Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You mustn't mind me. Не обращайте на меня внимания.
I'm devoted to Maxim, you know, though we always bicker like cat and dog when we meet. Я очень привязана к Максиму, хотя мы всегда цапаемся.
I congratulate you again on his looks. Я снова поздравляю вас с тем, как он прекрасно выглядит.
We were all very worried about him this time last year, but of course you know the whole story.' Мы все были очень обеспокоены за него год назад, но вы, конечно, знаете всю эту историю.
We had come to the dining-room by now, and she said no more, for the servants were there and the others had joined us, but as I sat down, and unfolded my napkin, I wondered what Beatrice would say did she realise that I knew nothing of that preceding year, no details of the tragedy that had happened down there, in the bay, that Maxim kept these things to himself, that I questioned him never. К тому времени мы вошли в столовую, и она замолчала, так как здесь были слуги и к нам присоединились все остальные, но, садясь на свое место и разворачивая салфетку, я подумала: что бы, интересно, сказала Беатрис, если бы я ей поведала, что мне ничего не известно о прошлом годе, я не знаю никаких подробностей о трагедии, которая произошла там внизу, в бухте, что Максим хранит это в тайне, а я не расспрашиваю его.
Lunch passed off better than I had dared to hope. Ленч прошел лучше, чем я могла ожидать.
There were few arguments, or perhaps Beatrice was exercising tact at last; at any rate she and Maxim chatted about matters concerning Manderley, her horses, the garden, mutual friends, and Frank Crawley, on my left, kept up an easy patter with me for which I was grateful, as it required no effort. Почти не было споров - возможно, Беатрис проявила наконец некоторый такт - во всяком случае, они с Максимом болтали о Мэндерли, лошадях, общих друзьях, а Фрэнк Кроли, мой сосед слева, поддерживал со мной легкий разговор ни о чем, за что я была ему благодарна, так как это не требовало от меня усилий.
Giles was more concerned with food than with the conversation, though now and again he remembered my existence and flung me a remark at hazard. Джайлс был больше занят едой, чем разговорами, однако время от времени он вспоминал и обо мне и кидал наугад какое-нибудь замечание.
'Same cook I suppose, Maxim?' he said, when Robert had offered him the cold souffl? for the second time. - Тот же повар, Максим? - спросил он, когда Роберт во второй раз предложил ему холодное суфле.
'I always tell Bee, Manderley's the only place left in England where one can get decent cooking. - Я всегда говорю Би, что Мэндерли -единственное место в Англии, где еще прилично готовят.
I remember this souffl? of old.' Я помню это суфле с давних пор.
'I think we change cooks periodically,' said Maxim, 'but the standard of cooking remains the same. - Да нет, случается, что мы меняем повара, -сказал Максим, - но уровень остается прежним.
Mrs Danvers has all the recipes, she tells them what to do.' У миссис Дэнверс хранятся все рецепты, она говорит им, что готовить.
'Amazing woman, that Mrs Danvers,' said Giles, turning to me; 'don't you think so?' - Поразительная женщина эта миссис Дэнверс, -сказал Джайлс, поворачиваясь ко мне. - Вы не находите?
' Oh, yes,' I said. - О да, - сказала я.
'Mrs Danvers seems to be a wonderful person.' - Миссис Дэнверс кажется мне необыкновенной личностью.
'She's no oil painting though, is she?' said Giles, and he roared with laughter. - Хотя красавицей ее не назовешь, - сказал Джайлс и разразился громким смехом.
Frank Crawley said nothing, and looking up I saw Beatrice was watching me. Фрэнк Кроли ничего не сказал, а подняв глаза, я увидела, что Беатрис пристально смотрит на меня.
She turned away then, and began talking to Maxim. Но она тут же отвернулась и принялась болтать с Максимом.
'Do you play golf at all, Mrs de Winter?' said Mr Crawley. - Вы играете в гольф, миссис де Уинтер? -спросил Кроли.
'No, I'm afraid I don't,' I answered, glad that the subject had been changed again, that Mrs Danvers was forgotten, and even though I was no player, knew nothing of the game, I was prepared to listen to him as long as he pleased; there was something solid and safe and dull about golf, it could not bring us into any difficulties. - Боюсь, что нет, - ответила я, радуясь, что тема разговора переменилась и миссис Дэнверс опять забыта, и хотя я совсем не разбиралась в гольфе и никогда не играла в него, я была готова слушать Кроли сколько угодно; в гольфе есть что-то солидное и скучное, в нем не таится опасности, он ничем не грозит.
We had cheese, and coffee, and I wondered whether I was supposed to make a move. Подали сыр и кофе, и я спросила себя, не надо ли теперь мне встать из-за стола.
I kept looking at Maxim, but he gave no sign, and then Giles embarked upon a story, rather difficult to follow, about digging a car out of a snow-drift - what had started the train of thought I could not tell - and I listened to him politely, nodding my head now and again and smiling, aware of Maxim becoming restive at his end of the table. Я то и дело поглядывала на Максима, но он не подавал мне знака, а тут Джайлс начал рассказывать историю, за которой я с трудом могла уследить, о том, как выкапывали занесенную снегом машину, - что его навело на эту тему, я сказать не могу, - и я вежливо слушала ее, время от времени кивая головой и улыбаясь, и видела, что Максим, сидящий на противоположном конце стола, становится все беспокойней, ерзает на месте.
At last he paused, and I caught Maxim's eye. Наконец Джайлс замолчал, и я поймала взгляд Максима.
He frowned very slightly and jerked his head towards the door. Он слегка нахмурился и кивнул головой на дверь.
I got up at once, shaking the table clumsily as I moved my chair, and upsetting Giles's glass of port. Я тут же вскочила, неловко задев стол, в то время как отодвигала стул, и опрокинула бокал с портвейном, стоявший перед Джайлсом.
'Oh, dear,' I said, hovering, wondering what to do, reaching ineffectively for my napkin, but - О господи! - воскликнула я, замешкавшись, не зная, что делать, тщетно пытаясь дотянуться до салфетки.
'All right, Frith will deal with it,' said Maxim, 'don't add to the confusion. - Все в порядке, Фрис уберет, - сказал Максим, -ты сделаешь еще хуже.
Beatrice, take her out in the garden; she's scarcely seen the place yet.' Беатрис, возьми ее в сад, она еще ничего почти не видела.
He looked tired, rather jaded. Он казался усталым, поникшим, измученным.
I began to wish none of them had come. Лучше бы они не приезжали, подумала я.
They had spoilt our day anyway. Они испортили нам день.
It was too much of an effort, just as we returned. Потребовалось слишком много усилий так вот сразу после приезда.
I felt tired too, tired and depressed. Я тоже чувствовала себя усталой, усталой и подавленной.
Maxim had seemed almost irritable when he suggested we should go into the garden. Голос Максима звучал чуть ли не раздраженно, когда он предложил, чтобы мы пошли в сад.
What a fool I had been, upsetting that glass of port. Какой надо быть идиоткой, чтобы опрокинуть бокал с вином!
We went out on to the terrace and walked down on to the smooth green lawns. Мы вышли на террасу и направились вниз, к подстриженным зеленым лужайкам.
'I think it's a pity you came back to Manderley so soon,' said Beatrice, 'it would have been far better to potter about in Italy for three or four months, and then come back in the middle of the summer. - Жаль, что вы так скоро вернулись в Мэндерли, -сказала Беатрис, - было бы куда лучше, если бы вы поболтались месяца три-четыре в Италии и приехали сюда в середине лета.
Done Maxim a power of good too, besides being easier from your point of view. Очень пошло бы на пользу Максиму, не говоря о том, что было бы куда легче для вас.
I can't help feeling it's going to be rather a strain here for you at first.' Боюсь, что сперва вам придется здесь туго.
' Oh, I don't think so,' I said. - О, не думаю, - сказала я.
' I know I shall come to love Manderley.' - Я уверена, что полюблю Мэндерли.
She did not answer, and we strolled backwards and forwards on the lawns. Она не ответила, и мы молча прошлись взад-вперед по лужайке.
'Tell me a bit about yourself,' she said at last; 'what was it you were doing in the south of France? - Расскажите мне о себе, - наконец сказала Беатрис. - Что это такое вы делали на юге Франции?
Living with some appalling American woman, Maxim said.' Жили с какой-то кошмарной американкой, сказал Максим.
I explained about Mrs Van Hopper, and what had led to it, and she seemed sympathetic but a little vague, as though she was thinking of something else. Я объяснила ей про миссис Ван-Хоппер и что привело меня к ней; Беатрис слушала меня очень сочувственно, но не очень внимательно, словно ее мысли были заняты чем-то другим.
'Yes,' she said, when I paused, 'it all happened very suddenly, as you say. - Да, - сказала она, когда я приостановилась, - все это произошло очень внезапно, как вы говорите.
But of course we were all delighted, my dear, and I do hope you will be happy.' Но, конечно, мы были в восторге, милочка, и я всем сердцем надеюсь, что вы будете счастливы.
"Thank you, Beatrice,' I said, 'thank you very much.' - Спасибо, Беатрис, большое спасибо.
I wondered why she said she hoped we would be happy, instead of saying she knew we would be so. Я спрашивала себя, почему она сказала, что надеется, мы будем счастливы, а не сказала, что уверена в этом?
She was kind, she was sincere, I liked her very much, but there was a tiny doubt in her voice that made me afraid. Она была добра, она была искренна, она мне очень понравилась, но в ее голосе проскальзывало сомнение, вселявшее в меня страх.
'When Maxim wrote and told me,' she went on, taking my arm, 'and said he had discovered you in the south of France, and you were very young, very pretty, I must admit it gave me a bit of a shock. - Когда Максим написал мне обо всем, -продолжала она, беря меня за руку, - и сказал, что нашел вас на юге Франции и что вы очень молоденькая и очень хорошенькая, должна признаться, я пришла в ужас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x