Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Frank was here, and my wife. They both heard him. | Здесь были Фрэнк и моя жена. |
Ask them.' | Спросите их. |
' It's perfectly true, sir,' said Frank. | - Все так, слово в слово, сэр, - сказал Фрэнк. |
' It's blackmail, pure and simple.' | - Шантаж чистой воды. |
'Yes, of course,' said Colonel Julyan, 'the trouble is that blackmail is not very pure, nor is it particularly simple. | - Без сомнения, - сказал полковник Джулиан. -Беда лишь в том, что шантаж чистым не бывает. |
It can make a lot of unpleasantness for a great many people, even if the blackmailer finds himself in jail at the end of it. | Шантажист ловит рыбку в мутной воде и может причинить кучу неприятностей множеству людей, даже если в конечном счете очутится за решеткой. |
Sometimes innocent people find themselves in jail as well. | Иногда там же оказываются и ни в чем не повинные люди. |
We want to avoid that, in this case. | В данном случае мы постараемся этого избежать. |
I don't know whether you are sufficiently sober, Favell, to answer my questions, and if you keep off irrelevant personalities we may get through with the business quicker. | Не знаю, достаточно ли вы трезвы, Фейвел, чтобы ответить на мои вопросы, но, если вы обойдетесь без неуместных здесь личных выпадов, мы гораздо быстрее покончим со всем этим делом. |
You have just made a serious accusation against de Winter. | Вы предъявили де Уинтеру очень серьезное обвинение. |
Have you any proof to back that accusation?' | Есть у нас какие-нибудь улики, чтобы его подкрепить? |
'Proof?' said Favell. | - Улики? - сказал Фейвел. |
' What the hell do you want with proof? | - На кой черт вам еще улики? |
Aren't those holes in the boat proof enough?' | Вам что, мало этих дыр в яхте? |
'Certainly not,' said Colonel Julyan, 'unless you can bring a witness who saw him do it. | - Мало, разве только вы приведете свидетеля, который видел, как де Уинтер их пробивал. |
Where's your witness?' | Где ваш свидетель? |
'Witness be damned,' said Favell. | - К черту свидетелей! - сказал Фейвел. |
'Of course de Winter did it. | - Конечно же, их пробил де Уинтер, и никто другой! |
Who else would kill Rebecca?' | Кто еще мог убить Ребекку? |
'Kerrith has a large population,' said Colonel Julyan. | - В Керрите несколько тысяч жителей, - сказал полковник Джулиан. |
'Why not go from door to door making enquiries? | - Давайте пойдем из дома в дом и будем всех подряд спрашивать. |
I might have done it myself. | С таким же успехом убийцей мог быть и я. |
You appear to have no more proof against de Winter there than you would have against me.' | У вас, я вижу, не больше улик против де Уинтера, чем против меня. |
'Oh, I see,' said Favell, 'you're going to hold his hand through this. | - Ясно, - сказал Фейвел, - вы решили играть ему на руку с начала до конца. |
You're going to back de Winter. | Решили взять его сторону, не покинуть его в беде. |
You won't let him down because you've dined with him, and he's dined with you. | Ведь вы обедали у него, а он - у вас. |
He's a big name down here. | Он здесь большая шишка. |
He's the owner of Manderley. | Владелец Мэндерли. |
You poor bloody little snob.' | Эх вы, сноб несчастный, будь вы прокляты! |
' Take care, Favell, take care.' | - Поосторожней, Фейвел, поосторожней! |
' You think you can get the better of me, don't you? | - Думаете, вам удастся взять надо мной верх? |
You think I've got no case to bring to a court of law. | Думаете, мне не с чем начать дело в суде? |
I'll get my proof for you all right. | Я вам достану улики, можете не беспокоиться. |
I tell you de Winter killed Rebecca because of me. | Говорю вам, де Уинтер убил Ребекку из-за меня. |
He knew I was her lover; he was jealous, madly jealous. | Он знал, что я ее любовник, он ревновал ее ко мне, с ума сходил от ревности. |
He knew she was waiting for me at the cottage on the beach, and he went down that night and killed her. | Он знал, что в ту ночь она ждет меня в домике на берегу. Он пошел туда и убил ее. |
Then he put her body in the boat and sank her.' | А потом отнес тело на яхту и затопил. |
'Quite a clever story, Favell, in its way, but I repeat again you have no proof. | - Неплохо придумано, Фейвел, в своем роде, но повторяю: у вас нет улик. |
Produce your witness who saw it happen and I might begin to take you seriously. | Приведите мне свидетеля, который видел, как все это произошло, и я начну относиться к вашим словам серьезно. |
I know that cottage on the beach. | Я знаю этот домик на берегу. |
A sort of picnic place, isn't it? | Там еще устраивали пикники, да? |
Mrs de Winter used to keep the gear there for the boat. | Миссис де Уинтер держала там такелаж и прочие принадлежности для яхты. |
It would help your story if you could turn it into a bungalow with fifty replicas alongside of it. | Вот если бы это была дача, а рядом с ней еще штук пятьдесят таких же дач, ваша история звучала бы достоверней, Фейвел. |
There would be a chance then that one of the inhabitants might have seen the whole affair.' | Был бы какой-то шанс, что один из обитателей этих дач хоть что-то видел. |
'Hold on,' said Favell slowly, 'hold on... There is a chance de Winter might have been seen that night. | - Стоп... - медленно сказал Фейвел. - Стоп... может статься, что де Уинтера видели в ту ночь. |
Quite a good chance too. | Вполне может. |
It's worth finding out. | Стоит проверить. |
What would you say if I did produce a witness?' | Что вы скажете, если я все же предъявлю свидетеля? |
Colonel Julyan shrugged his shoulders. | Полковник Джулиан пожал плечами. |
I saw Frank glance inquiringly at Maxim. | Я заметила, что Фрэнк бросил на Максима вопросительный взгляд. |
Maxim did not say anything. | Максим ничего не сказал. |
He was watching Favell. | Он наблюдал за Фейвелом. |
I suddenly knew what Favell meant. | Я вдруг догадалась, что тот имеет в виду. |
I knew who he was talking about. | Я знала, о ком он говорит. |
And in a flash of fear and horror I knew that he was right. | Испуг, ужас озарил все внезапной вспышкой света, и я поняла, что он прав. |
There had been a witness that night. | В ту ночь на берегу был человек, который все видел. |
Little sentences came back to me. | В памяти всплыли короткие фразы, отдельные слова. |
Words I had not understood, phrases I believed to be the fragments of a poor idiot's mind. | Слова, в которых не было смысла, фразы, которые я считала обрывками туманных мыслей в мозгу бедного идиота: |
' She's down there isn't she? | "Она там, внизу, да? |
She won't come back again.' | Она не вернется?", |
' I didn't tell no one.' | "Я никому не говорил", |
"They'll find her there, won't they? | "Они не найдут ее там, да?", |
The fishes have eaten her, haven't they?' | "Рыбы уже ее съели, да?", |
' She'll not come back no more.' | "Она никогда не вернется, да?". |
Ben knew. | Бен знал. |
Ben had seen. | Бен видел. |
Ben, with his queer crazed brain, had been a witness all the time. | Бен, полоумный Бен был свидетелем и помнил все, что там произошло. |
He had been hiding in the woods that night. | В ту ночь он прятался в лесу. |
He had seen Maxim take the boat from the moorings, and pull back in the dinghy, alone. | Видел, как Максим отвел яхту от причала и вернулся потом в ялике, один. |
I knew all the colour was draining away from my face. I leant back against the cushion of the chair. | Я почувствовала, как кровь отхлынула у меня с лица, и откинулась на спинку стула. |
"There's a local half-wit who spends his time on the beach,' said Favell. | - Тут есть один местный дурачок, который часто бывает на берегу, - сказал Фейвел. |
'He was always hanging about, when I used to come down and meet Rebecca. | - Он вечно околачивался там, когда я приезжал к Ребекке. |
I've often seen him. | Не раз попадался мне на глаза. |
He used to sleep in the woods, or on the beach when the nights were hot. | В жаркие ночи он и спал там - в лесу или у воды. |
The fellow's cracked, he would never have come forward on his own. | У него не все дома, сам он никуда не заявит. |
But I could make him talk if he did see anything that night. | Но я заставлю его развязать язык, если он видел что-нибудь в ту ночь. |
And there's a bloody big chance he did.' | А он наверняка видел, будь я проклят, если не так. |
'Who is this? | - Кто это? |
What's he talking about?' said Colonel Julyan. | О ком он толкует? - спросил полковник Джулиан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать