Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no trace of their presence, no lingering dust smell of carpets lately swept, and I thought, as I stood there, wondering which way to turn, that the silence was unusual, holding something of the same oppression as an empty house does, when the owners have gone away. Здесь не осталось никаких следов их присутствия, не пахло пылью от подметания ковров, и, стоя там в раздумье, в какую сторону мне повернуть, я подумала, что в безмолвии этом есть что-то не совсем обычное, что-то гнетущее, как в пустом доме, покинутом хозяевами навсегда.
I opened a door at hazard, and found a room in total darkness, no chink of light coming through the closed shutters, while I could see dimly, in the centre of the room, the outline of furniture swathed in white dust-sheets. Я наугад открыла одну из дверей и оказалась в кромешной тьме, через закрытые ставни не проникал ни один луч света, лишь в центре комнаты смутно виднелись очертания мебели, закутанной в белые чехлы.
The room smelt close and stale, the smell of a room seldom if ever used, whose ornaments are herded together in the centre of a bed and left there, covered with a sheet. Воздух был спертый и затхлый, как бывает в нежилых помещениях, где все украшения собраны в кучу на кровати и прикрыты простыней.
It might be too that the curtain had not been drawn from the window since some preceding summer, and if one crossed there now and pulled them aside, opening the creaking shutters, a dead moth who had been imprisoned behind them for many months would fall to the carpet and lie there, beside a forgotten pin, and a dried leaf blown there before the windows were closed for the last time. Вполне возможно, что здесь не раздвигали занавесей с прошлого лета, и, если подойти к окну и, отодвинув их в стороны, открыть скрипучие ставни, оттуда упадет мертвая бабочка, томившаяся здесь в заточении многие месяцы, и ляжет рядом с потерянной булавкой и сухим листком, который был занесен ветром еще до того, как закрыли окна.
I shut the door softly, and went uncertainly along the corridor, flanked on either side by doors, all of them closed, until I came to a little alcove, set in an outside wall, where a broad window gave me light at last. Я тихонько вышла из комнаты и пошла неуверенно по коридору, по обеим сторонам которого темнели закрытые двери, пока, наконец, не подошла к небольшой нише в наружной стене с широким окном, откуда падал свет.
I looked out, and I saw below me the smooth grass lawns stretching to the sea, and the sea itself, bright green with white-tipped crests, whipped by a westerly wind and scudding from the shore. Я поглядела наружу. Подо мной простирались уходящие к морю травянистые лужайки, а за ними само море, ярко-зеленое, с белыми гребешками, взбитыми западным ветром, стремительно и плавно несущимися вдаль.
It was closer than I had thought, much closer; it ran, surely, beneath that little knot of trees below the lawns, barely five minutes away, and if I listened now, my ear to the window, I could hear the surf breaking on the shores of some little bay I could not see. Море было ближе, чем я представляла, куда ближе; оно начиналось у купы деревьев за последней лужайкой - какие-нибудь пять минут ходьбы, и если бы я прислушалась сейчас, приложив ухо к окну, я услышала бы, как на берегу бухточки, невидимой мне, разбиваются буруны.
I knew then I had made the circuit of the house, and was standing in the corridor of the west wing. Я догадалась, что обошла дом кругом и теперь стою в коридоре западного крыла.
Yes, Mrs Danvers was right. You could hear the sea from here. Да, миссис Дэнверс была права, отсюда хорошо слышно море.
You might imagine, in the winter, it would creep up on to those green lawns and threaten the house itself, for even now, because of the high wind, there was a mist upon the window-glass, as though someone had breathed upon it. Можно было представить, как зимой оно подкрадывается к зеленым лужайкам и угрожает самому дому; даже сейчас из-за сильного ветра на стеклах лежал туман, словно кто-то дохнул на них снаружи.
A mist salt-laden, borne upwards from the sea. Пропитанный солью туман, поднявшийся с моря.
A hurrying cloud hid the sun for a moment as I watched, and the sea changed colour instantly, becoming black, and the white crests with them very pitiless suddenly, and cruel, not the gay sparkling sea I had looked on first. На солнце вдруг набежало облачко, и море сразу изменило цвет, стало черным, безжалостным и жестоким, совсем не похожим на веселое, сверкающее белыми гребешками море, каким оно предстало передо мной сначала.
Somehow I was glad my rooms were in the east wing. Я обрадовалась, сама не знаю почему, что мои комнаты в восточном крыле.
I preferred the rose-garden, after all, to the sound of the sea. Пожалуй, розарий милее мне, чем шум моря.
I went back to the landing then, at the head of the stairs, and as I prepared to go down, one hand upon the bannister, I heard the door behind me open, and it was Mrs Danvers. Я вернулась к лестничной площадке и только собралась спускаться, положив одну руку на перила, как за моей спиной открылась дверь и вышла миссис Дэнверс.
We stared at one another for a moment without speaking, and I could not be certain whether it was anger I read in her eyes or curiosity, for her face became a mask directly she saw me. Несколько мгновений мы молча смотрели друг на друга, и я не могла с уверенностью сказать, что отражается в ее глазах - гнев или любопытство, потому что стоило ей меня увидеть, как ее лицо превратилось в маску.
Although she said nothing I felt guilty and ashamed, as though I had been caught trespassing, and I felt the tell-tale colour come up into my face. Хотя она ничего не спросила, я чувствовала себя виноватой, мне было стыдно, словно я вторглась в чужие владения и была поймана с поличным, я ощущала, как предательская краска заливает мне лицо.
' I lost my way,' I said, - Я заблудилась, - сказала я.
'I was trying to find my room.' - Я искала свою спальню.
'You have come to the opposite side of the house,' she said; 'this is the west wing.' - Вы попали в противоположную часть дома, -сказала она. - Это западное крыло.
' Yes, I know,' I said. - Да, я знаю.
'Did you go into any of the rooms?' she asked me. - Вы заходили в какую-нибудь комнату? -спросила она.
'No,' I said. - Нет, - сказала я.
'No, I just opened a door, I did not go in. - Нет, только открыла дверь, но внутрь не зашла.
Everything was dark, covered up in dust-sheets. Там темно, и все покрыто чехлами.
I'm sorry. Мне очень неприятно.
I did not mean to disturb anything. Я не хотела ничего здесь нарушать.
I expect you like to keep all this shut up.' Вы, вероятно, предпочитаете все держать закрытым.
'If you wish to open up the rooms I will have it done,' she said; 'you have only to tell me. - Если вы пожелаете открыть комнаты, это будет сделано, только предупредите меня.
The rooms are all furnished, and can be used.' Они все обставлены, ими можно пользоваться.
' Oh, no,' I said. - О нет, - сказала я.
'No. I did not mean you to think that.' - Я не имела это в виду.
'Perhaps you would like me to show you all over the west wing?' she said. - Может быть, вы хотите, чтобы я показала вам все западное крыло?
I shook my head. Я покачала головой.
'No, I'd rather not,' I said. 'No, I must go downstairs.' - Нет, спасибо, я должна идти вниз.
I began to walk down the stairs, and she came with me, by my side, as though she were a warder, and I in custody. Я стала спускаться, она - рядом со мной, словно я была узница, а она - мой страж.
'Any time, when you have nothing to do, you have only to ask me, and I will show you the rooms in the west wing,' she persisted, making me vaguely uncomfortable. I knew not why. - В любое время, когда вам будет нечего делать, только скажите мне, и я покажу вам комнаты в западном крыле, - настойчиво повторила она, и мне, не знаю почему, стало не по себе.
Her insistence struck a chord in my memory, reminding me of a visit to a friend's house, as a child, when the daughter of the house, older than me, took my arm and whispered in my ear, Ее настойчивость пробудила во мне одно воспоминание, напомнила, как в детстве я гостила однажды в доме наших друзей и как их дочь, девочка на несколько лет меня старше, взяла меня за руку и шепнула в самое ухо:
'I know where there is a book, locked in a cupboard, in my mother's bedroom. "У мамы в комнате есть одна книжка, я знаю, где она спрятана.
Shall we go and look at it?' Пойдем посмотрим".
I remembered her white, excited face, and her small, beady eyes, and the way she kept pinching my arm. Я помню ее бледное возбужденное лицо, пуговки глаз и то, как она щипала меня за руку.
'I will have the dust-sheets removed, and then you can see the rooms as they looked when they were used,' said Mrs Danvers. - Я велю снять чехлы, и вы увидите все эти апартаменты такими, какими они были, когда ими пользовались, - сказала миссис Дэнверс.
'I would have shown you this morning, but I believed you to be writing letters in the morning-room. - Я показала бы их вам сегодня утром, но я думала, что вы пишете письма.
You have only to telephone through to my room, you know, when you want me. Вам надо только позвонить ко мне в комнату, если я вам понадоблюсь.
It would only take a short while to have the rooms in readiness.' Чтобы привести комнаты в порядок, не нужно много времени.
We had come down the short flight of stairs, and she opened another door, standing aside for me to pass through, her dark eyes questing my face. Мы спустились на один короткий лестничный марш, и она открыла еще одну дверь, отступив в сторону, чтобы меня пропустить; ее черные глаза шарили по моему лицу.
'It's very kind of you, Mrs Danvers,' I said. - Это очень любезно с вашей стороны, миссис Дэнверс, - сказала я.
'I will let you know some time.' - Я вас об этом попрошу... как-нибудь в другой раз.
We passed out together on to the landing beyond, and I saw we were at the head of the main staircase now, behind the minstrel's gallery. Мы вместе вышли на большую лестничную площадку, и я увидела, что мы находимся на верху парадной лестницы за галереей менестрелей.
'I wonder how you came to miss your way?' she said, 'the door through the west wing is very different to this.' - Не понимаю, как вы могли заблудиться, -сказала она, - дверь в восточное крыло совсем не похожа на эту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x