Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About the man Favell. И о человеке по имени Фейвел.
I did not want her to make a blunder though, and perhaps tell Maxim. Но я боялась, как бы она не совершила какой-нибудь промах, а главное, не передала мои слова Максиму.
'Beatrice,' I said, deciding upon it, 'have you ever heard of someone called Favell? - Беатрис, - сказала я наконец, - вы слышали когда-нибудь о таком Фейвеле?
Jack Favell?' Джеке Фейвеле?
' Jack Favell,' she repeated. - Джек Фейвел? - повторила она.
'Yes, I do know the name. - Знакомое имя.
Wait a minute. Погодите минутку.
Jack Favell. Джек Фейвел.
Of course. Ну конечно же.
An awful bounder. Страшный прохвост.
I met him once, ages ago.' Я встречалась с ним однажды сто лет назад.
'He came to Manderley yesterday to see Mrs Danvers,' I said. - Он приезжал вчера в Мэндерли повидаться с миссис Дэнверс, - сказала я.
'Really? - Правда?
Oh, well, perhaps he would...' Впрочем, тут нет ничего странного.
'Why?' I said. - Почему? - спросила я.
'I rather think he was Rebecca's cousin,' she said. - По-моему, он был в родстве с Ребеккой.
I was very surprised. Я удивилась.
That man her relation? Этот человек - родственник Ребекки?
It was not my idea of the sort of cousin Rebecca would have. Я представляла себе ее родных совсем иными.
Jack Favell her cousin. Джек Фейвел - ее брат?
' Oh,' I said. 'Oh, I hadn't realised that.' - О, - сказала я, - о, мне и в голову не пришло.
'He probably used to go to Manderley a lot,' said Beatrice. - Возможно, он раньше часто ездил в Мэндерли, -сказала Беатрис.
' I don't know. - Не знаю.
I couldn't tell you. Не могу вам сказать.
I was very seldom there.' Her manner was abrupt. Я редко здесь бывала, - тон ее стал резким.
It gave me the impression she did not want to pursue the subject. У меня создалось впечатление, что ей не хотелось продолжать этот разговор.
' I did not take to him much,' I said. - Мне он не очень понравился, - сказала я.
'No,' said Beatrice. 'I don't blame you.' - Да, - откликнулась Беатрис, - и я вас понимаю.
I waited, but she did not say any more. Я подождала, но она молчала.
I thought it wiser not to tell her how Favell had asked me to keep the visit a secret. Пожалуй, будет разумнее не говорить ей, что Фейвел просил не рассказывать никому о его визите.
It might lead to some complication. Это могло привести к осложнениям.
Besides, we were just coming to our destination. К тому же мы как раз подъезжали к своей цели.
A pair of white gates and a smooth gravel drive. Белые ворота и гладкая гравиевая дорожка.
'Don't forget the old lady is nearly blind,' said Beatrice, 'and she's not very bright these days. - Не забудьте, что старая дама почти совсем слепа,- сказала Беатрис, - и в последнее время не очень-то хорошо понимает, что к чему.
I telephoned to the nurse that we were coming, so everything will be all right.' Но я позвонила сиделке, предупредила о нашем приезде, так что все будет в порядке.
The house was large, red-bricked, and gabled. Дом был большой, из красного кирпича, с остроконечной крышей.
Late Victorian I supposed. Поздний викторианский период, если я не ошибаюсь.
Not an attractive house. Не очень привлекательный дом.
I could tell in a glance it was the sort of house that was aggressively well-kept by a big staff. Сразу видно, что это один из домов, где царит вызывающе образцовый порядок, поддерживаемый огромным штатом прислуги.
And all for one old lady who was nearly blind. И все для одной-единственной старушки, которая к тому же почти слепа.
A trim parlour-maid opened the door. Дверь открыла опрятная горничная.
'Good afternoon, Norah, how are you?' said Beatrice. - Добрый день, Нора, как поживаете? - сказала Беатрис.
' Very well, thank you, Madam. - Спасибо, мадам, прекрасно.
I hope you are keeping well?' Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
' Oh, yes, we are all flourishing. - О да, у нас все здоровы.
How has the old lady been, Norah?' А как старая дама, Нора?
' Rather mixed, Madam. - Всего понемножку, мадам.
She has one good day, and then a bad. Один день хорошо, другой - плохо.
She's not too bad in herself, you know. Но сегодня она в форме.
She will be pleased to see you I'm sure.' Я уверена, что она будет рада вас видеть.
She glanced curiously at me. Девушка с любопытством взглянула на меня.
"This is Mrs Maxim,' said Beatrice. - Это миссис де Уинтер, - сказала Беатрис.
' Yes, Madam. - Вот как, мадам.
How do you do,' said Norah. Здравствуйте, - проговорила Нора.
We went through a narrow hall and a drawing-room crowded with furniture to a veranda facing a square clipped lawn. Через узкий холл и заставленную мебелью гостиную мы прошли на веранду, выходящую на квадратную лужайку с коротко подстриженной травой.
There were many bright geraniums in stone vases on the steps of the veranda. Лестницу украшали каменные вазы с яркой геранью.
In the corner was a Bath chair. В углу веранды стояло кресло на колесиках.
Beatrice's grandmother was sitting there, propped up with pillows and surrounded by shawls. В нем, подпертая подушками и укрытая шалями, сидела бабушка Беатрис и Максима.
When we came close to her I saw that she had a strong, rather uncanny, resemblance to Maxim. Когда мы подошли поближе, я увидела, что между ней и Максимом есть сильное, прямо пугающее сходство.
That was what Maxim would look like, if he was very old, if he was blind. Так выглядел бы Максим, будь он очень стар и слеп.
The nurse by her side got up from her chair and put a mark in the book she was reading aloud. Сиделка поднялась со стула возле кресла и заложила закладкой книгу, которую читала вслух.
She smiled at Beatrice. Улыбнулась Беатрис.
'How are you, Mrs Lacy?' she said. - Как поживаете, миссис Лейси?
Beatrice shook hands with her and introduced me. Беатрис поздоровалась с ней и представила меня.
'The old lady looks all right,' she said. - Старая дама выглядит вполне прилично, -сказала она.
'I don't know how she does it, at eighty-six. Here we are, Gran,' she said, raising her voice, 'arrived safe and sound.' - И как только ей это удается в восемьдесят шесть лет... Вот и мы, бабушка, - проговорила она, повышая голос. - Приехали целые и невредимые.
The grandmother looked in our direction. Бабушка устремила взгляд в нашем направлении.
'Dear Bee,' she said, 'how sweet of you to come and visit me. - Дорогая Би, - сказала она, - как мило с твоей стороны приехать проведать меня.
We're so dull here, nothing for you to do.' Но у нас так скучно, тебе тут будет совершенно нечего делать.
Beatrice leant over her and kissed her. Беатрис наклонилась и поцеловала ее.
'I've brought Maxim's wife over to see you,' she said, 'she wanted to come and see you before, but she and Maxim have been so busy.' - Я привезла жену Максима повидаться с вами, -сказала она. - Она уже давно хотела приехать, но они с Максимом были очень заняты.
Beatrice prodded me in the back. Беатрис ткнула меня в спину.
'Kiss her,' she murmured. "Поцелуйте ее", - шепнула она.
I too bent down and kissed her on the cheek. Я тоже нагнулась и поцеловала старушку.
The grandmother touched my face with her fingers. Та ощупала пальцами мое лицо.
'You nice thing,' she said, 'so good of you to come. - Какая миленькая, - сказала она, - вы так добры, что навестили меня.
I'm very pleased to see you, dear. Я очень рада вас видеть, душечка.
You ought to have brought Maxim with you.' Почему вы не взяли с собой Максима?
'Maxim is in London,' I said, 'he's coming back tonight.' - Максим в Лондоне. Вернется сегодня к вечеру.
' You might bring him next time,' she said. - Привезите его в следующий раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x