Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course if you should wish to have the fire in the library as well I will give orders for it to be lit.' Конечно, если вы хотите, чтобы в библиотеке тоже зажгли камин, я сейчас же распоряжусь.
' Oh, no,' I said, 'I would not dream of it. - О нет, у меня и в мыслях этого нет.
I will go into the morning-room. Я пойду в кабинет.
Thank you, Frith.' Спасибо, Фрис.
'You will find writing-paper, and pens, and ink, in there, Madam,' he said. - Вы найдете там почтовую бумагу, и перья, и чернила, мадам, - сказал он.
'Mrs de Winter always did all her correspondence and telephoning in the morning-room, after breakfast. - Миссис де Уинтер всегда после завтрака писала письма и звонила по телефону в своем кабинете.
The house telephone is also there, should you wish to speak to Mrs Danvers.' Внутренний телефон тоже там, если вам понадобится поговорить с миссис Дэнверс.
"Thank you, Frith,' I said. - Спасибо, Фрис, - повторила я.
I turned away into the hall again, humming a little tune to give me an air of confidence. Я снова направилась в холл, напевая вполголоса, чтобы придать себе уверенный вид.
I could not tell him that I had never seen the morning-room, that Maxim had not shown it to me the night before. Не могла же я сказать ему, что я понятия не имею, где находится кабинет, что Максим не показал мне его накануне вечером.
I knew he was standing in the entrance to the dining-room, watching me, as I went across the hall, and that I must make some show of knowing my way. Я знала, что Фрис стоит на пороге столовой, глядя мне вслед, и что я должна создать видимость, будто мне известно, куда идти.
There was a door to the left of the great staircase, and I went recklessly towards it, praying in my heart that it would take me to my goal, but when I came to it and opened it I saw that it was a garden room, a place for odds and ends: there was a table where flowers were done, there were basket chairs stacked against the wall, and a couple of mackintoshes too, hanging on a peg. Я заметила дверь слева от парадной лестницы и опрометчиво направилась к ней, моля в душе, чтобы она привела меня к цели, но, открыв дверь, я обнаружила, что это чулан садового хлама; там стоял стол, где составляли букеты, у стены были навалены грудой плетеные кресла, на крючке несколько макинтошей.
I came out, a little defiantly, glancing across the hall, and saw Frith still standing there. Я вышла, вызывающе задрав голову, но, взглянув на дверь в столовую, увидела Фриса.
I had not deceived him, though, not for a moment. Я и на миг не сумела его обмануть.
'You go through the drawing-room to the morning-room, Madam,' he said, 'through the door there, on your right, this side of the staircase. - В кабинет надо идти через гостиную, мадам, -сказал он, - вот та дверь, справа от вас, с этой стороны лестницы.
You go straight through the double drawing-room, and turn to your left.' Прямо через гостиную, а потом налево.
'Thank you, Frith,' I said humbly, pretending no longer. - Спасибо, Фрис, - смиренно сказала я, отбросив притворство.
I went through the long drawing-room, as he had directed; a lovely room this, beautifully proportioned, looking out upon the lawns down to the sea. Я вошла в гостиную, как он мне указал, красивую длинную комнату прекрасных пропорций, выходившую окнами на лужайки, спускавшиеся к морю.
The public would see this room, I supposed, and Frith, if he showed them round, would know the history of the pictures on the wall, and the period of the furniture. Эту комнату, вероятно, показывают публике, и, если водит посетителей Фрис, он, конечно, знает и историю картин на стенах, и эпоху, к которой относится мебель.
It was beautiful of course, I knew that, and those chairs and tables probably without price, but for all that I had no wish to linger there; I could not see myself sitting ever in those chairs, standing before that carved mantelpiece, throwing books down on to the tables. Да, конечно, она прекрасна, я это понимала, и эти столы и стулья, возможно, не имеют цены, но при всем том у меня не было желания там задерживаться, я не представляла, что смогу когда-нибудь сидеть в этих креслах, стоять перед резным камином, кидать книги на стол.
It had all the formality of a room in a museum, where alcoves were roped off, and a guardian, in cloak and hat like the guides in the French chateaux, sat in a chair beside the door. Она выглядела нежилой, как зал в музее, где отдельные части отгорожены шнуром, где у дверей сидят служители в плаще и шляпе, как гиды во французских замках.
I went through then, and turned to the left, and so on to the little morning-room I had not seen before. Я быстро прошла ее и, повернув налево, попала в комнату, которую не видела раньше, - кабинет.
I was glad to see the dogs there, sitting before the fire, and Jasper, the younger, came over to me at once, his tail wagging, and thrust his nose into my hand. Я обрадовалась, найдя там спаниелей, сидевших перед горящим камином; Джеспер, младший, сразу же подошел ко мне, виляя хвостом, и сунул мне нос в руку.
The old one lifted her muzzle at my approach, and gazed in my direction with her blind eyes, but when she had sniffed the air a moment, and found I was not the one she sought, she turned her head away with a grunt, and looked steadily into the fire again. Старая собака при моем приближении подняла морду и перевела на меня незрячие глаза, но, принюхавшись и обнаружив, что я не тот, кого она ждет, с тихим рычанием отвернулась и снова уставилась в огонь.
Then Jasper left me, too, and settled himself by the side of his companion, licking his side. Затем и Джеспер отошел от меня и улегся рядом с матерью, а та принялась вылизывать ему бок.
This was their routine. Приходить сюда поутру вошло у них в привычку.
They knew, even as Frith had known, that the library fire was not lit until the afternoon. They came to the morning-room from long custom. Они знали не хуже Фриса, что в библиотеке камин разожгут лишь во второй половине дня.
Somehow I guessed, before going to the window, that the room looked out upon the rhododendrons. Почему-то, еще не успев подойти к окну, я догадалась, что кабинет выходит на кусты рододендрона.
Yes, there they were, blood-red and luscious, as I had seen them the evening before, great bushes of them, massed beneath the open window, encroaching on to the sweep of the drive itself. Да, так оно и было: кроваво-красные, сочные, они росли сплошной стеной перед открытым окном, вторгаясь даже на подъездную аллею.
There was a little clearing too, between the bushes, like a miniature lawn, the grass a smooth carpet of moss, and in the centre of this, the tiny statue of a naked faun, his pipes to his lips. Среди зарослей виднелась прогалинка, вроде миниатюрной лужайки, покрытая бархатным мхом, а в ее центре - небольшая статуя нагого фавна, державшего у губ свирель.
The crimson rhododendrons made his background, and the clearing itself was like a little stage, where he would dance, and play his part. Пунцовые рододендроны служили ему великолепным фоном, а лужайка казалась крошечной сценой, где он разыгрывал свою роль.
There was no musty smell about this room, as there had been in the library. There were no old well-worn chairs, no tables littered with magazines and papers, seldom if ever read, but left there from long custom, because Maxim's father, or even his grandfather perhaps, had wished it so. В кабинете не было затхлого запаха, как в библиотеке, здесь не было старых кресел с потертой кожей, не было столов, заваленных журналами и газетами, которые никто не читал, но которые регулярно туда клались, потому что так было издавна заведено по желанию отца Максима, а может быть, и его деда.
This was a woman's room, graceful, fragile, the room of someone who had chosen every particle of furniture with great care, so that each chair, each vase, each small, infinitesimal thing should be in harmony with one another, and with her own personality. Это была женская комната, изящная и хрупкая, комната, хозяйка которой тщательно отобрала каждый предмет обстановки, чтобы любой стул, любая ваза, любая мелочь гармонировали друг с другом и с ней самой.
It was as though she who had arranged this room had said: Казалось, та, которая все здесь устроила, сказала:
"This I will have, and this, and this,' taking piece by piece from the treasures in Manderley each object that pleased her best, ignoring the second-rate, the mediocre, laying her hand with sure certain instinct only upon the best. "Я возьму это, и вот это, и это", - высматривая среди сокровищ Мэндерли то, что ей больше всего нравилось, отбрасывая второстепенное и посредственное, с безошибочным инстинктом завладевая лишь самым лучшим.
There was no intermingling of style, no confusing of period, and the result was perfection in a strange and startling way, not coldly formal like the drawing-room shown to the public, but vividly alive, having something of the same glow and brilliance that the rhododendrons had, massed there, beneath the window. Здесь не было смешения стилей и разноречия эпох, и результатом этого явилось совершенство, но не холодное формальное совершенство гостиной, которую показывают посетителям; в этой комнате странным, поразительным образом пульсировала жизнь, словно на нее падал жаркий, ослепительный отсвет от сплошной стены рододендронов за окном.
And I noticed then that the rhododendrons, not content with forming their theatre on the little lawn outside the window, had been permitted to the room itself. И я заметила, что, не удовлетворившись театром на крошечной лужайке, они проникли в кабинет.
Their great warm faces looked down upon me from the mantelpiece, they floated in a bowl upon the table by the sofa, they stood, lean and graceful, on the writing-desk beside the golden candlesticks. Их большие жаркие лица глядели на меня с каминной полки, они плавали в вазе на столике возле дивана, стояли, стройные и грациозные, на письменном столе возле золотых подсвечников.
The room was filled with them, even the walls took colour from them, becoming rich and glowing in the morning sun. Комната была полна ими, даже стены приобрели густой теплый цвет, зарделись под утренним солнцем их багрянцем.
They were the only flowers in the room, and I wondered if there was some purpose in it, whether the room had been arranged originally with this one end in view, for nowhere else in the house did the rhododendrons obtrude. Других цветов в комнате не было, и я спросила себя, уж не преследует ли это определенную цель, может быть, здесь с самого начала стремились создать именно такой эффект, ведь больше нигде в доме рододендронов не было.
There were flowers in the dining-room, flowers in the library, but orderly and trim, rather in the background, not like this, not in profusion. Цветы стояли и в библиотеке, и в столовой, но это были благонравные, аккуратные цветы где-то на заднем плане, не так, как здесь, не в переизбытке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x