Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I did not come this way,' I said. Я шла другим путем.
'Then you must have come up the back way, from the stone passage?' she said. - Значит, вы спустились по черной лестнице и шли по каменному коридору.
'Yes,' I said, not meeting her eyes. 'Yes, I came through a stone passage.' - Да, - сказала я, отводя от нее взгляд, - да, я прошла по каменному коридору.
She went on looking at me, as though she expected me to tell her why I left the morning-room in sudden panic, going through the back regions, and I felt suddenly that she knew, that she must have watched me, that she had seen me wandering perhaps in that west wing from the first, her eye to a crack in the door. Она продолжала глядеть на меня, словно ждала, что я расскажу ей, почему я убежала в панике из кабинета и блуждала по черным лестницам и коридорам, и я почувствовала вдруг, что она все знает, что она, должно быть, следила за мной все это время, возможно, с самого начала подглядывала в щелку двери, пока я была в западном крыле.
'Mrs Lacy, and Major Lacy, have been here some time,' she said. - Миссис Лейси и майор Лейси уже давно здесь, -сказала она.
'I heard their car drive up shortly after twelve.' - Я слышала, как их машина подъехала вскоре после двенадцати.
' Oh!' I said. 'I had not realised that.' - О, - сказала я, - неужели?
'Frith will have taken them to the morning-room,' she said: 'it must be getting on for half past twelve. - Фрис должен был провести их в кабинет, -сказала она. - Сейчас уже не меньше половины первого.
You know your way now, don't you?' Теперь вы знаете, куда вам идти, да?
' Yes, Mrs Danvers,' I said. - Да, миссис Дэнверс.
And I went down the big stairway into the hall, knowing she was standing there above me, her eyes watching me. И я пошла по парадной лестнице в холл, зная, что она стоит там, наверху, не спуская с меня глаз.
I knew I must go back now, to the morning-room, and meet Maxim's sister and her husband. Я понимала, что должна вернуться в кабинет и встретиться с сестрой Максима и ее мужем.
I could not hide in my bedroom now. Мне не удастся теперь спрятаться в спальне.
As I went into the drawing-room I glanced back, over my shoulder, and I saw Mrs Danvers still standing there at the head of the stairs, like a black sentinel. Входя в гостиную, я оглянулась через плечо и увидела, что миссис Дэнверс все еще стоит на лестничной площадке, как черный часовой.
I stood for a moment outside the morning-room, with my hand on the door, listening to the hum of voices. Я приостановилась на мгновение за дверью в кабинет, прислушалась к нестройному шуму голосов.
Maxim had returned, then, while I had been upstairs, bringing his agent with him I supposed, for it sounded to me as if the room was full of people. Мне показалось, что в кабинете полно людей, значит, Максим вернулся, пока я была наверху, и привел с собой управляющего.
I was aware of the same feeling of sick uncertainty I had experienced so often as a child, when summoned to shake hands with visitors, and turning the handle of the door I blundered in, to be met at once, it seemed, with a sea of faces and a general silence. Меня мутило от страха - ужасное чувство, которое я так часто испытывала в детстве, когда меня звали поздороваться с гостями, - и, повернув ручку двери, я, как слепая, вошла в кабинет; меня встретило море лиц и внезапно наступившая тишина.
'Here she is at last,' said Maxim. - Ну, вот она, наконец, - сказал Максим.
'Where have you been hiding? - Где ты скрывалась?
We were thinking of sending out a search party. Мы уже подумывали, не отправиться ли нам на поиски.
Here is Beatrice, and this is Giles, and this is Frank Crawley. Это Беатрис, это Джайлс, это Фрэнк Кроли.
Look out, you nearly trod on the dog.' Осторожней, ты чуть не наступила на собаку.
Beatrice was tall, broad-shouldered, very handsome, very much like Maxim about the eyes and jaw, but not as smart as I had expected, much tweedier; the sort of person who would nurse dogs through distemper, know about horses, shoot well. Беатрис была высокая, широкоплечая, очень красивая, с такими же, как у Максима, глазами и подбородком, но не такая модная и элегантная, как я ожидала, скорее спортивная, такие женщины выхаживают больных собак, разбираются в лошадях, хорошо стреляют.
She did not kiss me. Она не поцеловала меня.
She shook hands very firmly, looking me straight in the eyes, and then turned to Maxim. Она крепко пожала мне руку, глядя прямо в глаза, и обернулась к Максиму.
' Quite different from what I expected. - Ничуть не похожа на то, что я думала.
Doesn't answer to your description at all.' Ничего общего с твоим описанием.
Everyone laughed, and I joined in, not quite certain if the laugh was against me or not, wondering secretly what it was she had expected, and what had been Maxim's description. Все рассмеялись, я тоже, хотя кто знал, может быть, они смеялись надо мной, спрашивая себя, как Максим меня описал и что именно она ожидала увидеть.
And 'This is Giles,' said Maxim, prodding my arm, and Giles stretched out an enormous paw and wrung my hand, squeezing the fingers limp, genial eyes smiling from behind horn-rimmed glasses. - Это Джайлс, - сказал Максим, сжимая мне плечо, и Джайлс, протянув огромную ручищу, чуть не вывихнул мне руку и так стиснул пальцы, что они онемели; его добродушные глаза приветливо улыбались из-за очков в роговой оправе.
'Frank Crawley,' said Maxim, and I turned to the agent, a colourless, rather thin man with a prominent Adam's apple, in whose eyes I read relief as he looked upon me. - Фрэнк Кроли, - сказал Максим, и я обернулась к управляющему, бесцветному, довольно худому мужчине с торчащим кадыком, в глазах которого при взгляде на меня я прочла облегчение.
I wondered why, but I had no time to think of that, because Frith had come in, and was offering me sherry, and Beatrice was talking to me again. Меня это удивило, но задумываться было некогда, так как вошел Фрис и подал нам херес, и Беатрис снова обратилась ко мне.
'Maxim tells me you only got back last night. - Максим сказал, что вы вернулись только вчера.
I had not realised that, or of course we would never have thrust ourselves upon you so soon. Я этого не знала, мы не свалились бы вам на голову так скоро.
Well, what do you think of Manderley?' Ну, что вы думаете о Мэндерли?
'I've scarcely seen anything of it yet,' I answered; 'it's beautiful, of course.' - Я почти ничего не видела, - ответила я. -Конечно, он очень красив.
She was looking me up and down, as I had expected, but in a direct, straightforward fashion, not maliciously like Mrs Danvers, not with unfriendliness. Как я и ожидала, она рассматривала меня с головы до пят, но делала это открыто и прямо, без враждебности, как миссис Дэнверс, без неприязни.
She had a right to judge me, she was Maxim's sister, and Maxim himself came to my side now, putting his arm through mine, giving me confidence. Она имела право меня судить, она - сестра Максима, а тут и сам Максим подошел ко мне и взял под руку, и я сразу стала чувствовать себя увереннее.
'You're looking better, old man,' she said to him, her head on one side, considering him; 'you've lost that fine-drawn look, thank goodness. - Ты выглядишь куда лучше, старина, - сказала она, склонив голову набок и критически вглядываясь в него, - слава Богу, у тебя теперь совсем другой вид.
I suppose we've got you to thank for that?' nodding at me. Верно, благодарить за это мы должны вас? - кивая мне.
'I'm always very fit,' said Maxim shortly, 'never had anything wrong with me in my life. - Я здоров, как бык, - коротко ответил Максим, - в жизни ничем не болел.
You imagine everyone ill who doesn't look as fat as Giles.' По-твоему, каждый, кто не так толст, как Джайлс, стоит одной ногой в могиле.
'Bosh,' said Beatrice; 'you know perfectly well you were a perfect wreck six months ago. - Глупости, - сказала Беатрис, - ты прекрасно знаешь, что полгода назад ты был настоящей развалиной.
Gave me the fright of my life when I came and saw you. Я до смерти перепугалась, когда приехала и увидела тебя.
I thought you were in for a breakdown. Я решила, что тебя ждет нервное расстройство.
Giles, bear me out. Джайлс, поддержи меня.
Didn't Maxim look perfectly ghastly last time we came over, and didn't I say he was heading for a breakdown?' Правда, Максим ужасно выглядел, когда мы приезжали сюда в последний раз? И я сказала, что ему грозит нервный срыв?
'Well, I must say, old chap, you're looking a different person,' said Giles. - Ну, я должен сказать, дружище, что ты выглядишь другим человеком, - сказал Джайлс.
' Very good thing you went away. - Ты хорошо сделал, что уехал отсюда.
Doesn't he look well, Crawley?' Правда, он хорошо выглядит, Кроли?
I could tell by the tightening of Maxim's muscles under my arm that he was trying to keep his temper. По тому, как напряглись мускулы Максима под моей рукой, я поняла, что он с трудом сдерживает раздражение.
For some reason this talk about his health was not welcome to him, angered him even, and I thought it tactless of Beatrice to harp upon it in this way, making so big a point of it. По какой-то неизвестной мне причине этот разговор о его здоровье был ему неприятен, выводил из себя, и я подумала, что со стороны Беатрис бестактно твердить одно и то же, упрямо напирая на то, как он был плох.
'Maxim's very sunburnt,' I said shyly; 'it hides a multitude of sins. - Максим очень загорел, - робко сказала я, - это прикрывает все грехи.
You should have seen him in Venice having breakfast on the balcony, trying to get brown on purpose. Вы бы видели, как он завтракал в Венеции на балконе, специально, чтобы стать черным.
He thinks it makes him better-looking.' Он считает, что загар ему к лицу.
Everyone laughed, and Mr Crawley said, Все рассмеялись, и мистер Кроли сказал:
'It must have been wonderful in Venice, Mrs de Winter, this time of year,' and - В Венеции было, должно быть, чудесно, миссис де Уинтер, в это время года?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x