Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went and sat down at the writing-desk, and I thought how strange it was that this room, so lovely and so rich in colour, should be, at the same time, so business-like and purposeful. Я села на бюро и подумала: как странно, что эта комната, такая нарядная, с такими сочными красками, в то же время так соответствует своему деловому назначению.
Somehow I should have expected that a room furnished as this was in such exquisite taste, for all the exaggeration of the flowers, would be a place of decoration only, languorous and intimate. Мне почему-то казалось, что комната, обставленная и украшенная с таким безукоризненным вкусом, не считая излишка цветов, должна сама по себе служить лишь навевающим негу украшением для ее хозяйки.
But this writing-table, beautiful as it was, was no pretty toy where a woman would scribble little notes, nibbling the end of a pen, leaving it, day after day, in carelessness, the blotter a little askew. Но это бюро - при всей его красоте - отнюдь не было хорошенькой безделушкой, где женщина царапает записочки, покусывая перо, и небрежно бросает его на открытый бювар.
The pigeon-holes were docketed, 'letters unanswered', 'letters-to-keep', 'household', 'estate', 'menus', 'miscellaneous', 'addresses'; each ticket written in that same scrawling pointed hand that I knew already. На отделениях для бумаг были наклеены ярлыки: "неотвеченные письма", "письма для хранения", "дом", "поместье", "меню", "разное", "адреса", -каждый ярлык написан стремительным острым почерком, который был мне уже знаком.
And it shocked me, even startled me, to recognise it again, for I had not seen it since I had destroyed the page from the book of poems, and I had not thought to see it again. Встреча с ним поразила, даже напугала меня, ведь я не видела его с тех пор, как уничтожила титульный лист в книжке стихов, и не думала, что снова его увижу.
I opened a drawer at hazard, and there was the writing once more, this time in an open leather book, whose heading Я выдвинула наугад один из ящичков, передо мной снова была знакомая рука - на этот раз в книге с кожаным переплетом под заглавием
'Guests at Manderley' showed at once, divided into weeks and months, what visitors had come and gone, the rooms they had used, the food they had eaten. "Гости Мэндерли"; разделенная на недели и месяцы, она показывала, какие гости бывали в доме, когда они приезжали и уезжали, в каких комнатах жили, чем их угощали.
I turned over the pages and saw that the book was a complete record of a year, so that the hostess, glancing back, would know to the day, almost to the hour, what guest had passed what night under her roof, and where he had slept, and what she had given him to eat. Я переворачивала страницу за страницей и видела, что книга является подробной летописью за год, и хозяйка, найдя нужную страницу, может сказать с точностью до одного дня, какой гость тогда-то и тогда-то провел ночь под ее кровом, где спал и что ел.
There was notepaper also in the drawer, thick white sheets, for rough writing, and the notepaper of the house, with the crest, and the address, and visiting cards, ivory white, in little boxes. В ящике лежала также почтовая бумага; толстые белые листы для черновиков и специальная бумага с гербом и адресом, и в коробочках -белые, как слоновая кость, визитные карточки.
I took one out and looked at it, unwrapped it from its thin tissue of paper. Я вынула одну, развернула папиросную бумагу, в которую она была завернута.
'Mrs M. de Winter' it said, and in the corner "Миссис М. де Уинтер" - было написано на ней, и в уголке:
' Manderley'. "Мэндерли".
I put it back in the box again, and shut the drawer, feeling guilty suddenly, and deceitful, as though I were staying in somebody else's house and my hostess had said to me, Я снова положила ее в коробочку и задвинула ящик. Мне внезапно сделалось стыдно, словно я гощу в чужом доме, и хозяйка сказала мне:
'Yes, of course, write letters at my desk,' and I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. "Ради Бога, воспользуйтесь моим столом, если вам надо кому-нибудь написать", а я украдкой заглянула в ее письма - непростительный грех.
At any moment she might come back into the room and she would see me there, sitting before her open drawer, which I had no right to touch. В любой момент она может вернуться и увидит, что я сижу перед раскрытым ящиком, трогать который я не имела права.
And when the telephone rang, suddenly, alarmingly, on the desk in front of me, my heart leapt and I started up in terror, thinking I had been discovered. И когда внезапно, словно сигнал тревоги, на бюро передо мной зазвонил телефон, сердце у меня подскочило, и я вздрогнула в ужасе, что мое преступление раскрыто.
I took the receiver off with trembling hands, and Я сняла трубку дрожащей рукой.
'Who is it?' "Кто это? - сказала я.
I said, 'who do you want?' - Кого вам надо?"
There was a strange buzzing at the end of the line, and then a voice came, low and rather harsh, whether that of a woman or a man I could not tell, and На другом конце линии послышалось странное жужжание, затем раздался голос, низкий и скрипучий, непонятно, мужской или женский:
'Mrs de Winter?' it said, "Миссис де Уинтер? - произнес он.
' Mrs de Winter?' - Миссис де Уинтер?". -
' I'm afraid you have made a mistake,' I said; "Боюсь, вы ошиблись, - сказала я.
'Mrs de Winter has been dead for over a year.' - Миссис де Уинтер умерла более года назад".
I sat there, waiting, staring stupidly into the mouthpiece, and it was not until the name was repeated again, the voice incredulous, slightly raised, that I became aware, with a rush of colour to my face, that I had blundered irretrievably, and could not take back my words. Я сидела в ожидании ответа, глупо уставясь на аппарат, и лишь когда имя повторили еще раз -теперь в голосе звучало изумление, - осознала, залившись краской, что совершила непоправимую ошибку и не могу взять назад своих слов.
' It's Mrs Danvers, Madam,' said the voice. - Это миссис Дэнверс, мадам, - сказал голос.
' I'm speaking to you on the house telephone.' - Я говорю с вами по внутреннему телефону.
My faux pas was so palpably obvious, so idiotic and unpardonable, that to ignore it would show me to be an even greater fool, if possible, than I was already. Мой faux pas[13] был настолько очевиден, настолько глуп и непростителен, что притворяться, будто ничего не произошло, значило бы ставить себя в еще более дурацкое положение.
'I'm sorry, Mrs Danvers,' I said, stammering, my words tumbling over one another; 'the telephone startled me, I didn't know what I was saying, I didn't realise the call was for me, and I never noticed I was speaking on the house telephone.' - Простите, миссис Дэнверс, - заикаясь, сказала я; слова обгоняли одно другое. - Меня напугал телефон, я не сознавала, что говорю, я не поняла, что вызывают меня, я не заметила, что разговариваю по внутреннему телефону.
'I'm sorry to have disturbed you, Madam,' she said; and she knows, I thought, she guesses I have been looking through the desk. - Сожалею, что обеспокоила вас, мадам, - сказала она, и я подумала: она все знает, она догадывается, что я лазала в стол.
'I only wondered whether you wished to see me, and whether you approved of the menus for today.' - Я только хотела узнать, не нужна ли я вам и довольны ли вы сегодняшним меню.
'Oh,' I said. 'Oh, I'm sure I do; that is, I'm sure I approve of the menus. Just order what you like, Mrs Danvers, you needn't bother to ask me.' - О, - сказала я, - конечно, да, то есть я, конечно, буду им довольна, заказывайте все, что считаете нужным, миссис Дэнверс, не берите на себя труд спрашивать меня.
'It would be better, I think, if you read the list,' continued the voice; 'you will find the menu of the day on the blotter, beside you.' - Я думаю, будет лучше, если вы посмотрите список блюд, - продолжала она, - вы найдете его на бюваре перед вами.
I searched feverishly about me on the desk, and found at last a sheet of paper I had not noticed before. Я принялась лихорадочно шарить на столе и наконец нашла листок бумаги, который не заметила раньше.
I glanced hurriedly through it: curried prawns, roast veal, asparagus, cold chocolate mousse - was this lunch or dinner? Я поспешно поглядела его: креветки под кэрри, жареная телятина, спаржа, шоколадный мусс... что это - ленч или обед?
I could not see; lunch, I suppose. Ленч, наверно.
'Yes, Mrs Danvers,' I said, 'very suitable, very nice indeed.' - Да, миссис Дэнверс, - сказала я, - вполне подходит, все прекрасно.
'If you wish anything changed please say so,' she answered, 'and I will give orders at once. - Если вы хотите что-нибудь заменить, пожалуйста, скажите об этом, - ответила она, - и я сразу же распоряжусь.
You will notice I have left a blank space beside the sauce, for you to mark your preference. I was not sure what sauce you are used to having served with the roast veal. Вы заметили - рядом с соусом я оставила пустое место. Я не знаю, под каким соусом вы привыкли есть жареную телятину.
Mrs de Winter was most particular about her sauces, and I always had to refer to her.' Миссис де Уинтер придавала большое значение соусам, и я не решала самовольно этот вопрос.
'Oh,' I said. 'Oh, well... let me see, Mrs Danvers, I hardly know; I think we had better have what you usually have, whatever you think Mrs de Winter would have ordered.' - О, - сказала я, - о, ну... право, я не знаю, миссис Дэнверс, я думаю, лучше заказать такой соус, как и всегда, такой, какой заказывала миссис де Уинтер.
' You have no preference, Madam?' - Вам все равно, мадам?
'No,' I said. 'No, really, Mrs Danvers.' - Да, абсолютно, миссис Дэнверс.
'I rather think Mrs de Winter would have ordered a wine sauce, Madam.' - Я думаю, миссис де Уинтер скорее всего заказала бы винный соус.
'We will have the same then, of course,' I said. - Тогда, конечно, и мы закажем то же, - сказала я.
'I'm very sorry I disturbed you while you were writing, Madam.' - Простите, что побеспокоила вас, когда вы писали письма, мадам.
'You didn't disturb me at all,' I said; 'please don't apologise.' - Вы вовсе не обеспокоили меня, пожалуйста, не извиняйтесь.
"The post leaves at midday, and Robert will come for your letters, and stamp them himself,' she said; 'all you have to do is ring through to him, on the telephone, if you have anything urgent to be sent, and he will give orders for them to be taken in to the post-office immediately.' - Почта уходит в полдень. Роберт зайдет за вашими письмами и сам проштемпелюет их, -сказала она, - если вам надо отправить что-нибудь срочно, позвоните ему по внутреннему телефону, и он прикажет немедленно отнести ваши письма на почту.
"Thank you, Mrs Danvers,' I said. - Спасибо, миссис Дэнверс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x