Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I feel her everywhere. | Я ощущаю ее присутствие повсюду. |
You do too, don't you?' | И вы тоже, да? |
She stared at me curiously. | Она испытующе взглянула на меня. |
Her voice dropped to a whisper. | Голос упал до шепота. |
'Sometimes, when I walk along the corridor here, I fancy I hear her just behind me. | - Иногда, когда я иду здесь по коридору, мне кажется, я слышу за собой ее шаги. |
That quick, light footstep. | Ее быструю легкую походку. |
I could not mistake it anywhere. | Я не спутаю ее ни с какой иной. |
And in the minstrels' gallery above the hall. | И на галерее менестрелей в холле. |
I've seen her leaning there, in the evenings in the old days, looking down at the hall below and calling to the dogs. | Сколько раз в прежние дни я видела, как свесившись над перилами, она глядела вниз и звала собак. |
I can fancy her there now from time to time. | Порой мне чудится, что я вижу ее там и сейчас. |
It's almost as though I catch the sound of her dress sweeping the stairs as she comes down to dinner.' | И слышу шелест платья, когда она спускается по лестнице к обеду. |
She paused. | Миссис Дэнверс приостановилась. |
She went on looking at me, watching my eyes. | Она все еще глядела на меня, старалась уловить выражение моих глаз. |
'Do you think she can see us, talking to one another now?' she said slowly. | - Как вы думаете, она видит нас сейчас, слышит, как мы разговариваем? - медленно продолжала она. |
'Do you think the dead come back and watch the living?' | - Как вы думаете, мертвые возвращаются, чтобы следить за живыми? |
I swallowed. | Я проглотила комок в горле. |
I dug my nails into my hands. | Вонзила ногти в ладони. |
'I don't know,' I said. | - Не знаю, - сказала я. |
' I don't know.' | - Не знаю. |
My voice sounded high-pitched and unnatural. | Мой голос звучал пронзительно, неестественно. |
Not my voice at all. | Вовсе не мой голос. |
'Sometimes I wonder,' she whispered. 'Sometimes I wonder if she comes back here to Manderley and watches you and Mr de Winter together.' | - Иногда я спрашиваю себя, - шепнула миссис Дэнверс, - иногда я спрашиваю себя, не возвращается ли она в Мэндерли, не следит ли за вами и мистером де Уинтером. За вами обоими. За вами вместе. |
We stood there by the door, staring at one another. | Мы стояли у двери, неотрывно глядя друг на друга. |
I could not take my eyes away from hers. | Я не могла отвести взгляд от ее глаз. |
How dark and sombre they were in the white skull's face of hers, how malevolent, how full of hatred. | Какими темными и мрачными казались они на ее бледном лице мертвеца, какими злобными, полными ненависти. |
Then she opened the door into the corridor. | Миссис Дэнверс распахнула дверь в коридор. |
'Robert is back now,' she said. | - Роберт вернулся, - сказала она. |
'He came back a quarter of an hour ago. | - Приехал четверть часа назад. |
He has orders to take your tea out under the chestnut tree.' | Ему велено подать вам чай на лужайке, под каштаном. |
She stepped aside for me to pass. | Она отступила, чтобы пропустить меня вперед. |
I stumbled out on to the corridor, not looking where I was going. | Спотыкаясь, я вышла в коридор, я не видела, куда иду. |
I did not speak to her, I went down the stairs blindly, and turned the corner and pushed through the door that led to my own rooms in the east wing. | Я ничего ей не сказала. Как слепая, спустилась по лестнице, завернула за угол и толкнула дверь, которая вела в мои комнаты в восточном крыле. |
I shut the door of my room and turned the key, and put the key in my pocket., Then I lay down on my bed and closed my eyes. | Закрыла за собой дверь, заперла ее на ключ и спрятала ключ в карман. Затем легла на постель и закрыла глаза. |
I felt deadly sick. | Меня мутило, было худо, я чувствовала себя совсем больной. |
Chapter fifteen | Глава XV |
Maxim rang up the next morning to say he would be back about seven. | Максим позвонил на следующее утро и сказал, что будет около семи. |
Frith took the message. | Говорил с ним Фрис. |
Maxim did not ask to speak to me himself. | Максим не просил позвать меня. |
I heard the telephone ring while I was at breakfast and I thought perhaps Frith would come into the dining-room and say | Я услышала телефонный звонок во время завтрака и подумала, что вот сейчас появится Фрис и скажет: |
'Mr de Winter on the telephone, Madam.' | "Мистер де Уинтер на проводе, мадам". |
I had put down my napkin and had risen to my feet. | Я положила на стол салфетку и встала. |
And then Frith came back into the dining-room and gave me the message. | Но тут Фрис вошел в столовую и передал слова Максима. |
He saw me push back my chair and go to the door. | Увидев, что я отодвинула стул и направилась к двери, он сказал: |
'Mr de Winter has rung off, Madam,' he said, 'there was no message. | - Мистер де Уинтер уже дал отбой, мадам. Он больше ничего не говорил. |
Just that he would be back about seven.' | Только, что будет дома около семи. |
I sat down in my chair again and picked up my napkin. | Я снова села, взяла салфетку. |
Frith must have thought me eager and stupid rushing across the dining-room. | Фрис, должно быть, подумал, что я глупая и невыдержанная, раз кидаюсь со всех ног к телефону. |
'All right, Frith. Thank you,' I said. | - Хорошо, Фрис, благодарю вас. |
I went on eating my eggs and bacon, Jasper at my feet, the old dog in her basket in the corner. | Я снова принялась за яичницу с ветчиной. Джеспер на полу у моих ног, его мать - в корзинке в углу. |
I wondered what I should do with my day. | Что мне делать, чем занять весь этот день? |
I had slept badly; perhaps because I was alone in the room. | Спала я дурно, возможно, потому, что была в комнате одна. |
I had been restless, waking up often, and when I glanced at my clock I saw the hands had scarcely moved. | Меня что-то тревожило, я часто просыпалась, но когда глядела на часы, видела, что стрелки едва сдвинулись с места. |
When I did fall asleep I had varied, wandering dreams. | Когда я все же наконец задремала, мне стали сниться несвязные, путаные сны. |
We were walking through woods, Maxim and I, and he was always just a little ahead of me. | Мы шли с Максимом по лесу, и он все время меня опережал. |
I could not keep up with him. Nor could I see his face. | Я никак не могла его догнать, не могла увидеть его лица. |
Just his figure, striding away in front of me all the time. | Видела только фигуру, идущую большими шагами впереди, все время впереди. |
I must have cried while I slept, for when I woke in the morning the pillow was damp. | Я, должно быть, плакала во сне, потому что утром, когда я проснулась, подушка была влажная. |
My eyes were heavy too, when I looked in the glass. | А взглянув в зеркало, увидела, что веки припухли. |
I looked plain, unattractive. | Я выглядела такой невзрачной, такой некрасивой. |
I rubbed a little rouge on my cheeks in a wretched attempt to give myself colour. | В тщетной попытке придать лицу хоть какой-то цвет, я наложила на щеки немного румян. |
But it made me worse. | Стало только хуже. |
It gave me a false clown look. | Я сделалась похожа на клоуна. |
Perhaps I did not know the best way to put it on. | Может быть, я не умею пользоваться румянами? |
I noticed Robert staring at me as I crossed the hall and went into breakfast. | Я заметила, что, когда я шла через холл в столовую, Роберт пялился на меня во все глаза. |
About ten o'clock as I was crumbling some pieces for the birds on the terrace the telephone rang again. | Около десяти, когда я кормила на террасе крошками птиц, снова раздался звонок. |
This time it was for me. | На этот раз просили меня. |
Frith came and said Mrs Lacy wanted to speak to me. | Вышел Фрис и сказал, что со мной хочет говорить миссис Лейси. |
' Good morning, Beatrice,' I said. | - Доброе утро, Беатрис, - сказала я. |
'Well, my dear, how are you?' she said, her telephone voice typical of herself, brisk, rather masculine, standing no nonsense, and then not waiting for my answer. 'I thought of motoring over this afternoon and looking up Gran. | - Привет, милочка, как вы там? - послышался голос Беатрис, такой типичный для нее, энергичный, довольно низкий, безапелляционный.- Я собираюсь сегодня поехать повидать бабушку, - продолжала она, не дожидаясь ответа. |
I'm lunching with people about twenty miles from you. | - Я звана на ленч к одним людям в двадцати милях от вас. |
Shall I come and pick you up and we'll go together? | Что, если я заеду и захвачу вас с собой? Съездим вместе. |
It's time you met the old lady, you know.' | Вам пора уже познакомиться со старой дамой. |
' I'd like to very much, Beatrice,' I said. | - С удовольствием, Беатрис, - сказала я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать