Патриция Хайсмит - Талантливый мистер Рипли [Литрес]
- Название:Талантливый мистер Рипли [Литрес]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11465-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Хайсмит - Талантливый мистер Рипли [Литрес] краткое содержание
«Талантливый мистер Рипли» – первый роман из серии психологических детективов о Томе Рипли. В 1999 году он был блестяще экранизирован режиссером Энтони Мингеллой, в главных ролях – Мэтт Дэймон, Джуд Лоу, Гвинет Пэлтроу.
Талантливый мистер Рипли [Литрес] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– В гостиницу, пожалуйста, – ответил Том. – Il meglio albergo. Il meglio, il meglio! [107] Лучший отель. Лучший, самый лучший! (ит.)
Примечания
1
Сельдерей под майонезом (фр.) . – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Подразумевается картина английского художника Томаса Гейнсборо «Голубой мальчик» (около 1770 года).
3
Сорт красного вина.
4
Элеонора Рузвельт, супруга президента США Франклина Рузвельта, вела в одной из газет колонку под названием «Мой день».
5
Саймон Легри – в романе Г. Э. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» – рабовладелец, забивший плетьми негра Тома.
6
«Почта» (ит.) .
7
Все время вле-е-е-во, вле-е-е-во! (ит.)
8
Спасибо (ит.) .
9
Летучая мышь (ит.) .
10
Горгонзола – сорт овечьего сыра.
11
За неимением лучшего (фр.) .
12
Наемный экипаж (ит.) .
13
Блеск! (ит.)
14
Сию минуту, синьор! (ит.)
15
Аппиева дорога – древнеримская дорога между Римом и Капуей.
16
Большое спасибо! (ит.)
17
Кофе с молоком (ит.) .
18
«Ферне-Бранка» – настойка, названная по имени ее изобретательницы, Марии Бранка (1845).
19
«Джилбиз» – сорт джина.
20
Хочу (ит.) .
21
Например: «Хочу представить мою подругу Мардж» (ит.) .
22
Можно сесть? (ит.)
23
Да, да (ит.) .
24
Итак? (ит.)
25
Спасибо, Берто, ничего не нужно (ит.) .
26
Крестьянин (ит.) .
27
Эгног – молочно-фруктовый напиток с добавлением яйца или яичного желтка.
28
Алле-гоп! Раз-два! (фр.)
29
Вордсворт У . Златооки (пер. С. Я. Маршака).
30
Счастливого путешествия (ит.) .
31
Погодите минутку (ит.) .
32
Чинквеченто – итальянское наименование XVI века, периода расцвета культуры Высокого Возрождения.
33
«Близ Сан-Ремо затоплена лодка» (ит.) .
34
Коньяк с водой (фр.) .
35
Весьма приятно, не так ли? (фр.)
36
«Правила проживания» (ит.) .
37
Полиция (ит.) .
38
Кватроченто – итальянское наименование XV века. Эпоха Кватроченто отмечена расцветом культуры Раннего Возрождения.
39
Приятного вечера! (ит.)
40
Боюсь, что она не придет, Джорджо (ит.) .
41
Добрый день (ит.) .
42
Кто? (ит.)
43
Перно – французская анисовая водка.
44
Спасибо (ит.) .
45
Слушаю (ит.) .
46
Да (ит.) .
47
С вами говорят из полицейского участка номер 83. Вы друг американца, которого зовут Фредерик Милес? (ит.)
48
Хорошо (ит.) .
49
Как поживаешь? (ит.)
50
Хорошо, спасибо! (ит.)
51
Влюблена в тебя (ит.) .
52
До свидания (ит.) .
53
Пока (ит.) .
54
Боже мой! (ит.)
55
Не за что (ит.) .
56
Граппа – итальянская виноградная водка.
57
Прекрасный (ит.) .
58
Телячья отбивная (ит.) .
59
«На мелководье близ Сан-Ремо найдена затопленная лодка с пятнами крови» (ит.) .
60
Да, синьор. Вот, и вот еще, и еще… (ит.)
61
Вокзал (ит.) .
62
«Том Коллинз» – коктейль, названный, как полагают, в честь бармена, который его изобрел.
63
Пожалуй (ит.) .
64
Хорошо, отлично (ит.) .
65
Папа не хочет, мама не разрешает.
Что же нам делать с нашей любовью? (ит.)
66
«Ухо Дионисия» – камень с узким отверстием. Согласно легенде, тиран Сиракуз Дионисий I (ок. 430–367 до н. э.) с его помощью подслушивал разговоры в тюрьме.
67
Таормина – город на Сицилии.
68
Джулиано Сальваторе – сицилийский бандит. Убит в 1950 году.
69
Лейтенант (ит.) .
70
Жаль (ит.) .
71
Большое спасибо, синьор (ит.) .
72
Не за что (ит.) .
73
Срочное (ит.) .
74
Здесь: усиленно (ит.) .
75
Лейтенант Роверини из римской полиции (ит.) .
76
Игнацио Силоне (1900–1978) – итальянский писатель и политический деятель.
77
Разрешение на проживание (искаж. ит.) .
78
Вот так (ит.) .
79
Ресторан, пожалуйста (ит.) .
80
Сорт спагетти.
81
Марка вина.
82
Сильная простуда (нем.) .
83
Исчезнувшего (ит.) .
84
Убитого (ит.) .
85
Эррол Флинн – американский киноактер 1930–1950-х годов.
86
Сорт коктейля с мятным ликером (фр.)
87
Графиня (ит.) .
88
Джеймс Райли (1846–1916) – американский поэт. В молодые годы странствовал с труппой бродячих актеров.
89
Синьор, кушать подано (ит.) .
90
Удостоверение личности (ит.) .
91
В английском стиле (ит.) .
92
Сожалею, синьор! Я должен возвращаться на площадь Сан-Марко! У меня заказ! (ит.)
93
Я пришлю другого гондольера (ит.) .
94
Телятина с пармским соусом (ит.) .
95
«Манхэттен» – название коктейля.
96
Трактир, ресторанчик (ит.) .
97
«Психология искусства» (фр.) .
98
Навязчивая идея (фр.) .
99
Английский сад (нем.) .
100
Привет, Томазо! (ит.)
101
О, мой дорогой (ит.) .
102
Чаю, пожалуйста, да поскорее! (ит.)
103
Дорогой (ит.) .
104
А вот и чай (ит.) .
105
Имеется в виду храм Афины и Посейдона-Эрехтея на Акрополе в Афинах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: