Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Splendid. - Прекрасно.
Very well, then. I'll come along for you about half past three. Значит, заезжаю за вами около половины четвертого.
Giles saw Maxim at the dinner. Джайлс видел Максима на обеде.
Poor food, he said, but excellent wine. Еда дрянь, говорит, но вино превосходное.
All right, my dear, see you later.' Хорошо, милочка, пока.
The click of the receiver, and she was gone. Щелчок рычага, и она исчезла.
I wandered back into the garden. Я снова пошла в сад.
I was glad she had rung up and suggested the plan of going over to see the grandmother. Я была рада ее звонку, рада, что она предложила поехать в гости к бабушке.
It made something to look forward to, and broke the monotony of the day. Теперь мне будет чего ждать, день перестанет быть таким монотонным.
The hours had seemed so long until seven o'clock. До семи вечера было так далеко.
I did not feel in my holiday mood today, and I had no wish to go off with Jasper to the Happy Valley and come to the cove and throw stones in the water. У меня пропало вчерашнее праздничное настроение, не хотелось идти с Джеспером в Счастливую Долину, спускаться в бухточку и кидать камешки в воду.
The sense of freedom had departed, and the childish desire to run across the lawns in sand-shoes. Покинуло ощущение свободы и детское желание побегать по лужайкам в сандалиях.
I went and sat down with a book and The Times and my knitting in the rose-garden, domestic as a matron, yawning in the warm sun while the bees hummed amongst the flowers. Я взяла книгу, "Таймс" и вязание и отправилась в розарий, как подобает солидной замужней женщине; я сидела, зевая, под теплыми лучами солнца, убаюканная жужжанием пчел среди цветов.
I tried to concentrate on the bald newspaper columns, and later to lose myself in the racy plot of the novel in my hands. Я попыталась сосредоточиться на скучных газетных строчках, погрузиться в пикантный сюжет романа.
I did not want to think of yesterday afternoon and Mrs Danvers. Я не хотела думать о том, что было вчера днем, о миссис Дэнверс.
I tried to forget that she was in the house at this moment, perhaps looking down on me from one of the windows. Старалась забыть, что она находится в доме и, возможно, в этот самый момент глядит на меня из какого-нибудь окна.
And now and again, when I looked up from my book or glanced across the garden, I had the feeling I was not alone. Время от времени, когда я поднимала глаза от книги или кидала взгляд на розы, у меня возникало ощущение, что я не одна.
There were so many windows in Manderley, so many rooms that were never used by Maxim and myself that were empty now; dust-sheeted, silent, rooms that had been occupied in the old days when his father and his grandfather had been alive, when there had been much entertaining, many servants. В Мэндерли было столько окон, столько комнат, куда не заходили ни Максим, ни я, пустых, с зачехленной мебелью, тихих комнат, необитаемых с тех, прежних дней, когда еще были живы отец и дед Максима, дней, когда в доме было много слуг и устраивались большие приемы.
It would be easy for Mrs Danvers to open those doors softly and close them again, and then steal quietly across the shrouded room and look down upon me from behind the drawn curtains. Что стоит открыть тихонько эти двери и вновь их закрыть, пройти бесшумно по нежилой комнате и поглядеть на меня из-за задернутых штор?
I should not know. Я этого не узнаю.
Even if I turned in my chair and looked up at the windows I would not see her. Даже если повернусь в кресле и взгляну на окна, я не увижу ее.
I remembered a game I had played as a child that my friends next-door had called Я вспомнила игру, в которую играла в детстве с соседскими ребятами, моими друзьями.
'Grandmother's Steps' and myself 'Old Witch'. Они называли ее "бабушкины шаги", а я - "старая ведьма".
You had to stand at the end of the garden with your back turned to the rest, and one by one they crept nearer to you, advancing in short furtive fashion. Один из нас становился в дальнем конце сада спиной к дому, а все остальные, один за другим, приближались к нему украдкой, короткими перебежками.
Every few minutes you turned to look at them, and if you saw one of them moving the offender had to retire to the back line and begin again. Каждые несколько минут стоящий оборачивался и если заставал кого-нибудь в движении - тот должен был возвращаться и начинать путь сначала.
But there was always one a little bolder than the rest, who came up very close, whose movement was impossible to detect, and as you waited there, your back turned, counting the regulation Ten, you knew, with a fatal terrifying certainty, that before long, before even the Ten was counted, this bold player would pounce upon you from behind, unheralded, unseen, with a scream of triumph. Но всегда находился один, посмелее всех остальных, кто подбирался совсем близко, чьи шаги было невозможно услышать, и, стоя спиной ко всем, отсчитывая обязательные десять раз, ты знал, с вселяющей ужас уверенностью, что скоро, до того еще, как ты досчитаешь до десяти, в тот миг, когда ты его не ждешь, этот смельчак набросится на тебя сзади, так до конца и не замеченный тобой, с громким торжествующим криком.
I felt as tense and expectant as I did then. Я была сейчас в таком же нервном напряжении, в таком же ожидании, как тогда.
I was playing 'Old Witch' with Mrs Danvers. Я играла в "старую ведьму" с миссис Дэнверс.
Lunch was a welcome break to the long morning. Ленч внес приятное разнообразие в долгое утро.
The calm efficiency of Frith, and Robert's rather foolish face, helped me more than my book and my newspaper had done. Спокойная расторопность Фриса и глуповатая физиономия Роберта помогли мне больше, чем книга и газета.
And at half past three, punctual to the moment, I heard the sound of Beatrice's car round the sweep of the drive and pull up at the steps before the house. А ровно в половине четвертого, секунда в секунду, я услышала шорох колес на подъездной аллее и увидела, как машина останавливается у входа в дом.
I ran out to meet her, ready dressed, my gloves in my hand. Я выбежала навстречу Беатрис уже одетая, с перчатками в руках.
'Well, my dear, here I am, what a splendid day, isn't it?' - Ну, милочка, вот и я. Великолепный день, не правда ли?
She slammed the door of the car and came up the steps to meet me. Она захлопнула дверцу машины и поднялась по ступеням мне навстречу.
She gave me a hard swift kiss, brushing me somewhere near the ear. Быстро поцеловала меня, как клюнула, где-то возле уха.
'You don't look well,' she said immediately, looking me up and down, 'much too thin in the face and no colour. - Вы плохо выглядите, - тут же сказала она, осматривая меня с ног до головы. - Лицо слишком худое, и очень бледная.
What's wrong with you?' Что с вами?
'Nothing,' I said humbly, knowing the fault of my face too well. 'I'm not a person who ever has much colour.' - Ничего, - робко сказала я, прекрасно зная, как я выгляжу, - у меня никогда не было хорошего цвета лица.
'Oh, bosh,' she replied, 'you looked quite different when I saw you before.' - Чепуха! - возразила она. - Вы выглядели совсем иначе, когда я вас видела в прошлый раз.
'I expect the brown of Italy has worn off,' I said, getting into the car. - Наверно, сошел итальянский загар, - сказала я, забираясь в машину.
'H'mph,' she said shortly, 'you're as bad as Maxim. - Хм! - хмыкнула она. - Вы не лучше Максима.
Can't stand any criticism about your health. Оба не выносите, когда говорят о вашем здоровье.
Slam the door hard or it doesn't shut.' Захлопните дверцу получше, не то она не закроется.
We started off down the drive, swerving at the corner, going rather too fast. Машина сорвалась с места, круто свернула и понеслась - быстрее, чем мне хотелось бы.
'You're not by any chance starting an infant, are you?' she said, turning her hawk-brown eyes upon me. - Вы, случайно, не ждете ребенка? - спросила она, пронизывая меня своими светло-карими, как у ястреба, глазами.
'No,' I said awkwardly. - Нет, - в замешательстве ответила я.
'No, I don't think so.' - Нет, не думаю.
'No morning sickness or anything like that?' - Утром не тошнит, ничего в этом роде?
'No.' - Нет.
' Oh, well - of course it doesn't always follow. - Что ж... хотя это не обязательно.
I never turned a hair when Roger was born. Меня абсолютно ничто не беспокоило, когда я носила Роджера.
Felt as fit as a fiddle the whole nine months. Была в превосходной форме все девять месяцев.
I played golf the day before he arrived. There's nothing to be embarrassed about in the facts of nature, you know. Играла в гольф накануне родов... Все это естественные вещи, тут нечего смущаться.
If you have any suspicions you had better tell me.' Если у вас есть какие-нибудь подозрения, вы лучше мне скажите.
'No, really, Beatrice,' I said, 'there's nothing to tell.' - Право же, Беатрис, - сказала я, - мне нечего, сказать.
'I must say I do hope you will produce a son and heir before long. - Не скрою, я и правда хотела бы, чтобы вы поскорей произвели на свет сына и наследника.
It would be so terribly good for Maxim. Это было бы так хорошо для Максима.
I hope you are doing nothing to prevent it.' Я надеюсь, вы ничего не делаете, чтобы это предотвратить?
' Of course not,' I said. - Конечно, нет, - сказала я.
What an extraordinary conversation. - Какой странный разговор.
'Oh, don't be shocked,' she said, 'you must nevermind what I say. - О, я вас шокирую, - сказала Беатрис. - Не обращайте внимания на мои слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x