Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I saw Maxim's grandmother when she was older too, a few years ago. Walking on the terrace at Manderley, leaning on a stick. Я рисовала себе бабушку Максима и тогда, когда она стала старше, такой, какой она была несколько лет назад и, опершись на палку, гуляла по террасам Мэндерли.
And someone walked beside her, laughing, holding her arm. Рисовала себе и еще кого-то, кто шел, смеясь и держа ее под руку с другой стороны.
Someone tall and slim and very beautiful, who had a gift, Beatrice said, of being attractive to people. Какую-то женщину. Высокую, стройную и прекрасную. У кого был дар, как сказала Беатрис, привлекать к себе все сердца.
Easy to like, I supposed, easy to love. От приязни до любви, подумала я, один шаг.
When I came to the end of the long drive at last I saw that Maxim's car was standing in front of the house. Подойдя наконец к дому, я заметила перед ним автомобиль Максима.
My heart lifted, I ran quickly into the hall. У меня стало легко на сердце, и я бегом вбежала в холл.
His hat and gloves were lying on the table. На столе лежали его шляпа и перчатки.
I went towards the library, and as I came near I heard the sound of voices, one raised louder than the other, Maxim's voice. Я направилась к библиотеке и, подойдя ближе, услышала голоса - один громче, чем другой, голос Максима.
The door was shut. Дверь была закрыта.
I hesitated a moment before going in. Я замешкалась, прежде чем войти.
'You can write and tell him from me to keep away from Manderley in future, do you hear? - Извольте написать ему и предупредить, чтобы впредь он держался от Мэндерли подальше, слышите?
Never mind who told me, that's of no importance. Неважно, кто мне об этом сказал, это не имеет значения.
I happen to know his car was seen here yesterday afternoon. Я случайно узнал, что его машину видели здесь вчера днем.
If you want to meet him you can meet him outside Manderley. Если хотите с ним встречаться, встречайтесь за пределами Мэндерли.
I won't have him inside the gates, do you understand? Я не допущу, чтобы он появлялся по эту сторону ворот, ясно?
Remember, I'm warning you for the last time.' Запомните: я предупреждаю вас в последний раз.
I slipped away from the door to the stairs. Я быстро скользнула к лестнице.
I heard the door of the library open. I ran swiftly up the stairs and hid in the gallery. Услышала, как открывается дверь в библиотеку, взлетела по ступеням и спряталась на галерее.
Mrs Danvers came out of the library, shutting the door behind her. Из библиотеки вышла миссис Дэнверс, закрыла за собой дверь.
I crouched against the wall of the gallery so that I should not be seen. Я скорчилась, прижалась к стене, стараясь стать незаметной.
I had caught one glimpse of her face. Передо мной мелькнуло ее лицо.
It was grey with anger, distorted, horrible. Оно посерело от злобы, черты исказились; ужасное лицо.
She passed up the stairs swiftly and silently and disappeared through the door leading to the west wing. Миссис Дэнверс быстро и бесшумно поднялась по лестнице и исчезла в дверях, ведущих в западное крыло.
I waited a moment. Я подождала минуту.
Then I went slowly downstairs to the library. Затем медленно спустилась в библиотеку.
I opened the door and went in. Открыла дверь и вошла.
Maxim was standing by the window, some letters in his hand. Максим стоял у окна, держа в руке какие-то письма.
His back was turned to me. Я видела лишь его спину.
For a moment I thought of creeping out again, and going upstairs to my room and sitting there. Мне вдруг захотелось выскользнуть незаметно обратно, пойти в свою комнату и посидеть там.
He must have heard me though, for he swung round impatiently. Но он, видимо, что-то услышал, потому что нетерпеливо обернулся.
'Who is it now?' he said. - Ну, кто еще тут? - сказал он.
I smiled, holding out my hands. Я улыбнулась, протянула к нему руки.
' Hullo!' I said. - Привет, - сказала я.
' Oh, it's you...' - А, это ты...
I could tell in a glance that something had made him very angry. Я с первого взгляда увидела, что он страшно чем-то рассержен.
His mouth was hard, his nostrils white and pinched. Губы сжались в тонкую линию, ноздри побелели.
'What have you been doing with yourself?' he said. - Где ты была, что делала? - спросил он.
He kissed the top of my head and put his arm round my shoulder. Он поцеловал меня в макушку и обнял рукой за плечи.
I felt as if a very long time had passed since he had left me yesterday. Мне казалось, со вчерашнего утра, когда он меня оставил, прошла целая вечность.
'I've been to see your grandmother,' I said. - Я ездила повидать твою бабушку, - сказала я.
'Beatrice drove me over this afternoon.' - Меня возила Беатрис.
'How was the old lady?' - Как старая дама себя чувствует?
' All right.' - Неплохо.
'What's happened to Bee?' - А куда подевалась Би?
' She had to get back to meet Giles.' - Вернулась, чтобы встретить Джайлса.
We sat down together on the window-seat. Мы сели рядом на подоконник.
I took his hand in mine. Я взяла его руку в свои.
'I hated you being away, I've missed you terribly,' I said. - Мне было без тебя очень плохо. Я так по тебе скучала.
'Have you?' he said. - Да? - сказал он.
We did not say anything for a bit. Мы молчали.
I just held his hand. Я просто держала его руку.
'Was it hot up in London?' I said. - В Лондоне было жарко? - спросила я.
' Yes, pretty awful. - Да, ужасно.
I always hate the place.' Терпеть не могу этот город.
I wondered if he would tell me what had happened just now in the library with Mrs Danvers. Я спрашивала себя, расскажет ли он мне о том, что произошло в библиотеке, о разговоре с миссис Дэнверс.
I wondered who had told him about Favell. Интересно, от кого он узнал про Фейвела?
' Are you worried about something?' I said. - Тебя что-то тревожит? - сказала я.
'I've had a long day,' he said, 'that drive twice in twenty-four hours is too much for anyone.' - У меня был длинный день, - сказал он. - Поездка туда и обратно за одни сутки кого угодно свалит с ног.
He got up and wandered away, lighting a cigarette. Он встал с места, отошел от меня, зажег сигарету.
I knew then that he was not going to tell me about Mrs Danvers. Я поняла, что он не собирается рассказывать мне о миссис Дэнверс.
'I'm tired too,' I said slowly, 'it's been a funny sort of day.' - Я тоже устала, - медленно сказала я. - Странный это был день.
Chapter sixteen Глава XVI
It was one Sunday, I remember, when we had an invasion of visitors during the afternoon, that the subject of the fancy dress ball was first brought up. Если я не ошибаюсь, впервые разговор о костюмированном бале зашел однажды в воскресенье, когда на нас было форменное нашествие гостей.
Frank Crawley had come over to lunch, and we were all three of us looking forward to a peaceful afternoon under the chestnut tree when we heard the fatal sound of a car rounding the sweep in the drive. К ленчу пришел Фрэнк Кроли, и мы все трое предвкушали мирный отдых под каштаном, когда послышался роковой шум колес на повороте подъездной аллеи.
It was too late to warn Frith, the car itself came upon us standing on the terrace with cushions and papers under our arms. Было слишком поздно предупреждать Фриса, машина уже поравнялась с террасой, где мы стояли с подушками и газетами в руках.
We had to come forward and welcome the unexpected guests. Пришлось спуститься и приветствовать незваных гостей.
As often happens in such cases, these were not to be the only visitors. Как это часто бывает в подобных случаях, они оказались не единственными.
Another car arrived about half an hour afterwards, followed by three local people who had walked from Kerrith, and we found ourselves, with the peace stripped from our day, entertaining group after group of dreary acquaintances, doing the regulation walk in the grounds, the tour of the rose-garden, the stroll across the lawns, and the formal inspection of the Happy Valley. Примерно через полчаса появилась еще одна машина, затем пришли пешком из Керрита трое местных жителей. Прощайте, мир и покой! Мы принимали одну за другой группы скучнейших знакомых, водили их, как было принято, по парку, розарию, лужайкам и завершали все обязательным осмотром Счастливой Долины.
They stayed for tea of course, and instead of a lazy nibbling of cucumber sandwiches under the chestnut tree, we had the paraphernalia of a stiff tea in the drawing-room, which I always loathed. Конечно, все они остались к чаю, и, вместо того чтобы пить его под каштаном, лениво откусывая кусочки сандвича с огурцом, мы должны были пройти через церемонию парадного чаепития в гостиной, со всеми надлежащими его атрибутами, что я всегда терпеть не могла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x