Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But lying there in bed she looked quite a slip of a thing, with her mass of dark hair, standing out from her face like a halo.' | Но в постели, когда ее густые черные волосы стояли вокруг лица, как нимб, она казалась совсем крохотной. |
She put the slippers back on the floor, and laid the dressing-gown on the chair. | Миссис Дэнверс снова опустила туфли на пол и положила пеньюар на стул. |
'You've seen her brushes, haven't you?' she said, taking me to the dressing-table; 'there they are, just as she used them, unwashed and untouched. | - Вы видели ее щетки, не так ли? - сказала она, подводя меня к туалетному столику. - Вот они, в том виде, в каком были при ней, их не трогали и не мыли. |
I used to brush her hair for her every evening. | Я расчесывала ей волосы каждый вечер. |
"Come on, Danny, hair-drill," she would say, and I'd stand behind her by the stool here, and brush away for twenty minutes at a time. | "Пошли, Дэнни, поработаем", - говорила обычно она, и я становилась позади этого пуфа и расчесывала ей волосы двадцать минут подряд. |
She only wore it short the last few years, you know. | Она носила короткую стрижку лишь последние несколько лет. |
It came down below the waist, when she was first married. | Когда она вышла замуж, у нее были волосы ниже талии. |
Mr de Winter used to brush it for her then. | Тогда их расчесывал мистер де Уинтер. |
I've come into this room time and time again and seen him, in his shirt sleeves, with the two brushes in his hand. | Сколько раз я заходила в комнату и видела его в одной рубашке со щетками в руках. |
"Harder, Max, harder," she would say, laughing up at him, and he would do as she told him. | "Сильней, Макс, сильней", - говорила она, смеясь, и он делал, как она просила. |
They would be dressing for dinner, you see, and the house filled with guests. | Они одевались к обеду, в доме было полно гостей. |
"Here, I shall be late," he would say, throwing the brushes to me, and laughing back at her. | "Хватит, я опоздаю", - говорил он, кидая мне щетки и смеясь ей в ответ. |
He was always laughing and gay then.' | В те годы он всегда был весел. |
She paused, her hand still resting on my arm. | Миссис Дэнверс замолчала, все еще не снимая руки с моего плеча. |
'Everyone was angry with her when she cut her hair,' she said, 'but she did not care. | - Все сердились на нее, когда она остриглась, -сказала она, - но ей было все равно. |
"It's nothing to do with anyone but myself," she would say. | "Это никого не касается, кроме меня", - говорила она. |
And of course short hair was much easier for riding and sailing. | И конечно, с короткими волосами было куда удобнее ездить верхом и ходить на яхте. |
She was painted on horseback, you know. | Знаете, ее нарисовали верхом. |
A famous artist did it. | Один известный художник. |
The picture hung in the Academy. | Картина висела в Академии художеств. |
Did you ever see it?' | Вы не видели ее? |
I shook my head. | Я покачала головой. |
'No,' I said. 'No.' | - Нет, - сказала я, - нет. |
'I understood it was the picture of the year,' she went on, 'but Mr de Winter did not care for it, and would not have it at Manderley. | - Я слышала, ее признали лучшей картиной года, -продолжала миссис Дэнверс, - но мистеру де Уинтеру она не понравилась и он не захотел повесить ее в Мэндерли. |
I don't think he considered it did her justice. | Я думаю, он считает, что картина не отдает ей должного. |
You would like to see her clothes, wouldn't you?' | Вам бы хотелось посмотреть на ее платья, да? |
She did not wait for my answer. | - Миссис Дэнверс не ждала моего ответа. |
She led me to the little ante-room and opened the wardrobes, one by one. | Вывела меня в гардеробную и принялась открывать один за другим шкафы. |
'I keep her furs in here,' she said, 'the moths have not got to them yet, and I doubt if they ever will. | - Я держу все ее меха здесь, - сказала она. - Моль еще не добралась до них и вряд ли доберется. |
I'm too careful. | Я тщательно за этим слежу. |
Feel that sable wrap. | Пощупайте эту соболью пелерину. |
That was a Christmas present from Mr de Winter. | Рождественский подарок мистера де Уинтера. |
She told me the cost once, but I've forgotten it now. | Она мне называла цену, но я забыла. |
This chinchilla she wore in the evenings mostly. | Этот шиншилловый палантин она обычно надевала по вечерам. |
Round her shoulders, very often, when the evenings were cold. | Накидывала на плечи, когда было прохладно. |
This wardrobe here is full of her evening clothes. | В этом шкафу ее вечерние платья. |
You opened it, didn't you? | Вы открывали его, да? |
The latch is not quite closed. | Задвижка закрыта не до конца. |
I believe Mr de Winter liked her to wear silver mostly. | Мистеру де Уинтеру она больше всего нравилась в серебристом. |
But of course she could wear anything, stand any colour. | Но, конечно, она могла носить что угодно, ей шел любой цвет. |
She looked beautiful in this velvet. | Как она была прекрасна в этом бархатном платье! |
Put it against your face. It's soft, isn't it? | Приложите к щеке, мягкое, да? |
You can feel it, can't you? | А как оно пахнет! |
The scent is still fresh, isn't it? | Духи все еще не выветрились, верно? |
You could almost imagine she had only just taken it off. | Можно подумать, она только что сняла его. |
I would always know when she had been before me in a room. | Входя в комнату, я всегда знала, была ли она там передо мной. |
There would be a little whiff of her scent in the room. | По запаху ее духов. |
These are her underclothes, in this drawer. | В этом ящике ее белье. |
This pink set here she had never worn. | Этот розовый гарнитур она не надевала ни разу. |
She was wearing slacks of course and a shirt when she died. | Само собой, когда она умерла, она была в брюках и рубашке. |
They were torn from her body in the water though. | Правда, их содрало с нее волнами. |
There was nothing on the body when it was found, all those weeks afterwards.' | Когда тело нашли через несколько недель, оно было голым. |
Her fingers tightened on my arm. | Пальцы миссис Дэнверс впились мне в руку. |
She bent down to me, her skull's face close, her dark eyes searching mine. | Она наклонилась ко мне, ее лицо-череп было совсем близко, темные глаза пронизывали меня. |
'The rocks had battered her to bits, you know,' she whispered, 'her beautiful face unrecognisable, and both arms gone. | - Ее всю избило о камни, - прошептала она, - ее прекрасное лицо нельзя было узнать, обеих рук не хватало. |
Mr de Winter identified her. | Мистер де Уинтер опознал ее. |
He went up to Edgecoombe to do it. | Ездил для этого в Эджкум. |
He went quite alone. | Совсем один. |
He was very ill at the time but he would go. No one could stop him. Not even Mr Crawley.' | Он тогда был очень болен, но он и слушать никого не пожелал, даже мистера Кроли. Поехал -и все. |
She paused, her eyes never leaving my face. | Она замолкла, по-прежнему не сводя с меня глаз. |
'I shall always blame myself for the accident,' she said, 'it was my fault for being out that evening. | - Я никогда не перестану винить себя за то, что случилось, - сказала она, - я виновата в том, что меня не было в Мэндерли в тот вечер. |
I had gone into Kerrith for the afternoon and stayed there late, as Mrs de Winter was up in London and not expected back until much later. | Я уехала днем в Керрит и задержалась там. Миссис де Уинтер была в Лондоне, и ее не ждали раньше ночи. |
That's why I did not hurry back. | Вот почему я не спешила сюда. |
When I came in, about half past nine, I heard she had returned just before seven, had her dinner, and then went out again. | Когда я вернулась около половины десятого, я узнала, что она уехала незадолго до семи, пообедала и снова вышла. |
Down to the beach of course. | Пошла к морю, конечно. |
I felt worried then. | Я заволновалась. |
It was blowing from the south-west. | Дул сильный юго-западный ветер. |
She would never have gone if I'd been in. | Она ни за что бы не ушла, если бы я была в доме. |
She always listened to me. | Она всегда слушала меня. |
"I wouldn't go out this evening, it's not fit," I should have said, and she would have answered me | "Я бы не стала выходить в море сегодня вечером, - сказала бы я, - неподходящая погода", - и она ответила бы: |
"All right, Danny, you old fuss-pot." | "Хорошо, Дэнни, беспокойная ты душа". |
And we would have sat up here talking no doubt, she telling me all she had done in London, like she always did.' | И мы сидели бы здесь допоздна и болтали, и она рассказывала бы мне про все, что делала в Лондоне, как всегда. |
My arm was bruised and numb from the pressure of her fingers. | У меня онемела и разболелась рука от ее пальцев. |
I could see how tightly the skin was stretched across her face, showing the cheekbones. | Я видела, как туго натянута кожа у нее на лице, как выпирают скулы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать