Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It occurred to me that perhaps he thought I could not face it, that being shy, as he knew only too well, I should find myself unable to cope. | Возможно, он боится, что мне не выдержать такого сборища, что при моей робости, о которой он прекрасно знает, я не справлюсь со своей ролью хозяйки дома, окажусь не на высоте. |
I did not want him to think that. | Я не хотела, чтобы он так думал. |
I did not want him to feel I should let him down. | Не хотела, чтобы у него возникло чувство, будто я его подведу. |
' I think it would be rather fun,' I said. | - Наверно, это будет очень весело, - сказала я. |
Maxim turned away, shrugging his shoulders. | Максим отвернулся, пожал плечами. |
"That settles it of course,' he said. | - Последнее слово, разумеется, за тобой, - сказал он. |
'All right, Frank, you will have to go ahead with the arrangements. | - Хорошо, Фрэнк, вам придется тогда начать приготовления. |
Better get Mrs Danvers to help you. | И возьмите, пожалуй, в помощь миссис Дэнверс. |
She will remember the form.' | Она помнит, как все это делается. |
'That amazing Mrs Danvers is still with you then?' said Lady Crowan. | - Эта чудаковатая миссис Дэнверс все еще служит у вас? - спросила леди Кроуэн. |
'Yes,' said Maxim shortly, 'have some more cake, will you? | - Да, - коротко ответил Максим. - Не хотите еще кекса? |
Or have you finished? | А, вы уже кончили. |
Then let's all go into the garden.' | Тогда давайте пойдем в сад. |
We wandered out on to the terrace, everyone discussing the prospect of the ball and suitable dates, and then, greatly to my relief, the car parties decided it was time to take their departure, and the walkers went too, on being offered a lift. | Мы вышли на террасу, обсуждая предстоящий бал и на какой день было бы всего удобней его назначить, и тут, к моему великому облегчению, приехавшие на машинах гости решили, что им, пожалуй, пора двигаться в путь, и предложили подбросить домой тех, кто пришел пешком. Мы остались одни. |
I went back into the drawing-room and had another cup of tea which I thoroughly enjoyed now that the burden of entertaining had been taken from me, and Frank came too, and we crumbled up the remains of the scones and ate them, feeling like conspirators. | Я прошла в гостиную и налила себе новую чашку чаю; я выпила ее с наслаждением, избавленная наконец от тяжкой необходимости угощать и занимать гостей. Вскоре ко мне присоединился Фрэнк, мы раскрошили оставшиеся овсяные лепешки и съели их, как два заговорщика. |
Maxim was throwing sticks for Jasper on the lawn. | Максим на веранде кидал Джесперу прутики. |
I wondered if it was the same in every home, this feeling of exuberance when visitors had gone. | Интересно, подумала я, во всех домах бывает это чувство радости и полноты жизни после ухода гостей? |
We did not say anything about the ball for a little while, and then, when I had finished my cup of tea and wiped my sticky fingers on a handkerchief, I said to Frank: | Некоторое время мы не говорили о предстоящем бале, и только когда я покончила с чаем и вытерла липкие пальцы о носовой платок, я спросила Фрэнка: |
'What do you truthfully think about this fancy dress business?' | - Скажите мне честно и откровенно, что вы на самом деле думаете о всей этой маскарадной затее? |
Frank hesitated, half glancing out of the window at Maxim on the lawn. | Фрэнк помедлил с ответом, поглядывая уголком глаза в окно на Максима. |
' I don't know,' he said. | - Право, не знаю, - сказал он. |
'Maxim did not seem to object, did he? | - Максим вроде бы не особенно возражал, как вам показалось? |
I thought he took the suggestion very well,' | По-моему, он отнесся к предложению положительно. |
' It was difficult for him to do anything else,' I said. | - А что еще ему оставалось? - сказала я. |
'What a tiresome person Lady Crowan is. | - Ну и надоедливая эта леди Кроуэн! |
Do you really believe all the people round here are talking and dreaming of nothing but a fancy dress ball at Manderley?' | Неужели вы на самом деле полагаете, что вся округа только и говорит, только и мечтает о костюмированном бале в Мэндерли? |
'I think they would all enjoy a show of some sort,' said Frank. | - Я полагаю, они получат большое удовольствие от этого зрелища, - возразил Фрэнк. |
'We're very conventional down here, you know, about these things. | - Мы здесь, в провинции, придерживаемся условностей в таких вещах. |
I don't honestly think Lady Crowan was exaggerating when she said something should be done in your honour. | Я не думаю, что леди Кроуэн так уж была не права, говоря, что надо устроить праздник в вашу честь. |
After all, Mrs de Winter, you are a bride.' | В конце концов, миссис де Уинтер, вы же действительно новобрачная. |
How pompous and stupid it sounded. | Как напыщенно и глупо это звучит. |
I wished Frank would not always be so terribly correct. | Хорошо бы, если бы Фрэнк не был всегда так точен. |
' I'm not a bride,' I said. | - Я не новобрачная, - сказала я. |
' I did not even have a proper wedding. | - У меня даже не было настоящей свадьбы. |
No white dress or orange blossom or trailing bridesmaids. | Ни белого платья, ни флердоранжа, ни подружек. |
I don't want any silly dance given in my honour.' | Мне вовсе не нужны дурацкие танцы в мою честь. |
'It's a very fine sight, Manderley en fete,' said Frank. | - На Мэндерли en f?te[15] стоит посмотреть, -сказал Фрэнк. |
' You'll enjoy it, you see. | - Вы получите огромное удовольствие. |
You won't have to do anything alarming. | И не бойтесь, от вас ничего не потребуется. |
You just receive the guests and there's nothing in that. | Только встречать гостей, а это нетрудно. |
Perhaps you'll give me a dance?' | Может быть, вы не откажетесь один раз станцевать со мной? |
Dear Frank. | Милый Фрэнк. |
I loved his little solemn air of gallantry. | Мне так нравилась его степенная галантность. |
'You shall have as many dances as you like,' I said. | - Я буду танцевать с вами столько, сколько вы захотите, - сказала я. |
'I shan't dance with anyone except you and Maxim.' | - Больше ни с кем я танцевать не стану, только с вами и Максимом. |
'Oh, but that would not look right at all,' said Frank seriously. | - О, это будет плохо выглядеть, - серьезно сказал Фрэнк. |
'People would be very offended. | - Люди обидятся. |
You must dance with the people who ask you.' | Вы должны танцевать с теми, кто вас приглашает. |
I turned away to hide my smile. | Я отвернулась, чтобы скрыть улыбку. |
It was a joy to me the way he never knew when his leg had been pulled. | Меня всегда смешило, что он не догадывается, когда я над ним подшучиваю. |
'Do you think Lady Crowan's suggestion about the Dresden shepherdess was a good one?' I said slyly. | - Как вам кажется, стоит последовать совету леди Кроуэн насчет костюма пастушки? - лукаво спросила я. |
He considered me solemnly without the trace of a smile. | Он внимательно посмотрел на меня без тени улыбки. |
'Yes, I do,' he said. 'I think you'd look very well indeed.' | - Да, - ответил он, - я думаю, он вам очень пойдет. |
I burst into laughter. | Я расхохоталась. |
'Oh, Frank, dear, I do love you,' I said, and he turned rather pink, a little shocked I think at my impulsive words, and a little hurt too that I was laughing at him. | - О, Фрэнк, миленький, я так вас люблю! - сказала я. Он залился краской, немного шокированный вырвавшимися у меня словами, немного задетый моим смехом. |
'I don't see that I've said anything funny,' he said stiffly. | - Не вижу ничего смешного, - чопорно проговорил он. |
Maxim came in at the window, Jasper dancing at his heels. | Через итальянское окно в комнату вошел Максим, следом за ним прыгнул Джеспер. |
'What's all the excitement about?' he said. | - По какому поводу это веселье? - спросил Максим. |
'Frank is being so gallant,' I said. | - Фрэнк так галантен, - сказала я. |
'He thinks Lady Crowan's idea of my dressing up as a Dresden shepherdess is nothing to laugh at.' | - Он думает, что к совету леди Кроуэн нарядиться пастушкой можно отнестись всерьез. |
'Lady Crowan is a damned nuisance,' said Maxim. | - Леди Кроуэн - чертова зануда, - сказал Максим. |
'If she had to write out all the invitations and organise the affair she would not be so enthusiastic. | - Если бы ей самой пришлось писать все приглашения и вообще организовывать все это дело, ее энтузиазм скоро остыл бы. |
It's always been the same though. | Впрочем, я уже привык. |
The locals look upon Manderley as if it was a pavilion on the end of a pier, and expect us to put up a turn for their benefit. | Местные жители смотрят на Мэндерли как на балаган и ждут, что мы поставим какой-нибудь "номер" для их увеселения. |
I suppose we shall have to ask the whole county.' | Нам, верно, придется позвать все графство. |
'I've got the records in the office,' said Frank. | - У меня в конторе есть записи с прошлого раза, -сказал Фрэнк. |
' It won't really entail much work. | - Право же, не так уж тут много работы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать