Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They will not listen.' | Будто и не слышат. |
' Oh, they're all the same,' said Beatrice. | - Все они одним миром мазаны, - сказала Беатрис. |
' I've given it up as a bad job.' | - Я уж и рукой махнула. |
The old lady stirred hers with a spoon, her eyes very far and distant. | Старая дама помешивала чай ложечкой, устремив взгляд в пространство. |
I wished I knew what she was thinking about. | Как бы я хотела знать, о чем она думает! |
'Did you have fine weather in Italy?' said the nurse. | - Погода в Италии была хорошая? - спросила сиделка. |
' Yes, it was very warm,' I said. | - Да, было очень тепло. |
Beatrice turned to her grandmother. | Беатрис повернулась к бабушке: |
'They had lovely weather in Italy for their honeymoon, she says. | - В Италии во время их свадебного путешествия была чудесная погода. |
Maxim got quite sunburnt.' | Максим сильно загорел. |
'Why isn't Maxim here today?' said the old lady. | - Почему Максим не приехал сегодня? - спросила старая дама. |
'We told you, darling, Maxim had to go to London,' said Beatrice impatiently. | - Мы вам уже говорили, бабушка, ему пришлось поехать в Лондон, - нетерпеливо сказала Беатрис. |
' Some dinner, you know. | - Какой-то официальный обед. |
Giles went too.' | Джайлс тоже поехал. |
' Oh, I see. | - А, понимаю. |
Why did you say Maxim was in Italy?' | Почему ты сказала, что Максим был в Италии? |
'He was in Italy, Gran. | - Так ведь он действительно был там, бабушка. |
In April. | В апреле. |
They're back at Manderley now.' | Теперь они вернулись в Мэндерли. |
She glanced at the nurse, shrugging her shoulders. | - Она взглянула на сиделку, пожала плечами. |
'Mr and Mrs de Winter are in Manderley now,' repeated the nurse. | - Мистер и миссис де Уинтер теперь живут в Мэндерли, - повторила она. |
'It's been lovely there this month,' I said, drawing nearer to Maxim's grandmother. | - В этом месяце там было так чудесно, - сказала я, придвигаясь к старой даме. |
'The roses are in bloom now. | - Цвели розы. |
I wish I had brought you some.' | Жаль, что я не привезла вам роз. |
'Yes, I like roses,' she said vaguely, and then peering closer at me with her dim blue eyes. 'Are you staying at Manderley too?' | - Да, я люблю розы, - неопределенно произнесла она, затем, всматриваясь в меня тусклыми голубыми глазами, спросила: - Вы тоже гостите в Мэндерли? |
I swallowed. | Я проглотила комок. |
There was a slight pause. Then Beatrice broke in with her loud, impatient voice, | Небольшая пауза, нарушенная громким, нетерпеливым голосом Беатрис: |
'Gran, darling, you know perfectly well she lives there now. | - Бабушка, милая, вы же прекрасно знаете, что она там живет. |
She and Maxim are married.' | Они с Максимом женаты. |
I noticed the nurse put down her cup of tea and glance swiftly at the old lady. | Я заметила, что сиделка поставила на стол чашку с чаем и кинула на старую даму быстрый взгляд. |
She had relaxed against the pillows, plucking at her shawl, and her mouth began to tremble. | Та устало откинулась на подушки, пальцы ее дергали шаль, губы дрожали. |
' You talk too much, all of you. | - Вы слишком много говорите, все вы. |
I don't understand.' | Я не понимаю. |
Then she looked across at me, a frown on her face, and began shaking her head. | Затем снова взглянула на меня, нахмурилась и покачала головой. |
'Who are you, my dear, I haven't seen you before? | - Кто вы, душечка? Я вас раньше не видела. |
I don't know your face. | Я не знаю вашего лица. |
I don't remember you at Manderley. | Я вас не помню. Я не видела вас в Мэндерли. |
Bee, who is this child? | Би, кто это дитя? |
Why did not Maxim bring Rebecca? | Почему Максим не привозит ко мне Ребекку? |
I'm so fond of Rebecca. | Я так люблю Ребекку. |
Where is dear Rebecca?' | Где моя милая Ребекка? |
There was a long pause, a moment of agony. | Пауза, долгая, мучительная. |
I felt my cheeks grow scarlet. | Я почувствовала, как полыхают мои щеки. |
The nurse got to her feet very quickly and went to the Bathchair. | Сиделка вскочила на ноги и подошла к креслу. |
'I want Rebecca,' repeated the old lady, 'what have you done with Rebecca?' | - Я хочу Ребекку, - повторила старая дама. - Что вы сделали с Ребеккой? |
Beatrice rose clumsily from the table, shaking the cups and saucers. | Беатрис неуклюже встала из-за стола, зазвенели чашки и блюдца. |
She too had turned very red, and her mouth twitched. | Она тоже покраснела, рот ее подергивался. |
'I think you'd better go, Mrs Lacy,' said the nurse, rather pink and flustered. | - Вам, пожалуй, лучше уйти, миссис Лейси, -сказала сиделка; она порозовела, утратила свою невозмутимость. |
'She's looking a little tired, and when she wanders like this it sometimes lasts a few hours. | - Она немного устала, а когда она так вот заговаривается, это иногда длится несколько часов. |
She does get excited like this from time to time. | С ней это время от времени бывает. |
It's very unfortunate it should happen today. | Надо же было случиться этому именно сегодня! |
I'm sure you will understand, Mrs de Winter?' | Вы, конечно, понимаете, миссис де Уинтер. |
She turned apologetically to me. | - Она повернулась ко мне с извиняющимся видом. |
'Of course,' I said quickly, 'it's much better we should g°.' | - Конечно, - быстро сказала я. - Разумеется, нам лучше уйти. |
Beatrice and I groped for our bags and gloves. | Мы стали искать сумочки и перчатки. |
The nurse had turned to her patient again. | Сиделка вновь повернулась к своей пациентке. |
'Now, what's all this about? | - О чем это вы толкуете, а? |
Do you want your nice watercress sandwich that I've cut for you?' | Вы разве не хотите вкусненького сандвича с салатом, который я вам приготовила? |
'Where is Rebecca? | - Где Ребекка? |
Why did not Maxim come and bring Rebecca?' replied the thin, querulous voice. | Почему Максим не приезжает и не привозит Ребекку? - отвечал тонкий, усталый, жалобный голос. |
We went through the drawing-room to the hall and let ourselves out of the front door. | Мы прошли через гостиную в холл и вышли из парадной двери. |
Beatrice started up the car without a word. | Беатрис молча завела мотор. |
We drove down the smooth gravel drive and out of the white gates. | Машина покатила по гладкой подъездной аллее, миновала белые ворота. |
I stared straight in front of me down the road. | Я глядела на дорогу прямо перед собой. |
I did not mind for myself. | Меня лично все это не тронуло. |
I should not have cared if I had been alone. | Будь я там одна, я бы и внимания не обратила. |
I minded for Beatrice. | Мне было жаль Беатрис. |
The whole thing had been so wretched and awkward for Beatrice. | Ее это поставило в ужасно неловкое положение. |
She spoke to me when we turned out of the village. | Беатрис заговорила, только когда мы выехали из деревни. |
'My dear,' she began, 'I'm so dreadfully sorry. | - Милочка, - начала она, - мне так стыдно, я так виновата перед вами. |
I don't know what to say.' | Я не знаю, что и сказать. |
'Don't be absurd, Beatrice,' I said hurriedly, 'it doesn't matter a bit. | - Ну, какая чепуха, Беатрис, - поспешно проговорила я. - Какое это имеет значение? |
It's absolutely all right.' | Все в полном порядке. |
'I had no idea she would do that,' said Beatrice. | - Кто бы мог подумать, что она на это способна, -сказала Беатрис. |
' I would never have dreamt of taking you to see her. | - Мне бы и в голову не пришло брать вас с собой. |
I'm so frightfully sorry.' | Простите меня, ради Бога. |
' There's nothing to be sorry about. | - Вам не за что просить прощения. |
Please don't say any more.' | Пожалуйста, оставим этот разговор. |
'I can't make it out. | - Ничего не могу понять. |
She knew all about you. | Ведь она все про вас знает. |
I wrote and told her, and so did Maxim. | Я написала и рассказала ей, и Максим тоже. |
She was so interested in the wedding abroad.' | Ее так заинтересовала свадьба за границей. |
' You forget how old she is,' I said. | - Вы забываете, как она стара, - сказала я. |
'Why should she remember that? | - Почему бы ей все это помнить? |
She doesn't connect me with Maxim. | Она не связывает меня с Максимом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать