Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a piece of gold brocade. There, next to it, was velvet, wine-coloured and soft. | Кусочек золотой парчи, рядом - мягкий темно-красный бархат. |
There was attain of white satin, dripping on the floor of the wardrobe. | По низу шкафа стелется белый атласный шлейф. |
Peeping out from a piece of tissue paper on a shelf above was an ostrich feather fan. | Из папиросной бумаги на полке сверху выглядывает веер из страусовых перьев. |
The wardrobe smelt stuffy, queer. | В шкафу был странный спертый запах. |
The azalea scent, so fragrant and delicate in the air, had turned stale inside the wardrobe, tarnishing the silver dresses and the brocade, and the breath of it wafted towards me now from the open doors, faded and old. | Аромат азалии, на воздухе такой нежный и благоуханный, в закрытом шкафу сделался затхлым, лишая блеска парчу; из открытых дверец на меня пахнуло гнилым душком. |
I shut the doors. | Я закрыла дверцы. |
I went back into the bedroom once again. | Снова пошла в спальню. |
The gleam of light from the shutter still shone white and clear on the golden coverlet of the bed, picking out clearly and distinctly the tall sloping R of the monogram. | Яркий луч света из приотворенных ставен освещал золотистое покрывало; ясно и четко выделялось высокое косое "Р" монограммы. |
Then I heard a step behind me and turning round I saw Mrs Danvers. | И тут у меня за спиной раздались шаги. Я обернулась и увидела миссис Дэнверс. |
I shall never forget the expression on her face. | Никогда мне не забыть выражение ее лица. |
Triumphant, gloating, excited in a strange unhealthy way. | Торжествующее, злорадное, как-то странно, болезненно возбужденное. |
I felt very frightened. | Я страшно испугалась. |
' Is anything the matter, Madam?' she said. | - Что-нибудь случилось, мадам? - спросила она. |
I tried to smile at her, and could not. | Я попыталась улыбнуться ей и не смогла. |
I tried to speak. | Попыталась заговорить. |
'Are you feeling unwell?' she said, coming nearer to me, speaking very softly. | - Вам плохо? - спросила она, подходя ближе; голос ее был участливый и мягкий. |
I backed away from her. | Я попятилась от нее. |
I believe if she had come any closer to me I should have fainted. | Если бы она подошла еще ближе, я бы, верно, потеряла сознание. |
I felt her breath on my face. | Я чувствовала ее дыхание у себя на лице. |
'I'm all right, Mrs Danvers,' I said, after a moment, | - Не беспокойтесь, миссис Дэнверс, все в порядке,- сказала я чуть погодя. |
' I did not expect to see you. | - Я не ожидала вас увидеть. |
The fact is, I was looking up at the windows from the lawn. I noticed one of the shutters was not quite closed. | Дело в том, что я поглядела с лужайки на окна и мне показалось, будто одни ставни плохо закрыты. |
I came up to see if I could fasten it.' | Вот я и поднялась, чтобы их закрыть. |
'I will fasten it,' she said, and she went silently across the room and clamped back the shutter. | - Я их закрою, - сказала миссис Дэнверс и, пройдя через комнату, захлопнула ставни. |
The daylight had gone. | Дневной свет исчез. |
The room looked unreal again in the false yellow light. | При искусственном освещении комната снова приобрела нереальный вид. |
Unreal and ghastly. | Нереальный и жуткий. |
Mrs Danvers came back and stood beside me. | Миссис Дэнверс опять подошла ко мне. |
She smiled, and her manner, instead of being still and unbending as it usually was, became startlingly familiar, fawning even. | Она улыбнулась; куда девалась ее обычная выдержка и беспристрастность, в ее повадке, к моему великому удивлению, появилось что-то фамильярное, угодливое, даже льстивое. |
'Why did you tell me the shutter was open?' she asked. | - Почему вы сказали, что ставни были открыты? -спросила она. |
' I closed it before I left the room. | - Я закрыла их, прежде чем выйти отсюда. |
You opened it yourself, didn't you, now? | Вы сами открыли их, да, несколько минут назад? |
You wanted to see the room. | Вам хотелось посмотреть эту комнату. |
Why have you never asked me to show it to you before? | Почему вы давно не попросили меня показать ее вам? |
I was ready to show it to you every day. | Я была готова это сделать, когда угодно. |
You had only to ask me.' | Надо было только попросить. |
I wanted to run away, but I could not move. I went on watching her eyes. | Мне хотелось убежать, но я была не в силах двинуться с места и продолжала, не отрываясь, глядеть ей в глаза. |
'Now you are here, let me show you everything,' she said, her voice ingratiating and sweet as honey, horrible, false. | - Ну, раз уж вы здесь, позвольте мне вам все показать, - продолжала она елейным, медовым голосом, таким ужасным и лживым. |
'I know you want to see it all, you've wanted to for a long time, and you were too shy to ask. | - Я знаю, вам хочется все тут увидеть, давно хочется, только вы стеснялись попросить. |
It's a lovely room, isn't it? | Красивая комната, да? |
The loveliest room you have ever seen.' | Самая красивая, какую вы видели в жизни. |
She took hold of my arm, and walked me towards the bed. | Она взяла меня за руку и подвела к кровати. |
I could not resist her, I was like a dumb thing. | Я не могла ей противиться. Я словно лишилась дара речи. |
The touch of her hand made me shudder. | Меня всю передернуло от прикосновения ее руки. |
And her voice was low and intimate, a voice I hated and feared. | Г олос ее был тихим, интимным; как я ненавидела его, как боялась! |
"That was her bed. | - Это ее кровать. |
It's a beautiful bed, isn't it? | Красивая кровать, да? |
I keep the golden coverlet on it always, it was her favourite. | Я всегда застилала ее золотистым покрывалом, оно было ее любимым. |
Here is her nightdress inside the case. | Это ее ночная сорочка, здесь, внутри. |
You've been touching it, haven't you? | Вы трогали ее, не так ли? |
This was the nightdress she was wearing for the last time, before she died. | Она надевала ее в последнюю ночь перед тем, как умерла. |
Would you like to touch it again?' | Хотите снова ее потрогать? |
She took the nightdress from the case and held it before me. | - Миссис Дэнверс вынула сорочку из чехла и протянула мне. |
'Feel it, hold it,' she said, 'how soft and light it is, isn't it? | - Возьмите, пощупайте ее, - сказала она. - Какая мягкая и легкая, правда? |
I haven't washed it since she wore it for the last time. | Я не стирала ее после. |
I put it out like this, and the dressing-gown and slippers, just as I put them out for her the night she never came back, the night she was drowned.' | Я положила ее здесь, и пеньюар, и туфли, на то же место, куда клала их в тот вечер, когда она не вернулась домой, когда она утонула. |
She folded up the nightgown and put it back in the case. | - Миссис Дэнверс снова сложила сорочку и спрятала в чехол. |
'I did everything for her, you know,' she said, taking my arm again, leading me to the dressing-gown and slippers. | - Я все делала для нее сама, - сказала она, беря меня за руку и подводя к столу с пеньюаром. |
'We tried maid after maid but not one of them suited. | - Мы брали горничную за горничной, но ни одна из них ей не годилась. |
"You maid me better than anyone, Danny," she used to say, "I won't have anyone but you." | "Ты прислуживаешь лучше всех на свете, Дэнни, -часто говорила она, - мне не нужен никто другой". |
Look, this is her dressing-gown. | Поглядите, это ее пеньюар. |
She was much taller than you, you can see by the length. | Она была куда выше вас, видно по длине. |
Put it up against you. | Приложите его к себе. |
It comes down to your ankles. | Он доходит вам до самых щиколоток. |
She had a beautiful figure. | У нее была прекрасная фигура. |
These are her slippers. | Это ее комнатные туфли. |
"Throw me my slips, Danny," she used to say. | "Кинь-ка мне шлепанцы, Дэнни", - говорила она. |
She had little feet for her height. | Ножки у нее были не по росту. |
Put your hands inside the slippers. | Суньте руки внутрь туфель. |
They are quite small and narrow, aren't they?' | Видите, какие они малюсенькие и узкие. |
She forced the slippers over my hands, smiling all the while, watching my eyes. | Она чуть не силой надела мне туфли на руки, не переставая улыбаться и не сводя с меня глаз. |
'You never would have thought she was so tall, would you?' she said, 'these slippers would fit a tiny foot. | - Вы бы ни за что не подумали, что она была такая высокая? - сказала она. - Эти туфельки будут впору игрушечной ножке. |
She was so slim too. | А какая она была стройная и гибкая! |
You would forget her height, until she stood beside you. | Вы забывали о том, как она высока, пока не оказывались рядом с ней. |
She was every bit as tall as me. | Она была точь-в-точь такого роста, как я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать