Донна Тартт - Тайная история [litres]
- Название:Тайная история [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-087295-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Донна Тартт - Тайная история [litres] краткое содержание
Тайная история [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
106
Альфред де Виньи (1797–1863) — поэт, писатель и драматург, крупнейший представитель французского романтизма. Упомянутая пьеса, принесшая ему шумный успех, повествует о бедствиях и смерти некоего «идеального» поэта, «непризнанного гения», прототипом которого послужил Томас Чаттертон (1752–1770), английский поэт, покончивший с собой в 17-летнем возрасте.
107
Шрайнеры — члены Древнего арабского ордена благородных адептов Таинственного храма. Эта масонская организация известна своей благотворительной деятельностью — в США действует созданная шрайнерами сеть из двадцати двух бесплатных детских больниц.
108
Уиллард Скотт (р. 1934) — популярный телеведущий.
109
Вероятно, речь идет о «первом энергетическом кризисе», который разразился осенью 1973 г., когда ОПЕК снизила добычу нефти и прекратила ее поставки в страны Запада, поддержавшие Израиль в войне с Египтом и Сирией («Война Судного дня» — 6–24 октября 1973 г.).
110
Мандала — графический символ сложной структуры, используемый в буддизме для священных ритуалов и практики созерцания и медитации.
111
Ах! (др. — греч.)
112
Вино (др. — греч.).
113
Снадобья (др. — греч.).
114
Илиада, XI, 409–410.
115
Те же глаза, и то же лицо, и руки… (Энеида, III, 490).
116
Кнут Рокне (1888–1931) — знаменитый тренер по американскому футболу.
117
Альфред Хаусман (1859–1936) — английский ученый и поэт. Хаусман, считавший главным занятием своей жизни античную филологию, опубликовал лишь два небольших сборника стихов, которые, к некоторому удивлению самого автора, постепенно приобрели большую популярность.
118
« Ликид » — элегия Джона Мильтона, посвященная памяти утонувшего при кораблекрушении Эдварда Кинга, университетского друга Мильтона.
119
« Атака Легкой бригады » — стихотворение Альфреда Теннисона, посвященное атаке британской кавалерии 25 октября 1854 г., во время Крымской войны. Из-за ошибок командования наступление закончилось полным провалом, несмотря на проявленные рядовым составом чудеса храбрости. Теннисон воспевает героизм солдат и оплакивает их бессмысленную гибель.
120
« На полях Фландрии » — одно из самых знаменитых стихотворений о Первой мировой войне, написанное в форме обращения мертвых к живым; его автор — канадский военный врач и поэт Джон Маккрэй (1872–1918).
121
Перевод Д. Бородкина.
122
Ин. 11: 25–26.
123
«Федон» — диалог Платона, в котором Сократ накануне казни обсуждает с учениками аргументы в пользу бессмертия души.
124
Здравствуй, друг (лат.) .
125
Здоров ли? Как дела? (лат.)
126
Здесь: благодарю тебя (лат.) .
127
Табачная лавка (фр.) .
128
Любовь втроем (фр.) .
129
Орел не ловит мух (лат.) .
130
Платон. Апология Сократа, 40е.
131
Первые строчки стихотворения Джона Саклинга (1609–1642). Перевод М. Бородицкой.
132
Ричмонд Латтимор (1906–1984) — известный американский поэт, филолог-классик и переводчик древнегреческой литературы.
133
Перевод С. Таска.
134
Греческая поговорка, восходящая, по преданию, к словам Солона. Ее часто приводит Платон (см., например, «Государство», IV, 435 и «Гиппий Больший», 304е).
135
Бенсонхерст — район в южноцентральной части Бруклина, большую часть населения которого составляют выходцы из Италии. Согласно расхожим представлениям, в Бенсонхерсте находятся квартиры нью-йоркской мафии.
136
«Университетские умы» — так называли группу драматургов конца XVI в., получивших университетское образование: Кристофер Марло, Роберт Грин, Томас Нэш, Томас Лодок, Джордж Пиль, Томас Кид и Джон Лили. Название группы связано с тем, что почти все ее члены учились в Кембриджском или Оксфордском университете.
137
«Как вам это понравится» содержит цитату из пьесы Марло «Геро и Леандр», а также, по-видимому, завуалированное упоминание его убийства.
138
Цит. по: Кристофер Марло. Сочинения. М., 1961. А Парфенов. Предисловие.
139
Перевод H. Амосовой.
140
Слава английского драматурга Сирила Тернера (ок. 1575–1626) основывается на двух пьесах — «Трагедия атеиста» и «Трагедия мстителя». Авторство последней, однако, спорно. Некоторые литературоведы полагают, что «Трагедия мстителя» принадлежит перу Томаса Мидлтона (1580–1626).
141
Но слишком много слез я пролил! Скорбны зори… (Рембо А. Пьяный корабль. Перевод М. Кудинова).
142
Платон. Апология Сократа. 40с. Перевод М. Соловьева.
143
Книга Бытия, 3: 19.
144
Теренций. Девушка с Андроса.
145
Илиада, XXIII, 65–101.
Интервал:
Закладка: