Несбё! Кристоффер Карлссон – талантливый ученый-специалист в области психологии преступности. В 26 лет он стал доктором наук в области криминологии. И при этом – автор популярнейших детективов, которые читают более чем в 20 странах мира.
Стокгольм перед Рождеством. Предчувствие праздника. Оживление в магазинах. Улыбки прохожих. Улицы засыпаны легким снежком, искрящимся в свете множества разноцветных фонариков. А на нем… мертвое тело Томаса Хебера, известного ученого-социолога. И в спине у него – глубокая ножевая рана. Над ним стоит офицер полиции Лео Юнкер. Он уже выяснил, что убийство произошло не с целью ограбления, и теперь со всей безысходностью предчувствует долгое и, скорее всего, безуспешное расследование. Вот такое «веселое» выдалось Рождество…
Смерть перед Рождеством - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
«Я так счастлив, потому что сегодня нашел друзей. Они у меня в голове…» ( англ. )
11
«И, возможно, есть и моя вина в том, что я слышал…» ( англ. )
12
Строчка из известной песни шведской поп-группы «Кент», стихи и музыка Иоакима Берга.
13
1488 – кодовый лозунг (подчас также употребляющийся в качестве приветствия или подписи) у белых расистов. Числа 14 и 88 представляют собой закодированные высказывания Адольфа Гитлера и американского расиста Дэвида Лейна.
14
Традиционная процессия на праздник святой Лючии, во главе которой идет девушка с короной из зажженных свечей.
15
СЭПО ( шв. Säkerhetspolisen) – служба государственной безопасности Швеции.
16
«Социологическое изучение общественных движений: отторжение, статус, общество» ( англ. ).
17
Карл XII (1682–1718) – король Швеции в 1697–1718 гг., полководец, известный громкими военными кампаниями в Европе и мечтавший сделать Швецию основной политической силой в регионе.
18
Салем – пригород Стокгольма, имеющий репутацию неблагополучного и криминогенного, прибежища экстремизма и неонацизма.
19
Даниэль Вретстрём (1983–2000) – шведский нацист, барабанщик группы «Белый легион»; был убит группой мигрантов в Стокгольме, в районе Салем.
20
Андерс Беринг Брейвик (р. 1979) – норвежский националист, организатор и исполнитель взрыва в центре Осло и нападения на молодежный лагерь правящей Норвежской рабочей партии, располагавшийся на о. Утёйа. В результате терактов погибли 77 человек и 151 получил ранения.
21
Поле ( шв. ).
22
Возможно, от шв. loggbok – «вахтенный журнал».
23
Королевские военно-воздушные силы ( англ. ).
24
Я бы променяла своего парня на настоящую демократию ( англ. ).
25
«Город, полный героев и злодеев» ( англ. ) – строка из песни американской рок-группы «Бич бойз».
26
«Если тебе некуда идти, пусть падает снег…» ( англ .) – слова песни из репертуара Фрэнка Синатры.
27
«Сюстембулагет» – сеть алкогольных магазинов в Швеции.
28
«Иногда я чувствую печаль…» – строка из песни группы «Бич бойз».
29
Деньги – это король ( англ. ).
30
Кто это с длинной белой бородой? Кто бродит этой особенной ночью? ( англ. )
31
«…и куда бы ты ни пошел, все начинает выглядеть по-рождественски…» ( англ. )
32
Буквы V и S – сокращения слов Vitt и Svart – по-шведски «Черное» и «Белое».
33
ПА-системы (Паблик-адрес-системы) – звуковое оборудование, предназначенное для трансляции музыки и голоса в общественных местах: на площадях, в залах и т. п.
34
Песня Адриана Люкса (р. 1986) – шведского певца и музыкального продюсера.
35
BSS ( шв. Bevara Sverige Svenskt – «Сохрани Швецию шведской»), NSf ( шв. National Front – «Национальный шведский фронт) – националистические организации.
36
«Дом для народа» ( шв. Folkshemmet) – лозунг Социал-демократической партии Швеции.
37
«Вначале она выглядела прекрасно, но когда уходила, напоминала призрак…» ( англ. ).
38
«Эрикссон-Глоб» – крупнейшее сферическое сооружение в мире, место проведения концертов и спортивных мероприятий.
39
«Мы планируем маршрут, которым отправимся в самое ближайшее время. Мы уедем на все лето» ( англ. ).
40
«Я наблюдал за тобой, стоя на берегу океана» ( англ.) ; строка из песни группы «Бич бойз».
41
Любишь ли ты меня? Ты, девушка-сёрферша? ( англ. )
42
«Я пробыл в этом городке так долго, что, вернувшись в город, почувствал себя одиноким, пропащим и чужим…» ( англ .); строка из песни группы «Бич бойз».
43
Это история моей жизни, с героями и злодеями ( англ. ).
44
Как призрак ( англ. ).
45
«Сделайте что-нибудь волшебное, чтобы мир узнал, что вы тут были» ( англ. ).
46
От шв . «blixt» – «молния».
47
«Маленький барабанщик» – американская рождественская песня на стихи Кэтрин Дэвис.
48
Хитклифф Эндрю (Хит) Леджер (1979–2008, Нью-Йорк) – популярный австралийский актер; умер от передозировки разнообразных наркотических препаратов.
49
Американская рок-группа, известная своими левополитическими взглядами.
50
День смерти Густава Адольфа II.
51
VAM ( шв. vitt ariskt Motstånd – «белое арийское сопротивление») – националистическая группировка.
52
«Ангелы ада» – американская сеть мотоклубов, имеющая филиалы во многих странах. Как организация, характеризуется противоправной деятельностью (торговля оружием, наркотиками, рэкет и т. п.).
53
«Ультима туле» – шведская рок-группа, известная своими левыми политическими взглядами.
54
«Орел летает в пятницу, а в субботу я выхожу и играю…» ( англ .); строчка из песни Би Би Кинга, американского блюзового гитариста и певца.
55
«Он знает, хорошим ты был или плохим; так будь же хорошим, ради бога» ( англ .); строчка из рождественской песни «Санта-Клаус приходит в город».
56
Роллатор – ходунки на колесах.
57
Эта и предыдущая – строчки из песни «Такое веселое Рождество» англо-ирландской группы «Погс».
58
«Когда-нибудь вскоре мы снова будем вместе» ( англ. ); строчка из песни «Маленькое Рождество», ставшей известной благодаря фильму «Встреть меня в Сент-Луисе», где ее исполнила Джуди Гарланд.
59
Первые буквы от «Sveriges järnvägar» – «Шведские железные дороги».
60
«Прекрасное место, мы счастливы сегодня, отправляясь в чудесную зимнюю страну» ( англ. ).
61
«Стоит ждать круглый год напролет, чтобы сделать счастливым кого-нибудь вроде тебя» ( англ .); песня из «Рождественского альбома» группы «Бич бойз».
62
«Однажды и очень скоро мы снова будем вместе, если позволит судьба» ( англ. ); строчка из рождественской песни в исполнении Джуди Гарланд из кинофильма «Встреть меня в Сент-Луисе».
Интервал:
Закладка: