Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I drank some water, watching him over the rim of my glass. Я отпила глоток воды, наблюдая за ним поверх стакана.
'Don't you want me to look older?' I said. - А ты не хочешь, чтобы я выглядела старше? -спросила я.
'No: - Нет.
' Why not?' - Почему?
'Because it would not suit you.' - Потому что это тебе не идет.
' One day I shall. - Но когда-нибудь я стану старше.
It can't be helped. Это неизбежно.
I shall have grey hair, and lines and things.' У меня будут седые волосы, и морщины, и все такое.
' I don't mind that.' - Ничего не имею против.
'What do you mind then?' - Так против чего тогда ты возражаешь?
'I don't want you to look like you did just now. - Я не хочу, чтобы ты выглядела так, как выглядела минуту назад.
You had a twist to your mouth and a flash of knowledge in your eyes. Ты скривила рот, а в твоих глазах мелькнула вдруг опытность.
Not the right sort of knowledge.' Неподходящая опытность.
I felt very curious, rather excited. Во мне вспыхнуло любопытство.
'What do you mean, Maxim? - Что ты хочешь этим сказать, Максим?
What isn't the right sort of knowledge?' Что значит - неподходящая опытность?
He did not answer for a moment. Он ответил не сразу.
Frith had come back into the room and was changing the plates. В комнату вошел Фрис и поменял тарелки.
Maxim waited until Frith had gone behind the screen and through the service door before speaking again. Максим подождал, пока он вышел, и лишь тогда заговорил:
'When I met you first you had a certain expression on your face,' he said slowly, 'and you have it still. - Когда я впервые встретил тебя, у тебя было какое-то особое выражение лица, - сказал он медленно.
I'm not going to define it, I don't know how to. - Оно сохранилось у тебя до сих пор.
But it was one of the reasons why I married you. Я не буду его определять, я не смогу этого сделать.
A moment ago, when you were going through that curious little performance, the expression had gone. Но это было одной из причин, почему я на тебе женился. Минуту назад, когда ты разыгрывала здесь свою пантомиму, это выражение исчезло.
Something else had taken its place.' Его вытеснило другое.
'What sort of thing? - Какое другое?
Explain to me, Maxim,' I said eagerly. Объясни мне, Максим, - горячо сказала я.
He considered me a moment, his eyebrows raised, whistling softly. Он смотрел на меня с минуту, подняв брови и тихо насвистывая.
' Listen, my sweet. - Послушай, детка.
When you were a little girl, were you ever forbidden to read certain books, and did your father put those books under lock and key?' Когда ты была маленькой, случалось так, что тебе запрещали читать некоторые книги и твой отец запирал их от тебя на ключ?
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
'Well, then. - Ну, так вот.
A husband is not so very different from a father after all. Муж не слишком отличается от отца в конечном счете.
There is a certain type of knowledge I prefer you not to have. Есть некоторые вещи, которые тебе лучше не знать.
It's better kept under lock and key. Лучше, чтобы они были заперты на ключ.
So that's that. Так-то вот.
And now eat up your peaches, and don't ask me any more questions, or I shall put you in the corner.' А теперь доедай персики и не задавай больше вопросов, не то я поставлю тебя в угол.
'I wish you would not treat me as if I was six,' I said. - Почему ты обращаешься со мной так, точно мне шесть лет?
'How do you want to be treated?' - А как ты хочешь, чтобы я с тобой обращался?
'Like other men treat their wives.' - Как другие мужья обращаются со своими женами.
'Knock you about, you mean?' - Колотил тебя, ты хочешь сказать?
'Don't be absurd. - Не говори чепухи.
Why must you make a joke of everything?' Почему ты все обращаешь в шутку?
'I'm not joking. - Я не шучу.
I'm very serious.' Я сама серьезность.
'No, you're not. - Вовсе нет.
I can tell by your eyes. По глазам видно.
You're playing with me all the time, just as if I was a silly little girl.' Ты все время играешь со мной, словно я глупенькая маленькая девочка.
' Alice-in-Wonderland. - Алиса в Стране Чудес.
That was a good idea of mine. Это была неплохая мысль.
Have you bought your sash and your hair-ribbon yet?' Ты купила уже ленту для банта и пояс?
' I warn you. - Я тебя предупреждаю.
You'll get the surprise of your life when you do see me in my fancy dress.' Ты глазам своим не поверишь, когда увидишь мой костюм.
' I'm sure I shall. - В этом я не сомневаюсь.
Get on with your peach and don't talk with your mouth full. Ну, ешь же персик и не разговаривай с полным ртом.
I've got a lot of letters to write after dinner.' Мне еще надо написать после обеда кучу писем.
He did not wait for me to finish. Он не стал меня дожидаться.
He got up and strolled about the room, and asked Frith to bring the coffee in the library. Поднялся из-за стола, прошелся взад-вперед по комнате, попросил Фриса принести кофе в библиотеку.
I sat still, sullenly, being as slow as I could, hoping to keep things back and irritate him, but Frith took no notice of me and my peach, he brought the coffee at once and Maxim went off to the library by himself. Я сидела, надувшись, стараясь есть как можно медленнее, надеясь задержать обед и рассердить Максима, но Фрис, не обращая внимания на то, что я еще не доела, сразу же принес в библиотеку кофе, и Максим перешел туда без меня.
When I had finished I went upstairs to the minstrels' gallery to have a look at the pictures. Покончив наконец с едой, я поднялась на галерею менестрелей посмотреть на картины.
I knew them well of course by now, but had never studied them with a view to reproducing one of them as a fancy dress. Разумеется, я и так уже знала их, но никогда не рассматривала с намерением взять один из нарядов за образец для маскарадного костюма.
Mrs Danvers was right of course. Конечно же, миссис Дэнверс была права.
What an idiot I had been not to think of it before. А я - просто идиотка, что сама раньше об этом не подумала.
I always loved the girl in white, with a hat in her hand. Я всегда любила эту девушку в белом со шляпой в руке.
It was a Raeburn, and the portrait was of Caroline de Winter, a sister of Maxim's great-great grandfather. She married a great Whig politician, and was a famous London beauty for many years, but this portrait was painted before that, when she was still unmarried. Портрет Кэролайн де Уинтер, сестры прапрадедушки Максима, кисти Реберна. [16] Она вышла замуж за крупного политического деятеля из вигов и в течение многих лет была одной из прославленных красавиц Лондона, но этот портрет был написан раньше, еще до замужества.
The white dress should be easy to copy. Those puffed sleeves, the flounce, and the little bodice. Белое платье скопировать легко - рукава буфами, воланы и прилегающий лиф.
The hat might be rather difficult, and I should have to wear a wig. Со шляпой будет труднее, и мне понадобится парик.
My straight hair would never curl in that way. Мои прямые волосы ни за что так не завить.
Perhaps that Voce place in London that Mrs Danvers had told me about would do the whole thing. Может быть, у этого Воуса, о котором мне сказала миссис Дэнверс, смогут сделать все?
I would send them a sketch of the portrait and tell them to copy it faithfully, sending my measurements. Я пошлю им эскиз и свои мерки и попрошу все точно скопировать.
What a relief it was to have decided at last! Какое облегчение - наконец-то все решить!
Quite a weight off my mind. У меня прямо камень упал с души.
I began almost to look forward to the ball. Я чуть не с радостью стала ждать бала.
Perhaps I should enjoy it after all, almost as much as little Clarice. Может быть - кто знает? - я даже получу удовольствие, почти такое, как моя маленькая Клэрис.
I wrote to the shop in the morning, enclosing a sketch of the portrait, and I had a very favourable reply, full of honour at my esteemed order, and saying the work would be put in hand right away, and they would manage the wig as well. Утром я написала в магазин, вложив в конверт эскиз картины, и получила вполне удовлетворительный ответ - они сочтут за честь выполнить мой заказ, он сразу же будет отдан в работу, парик они тоже сумеют сделать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x