Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were little patches of yellow beneath her ears. Под ушами у нее были небольшие желтые пятна.
'Mr de Winter had been dining with Mr Crawley down at his house,' she went on. - Мистер де Уинтер в тот день обедал у мистера Кроли, - продолжала она.
'I don't know what time he got back, I dare say it was after eleven. - Я не знаю, когда он пришел. Пожалуй, после одиннадцати.
But it began to blow quite hard just before midnight, and she had not come back. Ветер понемногу крепчал и к полуночи разгулялся вовсю, а она все не возвращалась.
I went downstairs, but there were no lights under the library door. Я спустилась вниз, но в библиотеке не было видно света.
I came upstairs again and knocked on the dressing-room door. Я снова поднялась наверх и постучала в дверь гардеробной.
Mr de Winter answered at once, Мистер де Уинтер сразу же мне ответил:
"Who is it, what do you want?" he said. "Кто там? Чего вам надо?" - спросил он.
I told him I was worried about Mrs de Winter not being back. Я сказала, что волнуюсь из-за миссис де Уинтер. Она еще не вернулась домой.
He waited a moment, and then he came and opened the door in his dressing-gown. Через минуту мистер де Уинтер открыл мне. Он был в халате.
"She's spending the night down at the cottage I expect," he said. "Верно, решила провести ночь на берегу, в лодочном домике, - сказал он.
"I should go to bed if I were you. - Я бы на вашем месте шел спать.
She won't come back here to sleep if it goes on like this." Она не придет сюда, если ветер не стихнет".
He looked tired, and I did not like to disturb him. У него был усталый вид, и мне не хотелось тревожить его.
After all, she spent many nights at the cottage, and had sailed in every sort of weather. В конце концов, она не одну ночь провела в лодочном доме и плавала на своей яхте в любую погоду.
She might not even have gone for a sail, but just wanted the night at the cottage as a change after London. А возможно, она и вообще не выходила в море и просто хотела переночевать на берегу, чтобы отдохнуть после Лондона.
I said good night to Mr de Winter and went back to my room. Я пожелала мистеру де Уинтеру спокойной ночи и вернулась к себе.
I did not sleep though. Но уснуть не смогла.
I kept wondering what she was doing.' Все старалась представить себе, что она сейчас делает.
She paused again. Миссис Дэнверс снова приостановилась.
I did not want to hear any more. Я не хотела больше слушать.
I wanted to get away from her, away from the room. Я хотела убежать от нее, убежать из этой комнаты.
'I sat on my bed until half past five,' she said, 'then I couldn't wait there any longer. - Я сидела на постели до половины шестого, -продолжала миссис Дэнверс, - больше ждать у меня не было сил.
I got up and put on my coat and went down through the woods to the beach. Я встала, надела пальто и пошла через лес на берег.
It was getting light, but there was still a misty sort of rain falling, although the wind had dropped. Светало, по-прежнему моросил мелкий дождь, но ветер стих.
When I got to the beach I saw the buoy there in the water and the dinghy, but the boat had gone...' It seemed to me that I could see the cove in the grey morning light, feel the thin drizzle on my face, and peering through the mist could make out, shadowy and indistinct, the low dark outline of the buoy. Когда я добралась до берега, я увидела буй и ялик, но яхта исчезла... Мне казалось, я вижу своими глазами бухту в сером предутреннем свете, ощущаю холодную изморось на лице и, всматриваясь в туман, различаю на воде расплывчатые и смутные очертания темного буя.
Mrs Danvers loosened the pressure on my arm. Миссис Дэнверс отпустила мое плечо.
Her hand fell back again to her side. Ее рука вновь повисла вдоль тела.
Her voice lost all expression, became the hard mechanical voice of every day. Г олос потерял всякое выражение, вновь стал холодным автоматическим голосом, который я слышала каждый день.
'One of the life-buoys was washed up at Kerrith in the afternoon,' she said, 'and another was found the next day by some crabbers on the rocks below the headland. - Днем неподалеку от Керрита выбросило на берег спасательный круг, - сказала она, - второй на следующий день нашли на скалах у мыса какие-то ловцы крабов.
Bits and pieces of rigging too would come in with the tide.' Прилив вынес куски оснастки...
She turned away from me, and closed the chest of drawers. Миссис Дэнверс отвернулась и задвинула ящик.
She straightened one of the pictures on the wall. Поправила картину на стене.
She picked up a piece of fluff from the carpet. Подняла с ковра пушинку.
I stood watching her, not knowing what to do. Я стояла, глядя на нее, не зная, что делать.
'You know now', she said, 'why Mr de Winter does not use these rooms any more. - Теперь вы понимаете, - сказала она, - почему мистер де Уинтер не хочет жить в этих комнатах.
Listen to the sea.' Прислушайтесь к морю.
Even with the windows closed and the shutters fastened I could hear it; a low sullen murmur as the waves broke on the white shingle in the cove. Даже при закрытых окнах и ставнях сюда доносился зловещий глухой рокот - это разбивались волны на белом галечном берегу.
The tide would be coming in fast now and running up the beach nearly to the stone cottage. Прилив наступал все быстрей, скоро он подберется к самым дверям каменного домика.
'He has not used these rooms since the night she was drowned,' she said. - Он не заходил в эти комнаты с той самой ночи, что она утонула, - сказала миссис Дэнверс.
'He had his things moved out from the dressing-room. - Велел вынести из гардеробной все свои вещи.
We made up one of the rooms at the end of the corridor. Мы перенесли его постель в одну из комнат в конце коридора.
I don't think he slept much even there. Но он и там не мог спать.
He used to sit in the armchair. Сидел всю ночь в кресле.
There would be cigarette ash all round it in the morning. По утрам на полу валялась куча окурков.
And in the daytime Frith would hear him in the library pacing up and down. А днем Фрис слышал, как он ходит взад-вперед по библиотеке.
Up and down, up and down.' Взад и вперед, взад и вперед.
I too could see the ash on the floor beside the chair. Я тоже видела пепел на полу возле кресла.
I too could hear his footsteps; one, two, one, two, backwards and forwards across the library... Mrs Danvers closed the door softly between the bedroom and the ante-room where we were standing, and put out the light. Тоже слышала его шаги: раз-два, раз-два, раз-два, туда и сюда вокруг библиотеки. Миссис Дэнверс тихо закрыла дверь между спальней и гардеробной и погасила свет.
I could not see the bed any more, nor the nightdress case upon the pillow, nor the dressing-table, nor the slippers by the chair. Скрылись кровать и чехол для ночной сорочки на подушке, и туалетный столик, и комнатные туфли.
She crossed the ante-room and put her hand on the knob of the door and stood waiting for me to follow her. Она пересекла гардеробную, положила ладонь на ручку двери и стояла, поджидая меня.
'I come to the rooms and dust them myself every day,' she said. - Я прихожу сюда каждый день вытирать пыль, -сказала она.
'If you want to come again you have only to tell me. - Если вам захочется снова здесь побывать, скажите мне.
Ring me on the house telephone. Позвоните по внутреннему телефону.
I shall understand. Я пойму.
I don't allow the maids up here. Горничным сюда вход закрыт.
No one ever comes but me.' Здесь не бывает никто, кроме меня.
Her manner was fawning again, intimate and unpleasant. В ее манере опять появилось что-то вкрадчивое, интимное и неприятное.
The smile on her face was a false, unnatural thing. Улыбка казалась неестественной, фальшивой.
'Sometimes when Mr de Winter is away, and you feel lonely, you might like to come up to these rooms and sit here. - Иногда, когда мистер де Уинтер будет в отъезде и вы почувствуете себя одиноко, вам может вздуматься прийти сюда и посидеть.
You have only to tell me. Вы только скажите мне.
They are such beautiful rooms. Это такие красивые комнаты.
You would not think she had gone now for so long, would you, not by the way the rooms are kept? Глядя на них, вам и в голову не придет, что ее уже давно нет в живых. Вы согласны?
You would think she had just gone out for a little while and would be back in the evening.' Можно подумать, она вышла на часок и к вечеру вернется.
I forced a smile. Я заставила себя улыбнуться.
I could not speak. Говорить я не могла.
My throat felt dry and tight. Пересохшее горло сжимала судорога.
'It's not only this room,' she said. 'It's in many rooms in the house. - И это не только в спальне, - продолжала миссис Дэнверс, - во многих других комнатах тоже.
In the morning-room, in the hall, even in the little flower-room. В ее кабинете, в холле, даже в маленькой цветочной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x