Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For one desperate moment I thought that something had happened to my brain, that I was seeing back into Time, and looking upon the room as it used to be, before she died... In a minute Rebecca herself would come back into the room, sit down before the looking-glass at her dressing-table, humming a tune, reach for her comb and run it through her hair. | В первый отчаянный миг я подумала, что у меня произошло что-то с головой и я смотрю в прошлое и вижу комнату такой, какой она была до смерти Ребекки... Через минуту сама Ребекка войдет сюда, сядет перед зеркалом за туалетный столик, возьмет щетку и, напевая, начнет расчёсывать волосы. |
If she sat there I should see her reflection in the glass and she would see me too, standing like this by the door. Nothing happened. | Я увижу ее отражение в зеркале, и она тоже увидит меня, стоящую у двери... Ничего не произошло. |
I went on standing there, waiting for something to happen. It was the clock ticking on the wall that brought me to reality again. | Я продолжала стоять в ожидании... К реальности меня вернуло тиканье часов на стене. |
The hands stood at twenty-five past four. | Стрелки доказывали двадцать пять минут пятого. |
My watch said the same. | На моих часах было то же самое. |
There was something sane and comforting about the ticking of the clock. | В тиканье часов есть что-то на редкость естественное и успокаивающее. |
It reminded me of the present, and that tea would soon be ready for me on the lawn. | Вот и сейчас оно вернуло меня к настоящему и напомнило о том, что скоро на лужайке меня будет ждать чай. |
I walked slowly into the middle of the room. | Я медленно прошла на середину комнаты. |
No, it was not used. | Нет, ею не пользовались. |
It was not lived in any more. | В ней никто больше не жил. |
Even the flowers could not destroy the musty smell. | Даже цветы не могли заглушить затхлый запах. |
The curtains were drawn and the shutters were closed. | Ставни были закрыты, занавески задернуты. |
Rebecca would never come back to the room again. | Ребекка больше никогда не вернется сюда. |
Even if Mrs Danvers did put the flowers on the mantelpiece and the sheets upon the bed, they would not bring her back. | Пусть миссис Дэнверс сколько угодно ставит цветы на камин, стелет на кровати свежие простыни, это ее не вернет. |
She was dead. | Ребекка мертва. |
She had been dead now for a year. | Она умерла уже год назад. |
She lay buried in the crypt of the church with all the other dead de Winters. I could hear the sound of the sea very plainly. | Лежит в склепе под церковью рядом со всеми усопшими де Уинтерами. |
I went to the window and swung back the shutter. | Я подошла к окну и приоткрыла ставни, впустив в комнату длинный узкий луч. |
Yes, I was standing at the same window where Favell and Mrs Danvers had stood, half an hour ago. | Да, я стояла у того же окна, у которого полчаса назад стояли Фейвел и миссис Дэнверс. |
The long shaft of daylight made the electric light look false and yellow. | При дневном свете электрический свет казался слишком искусственным, желтым. |
I opened the shutter a little more. | Я открыла ставни пошире. |
The daylight cast a white beam upon the bed. | Полоса белого света упала на постель. |
It shone upon the nightdress-case, lying on the pillow. It shone on the glass top of the dressing-table, on the brushes, and on the scent bottles. | Осветила чехол для ночной рубашки, лежащей на подушке, стеклянную доску туалетного столика, щетки и флаконы духов. |
The daylight gave an even greater air of reality to the room. | Дневной свет придал комнате еще большую реальность. |
When the shutter was closed and it had been lit by electricity the room had more the appearance of a setting on the stage. The scene set between performances. | При закрытых ставнях и электрическом свете она напоминала театральные декорации, установленные между спектаклями. |
The curtain having fallen for the night, the evening over, and the first act set for tomorrow's matinee. | Занавес упал, вечернее представление окончено, и на сцене все приготовлено для завтрашнего утренника. |
But the daylight made the room vivid and alive. | Но при дневном свете комната возродилась, наполнилась жизнью. |
I forgot the musty smell and the drawn curtains of the other windows. | Я забыла про затхлый запах и задернутые занавеси на окнах. |
I was a guest again. | Я снова была гостьей. |
An uninvited guest. | Незваной гостьей. |
I had strolled into my hostess's bedroom by mistake. | Я по ошибке забрела в спальню хозяйки дома. |
Those were her brushes on the dressing-table, that was her dressing-gown and slippers laid out upon the chair. | Щетки на туалетном столике принадлежали ей, ее пеньюар и домашние туфли дожидались ее на стуле и на полу. |
I realised for the first time since I had come into the room that my legs were trembling, weak as straw. | Только теперь, впервые, с тех пор как я зашла в комнату, я заметила, что еле держусь на ногах. |
I sat down on the stool by the dressing-table. | Я присела на пуфик у туалетного столика. |
My heart no longer beat in a strange excited way. | Лихорадочное возбуждение оставило меня. |
It felt as heavy as lead. | Сердце было тяжелым, как свинец. |
I looked about me in the room with a sort of dumb stupidity. | Я глядела вокруг в каком-то немом оцепенении. |
Yes, it was a beautiful room. | Да, это была удивительно красивая комната. |
Mrs Danvers had not exaggerated that first evening. | Миссис Дэнверс ничего не преувеличивала в тот первый вечер. |
It was the most beautiful room in the house. | Это была самая красивая комната в доме. |
That exquisite mantelpiece, the ceiling, the carved bedstead, and the curtain hangings, even the clock on the wall and the candlesticks upon the dressing-table beside me, all were things I would have loved and almost worshipped had they been mine. | Как я любила бы эту изящную каминную доску тончайшей работы, этот потолок, эту резную кровать, эти занавеси, даже стенные часы и подсвечники на туалетном столике, как гордилась бы ими, будь они мои. |
They were not mine though. | Но они были не мои. |
They belonged to somebody else. | Они принадлежали другой. |
I put out my hand and touched the brushes. | Я протянула руку и дотронулась до щеток. |
One was more worn than its fellow. | Одна казалась более старой, чем остальные. |
I understood it well. | Я не удивилась. |
There was always one brush that had the greater use. | Всегда одной из щеток пользуешься чаще, чем другой. |
Often you forgot to use the other, and when they were taken to be washed there was one that was still quite clean and untouched. | Порой просто забываешь про вторую, и, когда их берут, чтобы вымыть, одна оказывается почти совсем чистой. |
How white and thin my face looked in the glass, my hair hanging lank and straight. | Какая я худая и бледная в этом зеркале, какими прямыми и гладкими прядями висят волосы! |
Did I always look like this? | Неужели у меня всегда такой вид? |
Surely I had more colour as a rule? | Да нет, обычно я куда румянее. |
The reflection stared back at me, sallow and plain. | Мое лицо, болезненно-желтое, некрасивое, пристально смотрело на меня из зеркальной рамы. |
I got up from the stool and went and touched the dressing-gown on the chair. | Я встала с пуфа и, подойдя к стулу, дотронулась до пеньюара. |
I picked up the slippers and held them in my hand. | Подняла с полу туфли, подержала их в руке. |
I was aware of a growing sense of horror, of horror turning to despair. | Я чувствовала, как во мне нарастает ужас, ужас переходящий в отчаяние. |
I touched the quilt on the bed, traced with my fingers the monogram on the nightdress case, R de W, interwoven and interlaced. | Я коснулась покрывала, обвела пальцем монограмму на чехле для ночной сорочки: "Р де У", переплетенные сложным узором. |
The letters were corded and strong against the golden satin material. | Выпуклые буквы четко выделялись на золотистом атласе. |
The nightdress was inside the case, thin as gossamer, apricot in colour. | Внутри лежала ночная сорочка, тонкая и легкая, как паутинка, абрикосового цвета. |
I touched it, drew it out from the case, put it against my face. | Я прикоснулась к ней, вынула из чехла, прижала к лицу. |
It was cold, quite cold. | Она была холодная, совершенно холодная. |
But there was a dim mustiness about it still where the scent had been. The scent of the white azaleas. | Но от нее все еще пахло духами - белой азалией, -хотя запах был кислый, запах плесени. |
I folded it, and put it back into the case, and as I did so I noticed with a sick dull aching in my heart that there were creases in the nightdress, the texture was ruffled, it had not been touched or laundered since it was last worn. | Я сложила сорочку, чтобы положить обратно в чехол, и тут заметила, что она смята, - ее не трогали, с тех пор как она была надета в последний раз. У меня глухо заныло сердце. |
On a sudden impulse I moved away from the bed and went back to the little ante-room where I had seen the wardrobes. | Повинуясь внезапному порыву, я отошла от кровати и вернулась в гардеробную, где стояли платяные шкафы. |
I opened one of them. | Открыла один из них. |
It was as I thought. | Так я и думала. |
The wardrobe was full of clothes. | Там было полно платьев. |
There were evening dresses here, I caught the shimmer of silver over the top of the white bags that enfolded them. | Вечерние туалеты - я заметила мерцание серебра в прорези одного из белых чехлов, которые их укрывали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать