Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very distant now came the washing of the sea in the bay below. Шум прибоя в бухте отступил вдаль.
The tide must have gone out. Должно быть, шел отлив.
The bee droned over us again, pausing to taste the chestnut blossom above our heads. Снова зажужжала пчела, приостановив свой полет, чтобы сесть на цветы каштана над нами.
"This is what I always imagined,' I thought, 'this is how I hoped it would be, living at Manderley.' "Так я все себе и представляла, - подумала я, -такой, я надеялась, и будет жизнь в Мэндерли".
I wanted to go on sitting there, not talking, not listening to the others, keeping the moment precious for all time, because we were peaceful, all of us, we were content and drowsy even as the bee who droned above our heads. Мне хотелось сидеть здесь вечно, не разговаривая, не слушая остальных, сохранить навсегда этот драгоценный момент, потому что, погрузившись в полудремоту, мы были умиротворены, мы были согласны с собой и жизнью, как гудящая над нашими головами пчела.
In a little while it would be different, there would come tomorrow, and the next day, and another year. Скоро все изменится, наступит завтра, и послезавтра, и следующий год.
And we would be changed perhaps, never sitting quite like this again. И мы, возможно, тоже изменимся, и не будем сидеть вот так, вместе.
Some of us would go away, or suffer, or die; the future stretched away in front of us, unknown, unseen, not perhaps what we wanted, not what we planned. Кто-то из нас уедет, или заболеет, или умрет, будущее терялось во мраке - невидимое, неведомое, совсем не такое, возможно, какое бы мне хотелось, не такое, каким мы задумали его.
This moment was safe though, this could not be touched. Но этот момент ничто не может нарушить, ему ничто не грозит.
Here we sat together, Maxim and I, hand-in-hand, and the past and the future mattered not at all. Мы сидим вместе, рука в руке, Максим и я, и ни прошлое, ни будущее сейчас не существуют для нас.
This was secure, this funny fragment of time he would never remember, never think about again. Этот смешной осколочек времени, который он никогда не вспомнит, о котором не подумает вновь, под надежной защитой.
He would not hold it sacred; he was talking about cutting away some of the undergrowth in the drive, and Beatrice agreed, interrupting with some suggestion of her own, and throwing a piece of grass at Giles at the same time. Да, для Максима в нем не было ничего святого, он говорил с Беатрис о том, что надо разредить подлесок у подъездной аллеи, и Беатрис то соглашалась, то предлагала еще что-то, кидая в то же время в Джайлса пучки травы.
For them it was just after lunch, quarter past three on a haphazard afternoon, like any hour, like any day. Для них это было обычное времяпрепровождение после ленча, четверть четвертого, как любой другой час в любой другой день.
They did not want to hold it close, imprisoned and secure, as I did. They were not afraid. Им не хотелось прижать эти минуты к груди, спрятать их в безопасном месте, их не мучил страх, как меня.
'Well, I suppose we ought to be off,' said Beatrice, brushing the grass from her skirt; - Ну, нам, верно, пора трогаться, - сказала Беатрис, стряхивая с юбки траву.
'I don't want to be late, we've got the Cartrights dining.' - Я не хочу запаздывать, мы ждем к обеду Кортриджей.
'How is old Vera?' asked Maxim. - Как поживает Вера? - спросил Максим.
'Oh, same as ever, always talking about her health. - О, все по-прежнему, один разговор - о своем здоровье.
He's getting very old. А он сильно постарел.
They're sure to ask all about you both.' Они, конечно, будут расспрашивать о вас.
' Give them my love,' said Maxim. - Передайте им привет, - сказал Максим.
We got up. Мы встали.
Giles shook the dust off his hat. Maxim yawned and stretched. Джайлс зевнул и потянулся.
The sun went in. Солнце скрылось.
I looked up at the sky. Я поглядела на небо.
It had changed already, a mackerel sky. Оно потемнело, на нем появились небольшие облачка.
Little clouds scurrying in formation, line upon line. Они неслись в боевом порядке, ряд за рядом.
'Wind's backing,' said Maxim. - Ветер меняется, - заметил Максим.
'I hope we don't run into rain,' said Giles. - Надеюсь, мы не попадем под дождь, - сказал Джайлс.
'I'm afraid we've had the best of the day,' said Beatrice. - Боюсь, погода портится, - проговорила Беатрис.
We wandered slowly towards the drive and the waiting car. Мы медленно направились к подъездной аллее, где стояла машина.
'You haven't seen what's been done to the east wing,' said Maxim. - Вы так и не видели, что мы сделали с восточным крылом, - сказал Максим.
'Come upstairs,' I suggested; 'it won't take a minute.' - Поднимемся наверх, - предложила я. - На одну минутку.
We went into the hall, and up the big staircase, the men following behind. Мы вошли в холл и поднялись по парадной лестнице, мужчины следом за Беатрис и мной.
It seemed strange that Beatrice had lived here for so many years. Как странно, что Беатрис прожила здесь столько лет.
She had run down these same stairs as a little girl, with her nurse. Сбегала девочкой по этим ступеням рядом с няней.
She had been born here, bred here; she knew it all, she belonged here more than I should ever do. Она родилась здесь, выросла здесь, все здесь ей было знакомо, я никогда не сумею сродниться с Мэндерли так, как она.
She must have many memories locked inside her heart. В ее душе, должно быть, хранится много картин.
I wondered if she ever thought about the days that were gone, ever remembered the lanky pig-tailed child that she had been once, so different from the woman she had become, forty-five now, vigorous and settled in her ways, another person... Интересно, она когда-нибудь думает о прошедших днях, вспоминает тощую девочку с крысиными хвостиками, совсем не похожую на ту женщину, какой она стала к сорока пяти годам, бодрую, энергичную, уравновешенную, - совсем другой человек?..
We came to the rooms, and Giles, stooping under the low doorway, said, Мы подошли к нашим комнатам, и Джайлс, наклонив голову под низкой притолокой, сказал:
'How very jolly; this is a great improvement, isn't it, Bee?' and - Как весело здесь все выглядит. Стало куда лучше, правда, Би?
'I say, old boy, you have spread yourself,' said Beatrice: 'new curtains, new beds, new everything. - Да, старина, ты превзошел самого себя, - сказала Беатрис. - Новые занавеси, новые кровати, все новое.
You remember, Giles, we had this room that time you were laid up with your leg? Помнишь, Джайлс, мы жили здесь, когда у тебя болела нога.
It was very dingy then. Здесь все было таким тусклым и серым.
Of course Mother never had much idea of comfort. И неудивительно, матушка не понимала, что такое комфорт.
And then, you never put people here, did you, Maxim? Вы никогда здесь не помещали гостей, Максим?
Except when there was an overflow. Только когда дом был набит битком.
The bachelors were always dumped here. Запихивали сюда холостяков.
Well, it's charming, I must say. Ну, должна сказать, сейчас здесь просто очаровательно.
Looks over the rose-garden too, which was always an advantage. И к тому же окна выходят на розарий, от этого комната выигрывает.
May I powder my nose?' Можно, я напудрю нос?
The men went downstairs, and Beatrice peered in the mirror. Мужчины двинулись вниз, а Беатрис подошла к зеркалу.
'Did old Danvers do all this for you?' she said. - Это все сделала старуха Дэнверс? - спросила она.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
'I think she's done it very well.' - По-моему, она устроила все чудесно.
'So she should, with her training,' said Beatrice. - Не приходится удивляться, при ее-то выучке, -сказала Беатрис.
'I wonder what on earth it cost. - Интересно, во что все это обошлось?
A pretty packet, I bet. Верно, в хорошую копеечку.
Did you ask?' Вы не спрашивали?
'No, I'm afraid I did not,' I said. - Нет, боюсь, что нет.
'I don't suppose it worried Mrs Danvers,' said Beatrice. - Хотя вряд ли расходы беспокоили бы миссис Дэнверс, - сказала Беатрис.
' Do you mind if I use your comb? - Можно, я возьму вашу гребенку?
These are nice brushes. Какие красивые щетки.
Wedding present?' Свадебный подарок?
' Maxim gave them to me.' - Мне их купил Максим.
'H'm. I like them. - Хм, они мне нравятся.
We must give you something of course. Мы, конечно, тоже что-нибудь вам подарим.
What do you want?' Что вы хотите?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x