Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Licking the stamps is the longest job.' Самое долгое дело будет наклеивать марки.
'We'll give that to you to do,' said Maxim, smiling at me. - Это мы предоставим миссис де Уинтер, - сказал Максим, улыбаясь мне.
' Oh, we'll do that in the office,' said Frank. - О, мы сделаем это в конторе, - сказал Фрэнк.
'Mrs de Winter need not bother her head about anything at all.' - Миссис де Уинтер не надо вообще ни о чем думать.
I wondered what they would say if I suddenly announced my intention of running the whole affair. Интересно, что бы они сказали, если бы я вдруг заявила, что намерена все это взять в свои руки?
Laugh, I supposed, and then begin talking of something else. Рассмеялись бы, наверно, а затем заговорили о другом.
I was glad, of course, to be relieved of responsibility, but it rather added to my sense of humility to feel that I was not even capable of licking stamps. Конечно, я была рада, что с меня снята вся ответственность, но чувство, что я не гожусь даже приклеивать марки, отнюдь не увеличивало моей уверенности в себе.
I thought of the writing-desk in the morning-room, the docketed pigeonholes all marked in ink by that slanting pointed hand. Я подумала о бюро в кабинете, о всех отделениях для бумаг и ярлыках, надписанных косым острым почерком.
'What will you wear?' I said to Maxim. - Ты что наденешь? - спросила я Максима.
' I never dress up,' said Maxim. - Я никогда не ряжусь, - ответил он.
'It's the one perquisite allowed to the host, isn't it, Frank?' - Это единственная привилегия хозяина дома, да, Фрэнк?
'I can't really go as a Dresden shepherdess,' I said, 'what on earth shall I do? - Не могу я изображать пастушку, - сказала я. -Ума не приложу, что мне делать.
I'm not much good at dressing up.' Я совершенно бездарна в таких вещах.
'Put a ribbon round your hair and be Alice-in-Wonderland,' said Maxim lightly; 'you look like it now, with your finger in your mouth.' - Завяжи волосы лентой и будь Алисой в Стране Чудес, - беспечно сказал Максим. - Ты очень похожа на нее, когда сидишь, как сейчас, сунув палец в рот.
'Don't be so rude,' I said. - Фу, как грубо, - сказала я.
'I know my hair is straight, but it isn't as straight as that. - Я знаю, что у меня прямые волосы, но уж не до такой степени.
I tell you what, I'll give you and Frank the surprise of your lives, and you won't know me.' Раз так, я вам устрою сюрприз, глазам своим не поверите. Да вы и не узнаете меня.
'As long as you don't black your face and pretend to be a monkey I don't mind what you do,' said Maxim. - Только не черни лицо и не изображай из себя мартышку, на все остальное я согласен, - сказал Максим.
'All right, that's a bargain,' I said. - Ладно, по рукам! - сказала я.
'I'll keep my costume a secret to the last minute, and you won't know anything about it. - Буду держать свой костюм в секрете, до последней минуты, попробуйте догадайтесь.
Come on, Jasper, we don't care what they say, do we?' Пошли, Джеспер, пусть себе говорят что хотят!
I heard Maxim laughing at I went out into the garden, and he said something to Frank which I did not catch. Выходя в сад, я услышала смех Максима и обращенные к Фрэнку слова, но разобрать их не смогла.
I wished he would not always treat me as a child, rather spoilt, rather irresponsible, someone to be petted from time to time when the mood came upon him but more often forgotten, more often patted on the shoulder and told to run away and play. Хорошо бы, он не обращался со мной всегда как с ребенком, балованным, не отвечающим за свои поступки, ребенком, которого можно изредка -когда найдет настроение, - приласкать, но чаще забыть или похлопать по плечу и сказать ему, чтобы он шел играть.
I wished something would happen to make me look wiser, more mature. Хорошо бы, если бы случилось что-нибудь такое, от чего я стала бы выглядеть старше и взрослее.
Was it always going to be like this? Неужели всегда будет так, как сейчас?
He away ahead of me, with his own moods that I did not share, his secret troubles that I did not know? Он - далеко впереди, со своими настроениями, которых я с ним не разделяю, со своими тайными тревогами, которые не известны мне.
Would we never be together, he a man and I a woman, standing shoulder to shoulder, hand in hand, with no gulf between us? Неужели мы никогда не будем вместе, мужчина и женщина, муж и жена, не будем стоять плечо к плечу, рука об руку, перешагнув разделявшую нас пропасть?
I did not want to be a child. Я не хотела быть ребенком.
I wanted to be his wife, his mother. Я хотела быть его женой, его матерью.
I wanted to be old. Я хотела быть старой.
I stood on the terrace, biting my nails, looking down towards the sea, and as I stood there I wondered for the twentieth time that day whether it was by Maxim's orders that those rooms in the west wing were kept furnished and untouched. Я остановилась на террасе, кусая ногти, глядя на море, и в двадцатый раз за день спрашивала себя, по чьему приказу сохранялись в своем прежнем виде комнаты в западном крыле. По приказу Максима?
I wondered if he went, as Mrs Danvers did, and touched the brushes on the dressing-table, opened the wardrobe doors, and put his hands amongst the clothes. И ходит ли он туда - так же как миссис Дэнверс, -трогает щетки на туалете, открывает дверцы платяного шкафа, гладит платья?
'Come on, Jasper,' I shouted, 'run, run with me, come on, can't you?' and I tore across the grass, savagely, angrily, the bitter tears behind my eyes, with Jasper leaping at my heels and barking hysterically. - Пошли, Джеспер! - снова закричала я. - Догоняй меня, ну же, беги! - и я, как безумная, помчалась по траве, стараясь удержать злые, горькие слезы, Джеспер - с истерическим лаем за мной по пятам.
The news soon spread about the fancy dress ball. Вскоре слух о бал-маскараде разошелся по всей округе.
My little maid Clarice, her eyes shining with excitement, talked of nothing else. Моя маленькая горничная Клэрис только о нем и говорила с горящими от возбуждения глазами.
I gathered from her that the servants in general were delighted. Я поняла с ее слов, что прислуга в общем довольна.
'Mr Frith says it will be like old times,' said Clarice eagerly. - Мистер Фрис говорит: вспомним старые времена, - сказала она с жаром.
'I heard him saying so to Alice in the passage this morning. - Я сама слышала сегодня утром в коридоре, как он говорил это Элис.
What will you wear, Madam?' У вас какой костюм будет, мадам?
'I don't know, Clarice, I can't think,' I said. - Не знаю, Клэрис, - отвечала я. - Ничего не могу придумать.
'Mother said I was to be sure and tell her,' said Clarice. - Матушка говорит, чтобы я спросила и сказала ей, - продолжала Клэрис.
'She remembers the last ball they gave at Manderley, and she has never forgotten it. - Она была тут в прошлый раз и ничего не забыла.
Will you be hiring a costume from London, do you think?' Вы думаете взять костюм в Лондоне напрокат?
' I haven't made up my mind, Clarice,' I said. - Я еще не решила, Клэрис, - сказала я.
'But I tell you what. - Но знаешь что?
When I do decide, I shall tell you and nobody else. Когда я выберу себе костюм, я тебе сразу скажу. Тебе и больше никому.
It will be a dead secret between us both.' Это будет наш секрет.
'Oh, Madam, how exciting,' breathed Clarice. - О мадам, как интересно! - чуть не задохнулась Клэрис.
' I don't know how I am going to wait for the day.' - Мне просто не дождаться.
I was curious to know Mrs Danvers' reaction to the news. Мне было любопытно узнать, как реагировала на новость миссис Дэнверс.
Since that afternoon I dreaded even the sound of her voice down the house telephone, and by using Robert as mediator between us I was spared this last ordeal. С того последнего дня я боялась даже звука ее голоса по внутреннему телефону и, чтобы избавиться от этого испытания, передавала все, что мне было нужно, через Роберта.
I could not forget the expression of her face when she left the library after that interview with Maxim. Я не могла забыть выражения ее лица, когда она вышла из библиотеки после разговора с Максимом.
I thanked God she had not seen me crouching in the gallery. Я благодарила небо, что она не заметила меня на галерее.
And I wondered, too, if she thought that it was I who had told Maxim about Favell's visit to the house. Я не раз спрашивала себя, не считает ли миссис Дэнверс, что о приезде Фейвела рассказала Максиму я.
If so, she would hate me more than ever. Если да, она еще сильней возненавидела меня.
I shuddered now when I remembered the touch of her hand on my arm, and that dreadful soft, intimate pitch of her voice close to my ear. Я вновь с содроганием чувствовала прикосновение ее руки к моему плечу, слышала этот ужасный, доверительный, мягкий голос у самого моего уха.
I did not want to remember anything about that afternoon. Я не хотела вспоминать тот день.
That was why I did not speak to her, not even on the house telephone. Вот почему я не говорила с ней даже по домашнему телефону.
The preparations went on for the ball. Приготовления к балу шли своим чередом.
Everything seemed to be done down at the estate office. Все делалось, по-видимому, в конторе поместья.
Maxim and Frank were down there every morning. Максим и Фрэнк каждый день уходили туда с самого утра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x