Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Yes,' I said, 'we had really wonderful weather. - Да, - сказала я, - погода была замечательная.
Only one bad day, wasn't it, Maxim?' the conversation drawing away happily from his health, and so to Italy, safest of subjects, and the blessed topic of fine weather. Всего один плохой день, да, Максим? И мы благополучно перешли от его здоровья к Италии -самая безопасная тема - и священному вопросу о погоде.
Conversation was easy now, no longer an effort. Maxim and Giles and Beatrice were discussing the running of Maxim's car, and Mr Crawley was asking if it were true that there were no more gondolas in the canals now, only motor-boats. Разговор шел легко, не требуя усилий: Максим, Джайлс и Беатрис обсуждали машину Максима, а мистер Кроли расспрашивал меня о том, верно ли, что на каналах Венеции больше нет гондол - одни моторные лодки.
I don't think he would have cared at all had there been steamers at anchor in the Grand Canal, he was saying this to help me, it was his contribution to the little effort of steering the talk away from Maxim's health, and I was grateful to him, feeling him an ally, for all his dull appearance. Я понимала, что все это ему глубоко безразлично, пусть даже на Большом канале стоят на якоре пароходы, он спрашивает все это, чтобы мне помочь, это его вклад в мою попытку увести беседу в сторону от обсуждения здоровья Максима, и я была ему благодарна, видела в нем союзника, при всей его внешней невыразительности.
'Jasper wants exercise,' said Beatrice, stirring the dog with her foot; 'he's getting much too fat, and he's barely two years old. - Джесперу нужен моцион, - сказала Беатрис, трогая пса ногой, - он слишком разжирел, а ведь ему всего два года.
What do you feed him on, Maxim?' Чем ты его кормишь, Максим?
'My dear Beatrice, he has exactly the same routine as your dogs,' said Maxim. - Дорогая Беатрис, у него такой же режим, как у твоих псов, он ест то же самое, что и они, - сказал Максим.
'Don't show off and make out you know more about animals than I do.' - Не выставляйся и не делай вид, что ты больше понимаешь в животных, чем я.
'Dear old boy, how can you pretend to know what Jasper has been fed on when you've been away for a couple of months? - Милый мой, как ты можешь знать, чем кормили Джеспера, если тебя не было здесь больше двух месяцев?
Don't tell me Frith walks to the lodge gates with him twice a day. Не говори мне, что Фрис дважды в день прогуливал его до сторожки.
This dog hasn't had a run for weeks. I can tell by the condition of his coat.' Я вижу по его шерсти, что он уже давным-давно не бегал.
'I'd rather he looked colossal than half-starved like that halfwit dog of yours,' said Maxim. - По мне, пусть лучше будет перекормленным, чем полудохлым, как этот твой слабоумный пес, -сказал Максим.
'Not a very intelligent remark when Lion won two firsts at Cruft's last February,' said Beatrice. - Не очень разумное замечание, если учесть, что Лев выиграл две медали на собачьей выставке в феврале, - сказала Беатрис.
The atmosphere was becoming rather strained again, I could tell by the narrow lines of Maxim's mouth, and I wondered if brothers and sisters always sparred like this, making it uncomfortable for those who listened. Атмосфера снова становилась грозовой, я видела, что Максим стиснул губы, и спросила себя, неужели все братья и сестры пикируются так между собой, не думая о том, как неловко всем, кто слушает их.
I wished that Frith would come in and announce lunch. Хоть бы поскорее вошел Фрис и сказал, что подан ленч.
Or would we be summoned by a booming gong? Или надо ждать гонга?
I did not know what happened at Manderley. Я не знала, как принято в Мэндерли звать к столу.
'How far away from us are you?' I asked, sitting down by Beatrice; 'did you have to make a very early start?' - Вы живете далеко от нас? - спросила я, садясь рядом с Беатрис. - Вам пришлось очень рано выехать?
'We're fifty miles away, my dear, in the next county, the other side of Trowchester. - В пятидесяти километрах отсюда, милочка, в соседнем графстве, по ту сторону от Траучестера.
The hunting is so much better with us. У нас куда лучше охота.
You must come over and stay, when Maxim can spare you. Обязательно приезжайте и погостите у нас, когда Максим согласится вас отпустить.
Giles will mount you.' Джайлс даст вам лошадь.
'I'm afraid I don't hunt,' I confessed. - К сожалению, я не охочусь, - призналась я.
'I learnt to ride, as a child, but very feebly; I don't remember much about it.' - Верхом я езжу... меня учили в детстве... но очень плохо, я совсем с тех пор разучилась.
'You must take it up again,' she said. - Вы снова должны за это взяться, - сказала Беатрис.
'You can't possibly live in the country and not ride: you wouldn't know what to do with yourself. - Нельзя жить за городом и не ездить верхом. Вы не будете знать, куда себя девать.
Maxim says you paint. Максим говорит, что вы рисуете.
That's very nice, of course, but there's no exercise in it, is there? Это неплохо, конечно, но ведь при этом сидишь на месте.
All very well on a wet day when there's nothing better to do.' Прекрасно в сырой день, когда больше нечего делать.
'My dear Beatrice, we are not all such fresh-air fiends as you,' said Maxim. - Дорогая Беатрис, мы не такие безумные любители свежего воздуха, как ты, - сказал Максим.
' I wasn't talking to you, old boy. - Я не с тобой говорю, дружок.
We all know you are perfectly happy slopping about the Manderley gardens and never breaking out of a slow walk.' Всем известно, что ты вполне счастлив, нога за ногу прогуливаясь в саду вокруг дома.
'I'm very fond of walking too,' I said swiftly. - Я тоже очень люблю гулять, - быстро проговорила я.
'I'm sure I shall never get tired of rambling about Manderley. - Уверена, мне никогда не надоест бродить по Мэндерли.
And I can bathe too, when it's warmer.' А когда потеплеет, я смогу купаться.
'My dear, you are an optimist,' said Beatrice. - Милочка, вы оптимистка, - сказала Беатрис.
'I can hardly ever remember bathing here. - Я не припомню, чтобы я когда-нибудь здесь купалась.
The water is far too cold, and the beach is shingle.' Вода слишком холодная, и берег плохой - галька.
' I don't mind that,' I said. 'I love bathing. - Неважно, - сказала я, - я люблю купаться.
As long as the currents are not too strong. Если только не очень сильное течение.
Is the bathing safe in the bay?' Тут в бухте не опасно купаться?
Nobody answered, and I realised suddenly what I had said. Никто не ответил, и я вдруг поняла, что я сказала.
My heart thumped, and I felt my cheeks go flaming red. Тяжело и громко забилось сердце, щеки вспыхнули жарким огнем.
I bent down to stroke Jasper's ear, in an agony of confusion. В мучительном замешательстве я наклонилась и принялась гладить Джеспера.
'Jasper could do with a swim, and get some of that fat off,' said Beatrice, breaking the pause, 'but he'd find it a bit too much for him in the bay, wouldn't you, Jasper? - Да, Джесперу тоже не вредно было бы поплавать, чтобы согнать жирок, - прервала молчание Беатрис, - но это было бы для него слишком тяжелым испытанием, да, Джеспер?
Good old Jasper. Хорошая собака.
Nice old man.' Славный пес.
We patted the dog together, not looking at one another. - Мы гладили его, не глядя друг на друга.
'I say, I'm getting infernally hungry. What on earth is happening to lunch?' said Maxim. - Послушайте, я чертовски проголодался, что, ради всего святого, случилось с ленчем? - сказал Максим.
'It's only just on one now,' said Mr Crawley, 'according to the clock on the mantelpiece.' - Еще нет часа, - сказал мистер Кроли, - если верить часам на камине.
"That clock was always fast,' said Beatrice. - Эти часы всегда спешили, - сказала Беатрис.
'It's kept perfect time now for months,' said Maxim. - Уже много месяцев они идут точно, - сказал Максим.
At that moment the door opened and Frith announced that luncheon was served. В этот момент дверь отворилась и Фрис объявил, что ленч подан.
'I say, I must have a wash,' said Giles, looking at his hands. - Мне надо вымыть руки, - сказал Джайлс.
We all got up and wandered through the drawing-room to the hall in great relief, Beatrice and I a little ahead of the men, she taking my arm. Все поднялись и с облегчением направились через гостиную в холл. Мы с Беатрис немного опередили мужчин. Она взяла меня под руку.
'Dear old Frith,' she said, 'he always looks exactly the same, and makes me feel like a girl again. - Г олубчик Фрис, - сказала она. - Он совершенно не меняется; глядя на него, я снова чувствую себя девочкой.
You know, don't mind me saying so, but you are even younger than I expected. Знаете, не обижайтесь на мои слова, но вы выглядите еще моложе, чем я думала.
Maxim told me your age, but you're an absolute child. Максим сказал мне, сколько вам лет, но вы же совершенное дитя.
Tell me, are you very much in love with him?' Скажите, вы очень в него влюблены?
I was not prepared for this question, and she must have seen the surprise in my face, for she laughed lightly, and squeezed my arm. Я была не готова к такому вопросу, и, увидев удивление у меня на лице, она рассмеялась и сжала мне локоть.
' Don't answer,' she said. 'I can see what you feel. - Не отвечайте, я вижу, что вы чувствуете.
I'm an interfering bore, aren't I? Сую нос в чужие дела, да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x