Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After all, brides of today are up to everything. | Но молодые женщины в наши дни способны на все. |
It's a damn nuisance if you want to hunt and you land yourself with an infant your first season. | Конечно, обидно застрять дома из-за маленького в первый же охотничий сезон! |
Quite enough to break a marriage up if you are both keen. | Одного этого достаточно, чтобы разрушить брак, если оба, и муж, и жена, страстные охотники. |
Wouldn't matter in your case. | Ну, вам это не грозит. |
Babies needn't interfere with sketching. | Рисованию дети не мешают. |
How is the sketching, by the way?' | Между прочим, как ваши успехи? |
' I'm afraid I don't seem to do much,' I said. | - Боюсь, я не очень-то много сделала, - сказала я. |
' Oh, really? | - Правда? |
Nice weather, too, for sitting out of doors. | Погода чудесная, хоть целый день проводи на воздухе. |
You only need a camp-stool and a box of pencils, don't you? | Ведь вам только и нужно, что складной табурет да цветные карандаши, да? |
Tell me, were you interested in those books I sent you?' | Скажите, вас заинтересовали книги, которые я вам прислала? |
'Yes, of course,' I said. 'It was a lovely present, Beatrice.' | - Да, конечно, - сказала я, - это был прелестный подарок, Беатрис. |
She looked pleased. | У нее сделался довольный вид. |
' Glad you liked them,' she said. | - Рада, что они вам понравились, - сказала она. |
The car sped along. | Машина мчалась вперед. |
She kept her foot permanently on the accelerator, and took every corner at an acute angle. | Беатрис не снимала ноги с акселератора и все повороты срезала под острым углом. |
Two motorists we passed looked out of their windows outraged as she swept by, and one pedestrian in a lane waved his stick at her. | Два автомобилиста, которых мы обогнали, в ярости высунулись из кабин, а какой-то пешеход в узком проулке стал грозить ей палкой. |
I felt rather hot for her. She did not seem to notice though. | Я оскорбилась за нее, но она ничего не заметила. |
I crouched lower in my seat. | Я вжалась в сиденье. |
'Roger goes up to Oxford next term,' she said, 'heaven knows what he'll do with himself. | - Роджер едет в Оксфорд в следующем семестре, -снова заговорила Беатрис. - Бог знает, что он там будет делать. |
Awful waste of time I think, and so does Giles, but we couldn't think what else to do with him. | Одна трата времени, так я думаю. Джайлс со мной согласен, но я ума не приложу, как с ним быть. |
Of course he's just like Giles and myself. Thinks of nothing but horses. | Конечно, он пошел в нас с Джайлсом, не интересуется ничем, кроме лошадей. |
What on earth does this car in front think it's doing? | Что, черт подери, думает эта машина впереди нас? |
Why don't you put out your hand, my good man? | Почему вы не высунули руку, голубчик? |
Really, some of these people on the road today ought to be shot.' | Право же, кое-кого из тех, кто теперь болтается по дорогам, самое милое дело - пристрелить. |
We swerved into a main road, narrowly avoiding the car ahead of us. | Мы свернули на шоссе, пройдя на волосок от идущего впереди автомобиля. |
'Had any people down to stay?' she asked. | - Кто-нибудь гостил у вас за это время? - спросила Беатрис. |
'No, we've been very quiet,' I said. | - Нет, мы жили очень тихо, - сказала я. |
'Much better, too,' she said, 'awful bore, I always think, those big parties. | - Оно и лучше, - согласилась Беатрис, - я всегда считала, что эти большие приемы страшно утомительны. |
You won't find it alarming if you come to stay with us. | Если вы приедете к нам, вам нечего тревожиться. |
Very nice lot of people all round, and we all know one another frightfully well. | Все наши соседи - милейшие люди, и мы знаем их тысячу лет. |
We dine in one another's houses, and have our bridge, and don't bother with outsiders. | Мы приглашаем друг друга к обеду, играем в бридж и не очень жалуем посторонних. |
You do play bridge, don't you?' | Вы играете в бридж, так ведь? |
' I'm not very good, Beatrice.' | - Не очень хорошо, Беатрис. |
' Oh, we shan't mind that. | - О, это неважно. |
As long as you can play. | Лишь бы играли, пусть кое-как. |
I've no patience with people who won't learn. | Меня возмущают люди, которые не желают научиться. |
What on earth can one do with them between tea and dinner in the winter, and after dinner? | Что, ради всего святого, делать с ними зимой между чаем и ужином, да и после него? |
One can't just sit and talk.' | Невозможно же просто сидеть и разговаривать. |
I wondered why. | Интересно, почему нет? |
However, it was simpler not to say anything. | Однако проще было помолчать. |
'It's quite amusing now Roger is a reasonable age,' she went on, 'because he brings his friends to stay, and we have really good fun. | - Теперь, когда Роджер вырос и поумнел, -продолжала Беатрис, - нам стало совсем весело. Он привозит к нам своих друзей, и мы развлекаемся вовсю. |
You ought to have been with us last Christmas. | Жаль, вас не было с нами в прошлое Рождество. |
We had charades. | Мы ставили шарады. |
My dear, it was the greatest fun. | Милочка, ну и смеялись же мы! |
Giles was in his element. | Джайлс был в своей стихии. |
He adores dressing up, you know, and after a glass or two of champagne he's the funniest thing you've ever seen. | Он обожает переодеваться и после одного-двух бокалов шампанского становится таким смешным - я в жизни не видела никого забавнее. |
We often say he's missed his vocation and ought to have been on the stage.' | Мы часто говорим, что он упустил свое призвание, ему самое место на сцене. |
I thought of Giles, and his large moon face, his horn spectacles. | Я представила Джайлса, его круглое, как луна, лицо и очки в роговой оправе. |
I felt the sight of him being funny after champagne would embarrass me. | Вряд ли его вид после нескольких бокалов шампанского меня рассмешит, скорее - смутит. |
'He and another man, a great friend of ours, Dickie Marsh, dressed up as women and sang a duet. | - Джайлс и Дикки Марш, наш большой друг, надели женское платье и пели дуэтом. |
What exactly it had to do with the word in the charade nobody knew, but it did not matter. | Какое это имело отношение к слову в шараде -никто не знал, но это было не важно. |
We all roared.' | Мы все помирали со смеху. |
I smiled politely. | Я вежливо улыбнулась: |
'Fancy, how funny,' I said. | - Подумать только. Как смешно. |
I saw them all rocking from side to side in Beatrice's drawing-room. | Я представила, как они хохочут, держась за бока, в гостиной Беатрис. |
All these friends who knew one another so well. | Все эти друзья, которые знают друг друга тысячу лет. |
Roger would look like Giles. | Роджер, наверно, копия Джайлса. |
Beatrice was laughing again at the memory. | Беатрис засмеялась, что-то вспомнив. |
'Poor Giles,' she said. 'I shall never forget his face when Dick squirted the soda syphon down his back. We were all in fits.' | - Бедный Джайлс, - сказала она, - никогда не забуду его физиономии, когда Дикки пустил ему за шиворот струю воды из сифона. |
I had an uneasy feeling we might be asked to spend the approaching Christmas with Beatrice. | Меня охватило тревожное предчувствие, что нас пригласят к Беатрис на это Рождество. |
Perhaps I could have influenza. | Может быть, мне удастся заболеть гриппом. |
'Of course our acting was never very ambitious,' she said. 'It was just a lot of fun amongst ourselves. | - Конечно, мы ни на что не претендуем, -продолжала она, - мы не актеры, все эти шарады просто забава для нас самих, и все. |
At Manderley now, there is scope for a really fine show. | В Мэндерли другое дело, здесь есть возможность устроить настоящее представление. |
I remember a pageant they had there, some years ago. | Помню, какой тут был маскарад несколько лет назад. |
People from London came down to do it. | Приехала куча народа из Лондона. |
Of course that type of thing needs terrific organisation.' | Конечно, такие вещи требуют колоссальной работы. Надо все организовать. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
She was silent for a while, and drove without speaking. | Несколько минут она молча вела машину. |
'How is Maxim?' she said, after a moment. | - Как Максим? - спросила она после паузы. |
' Very well, thanks,' I said. | - Спасибо, хорошо. |
'Quite cheerful and happy?' | - Весел и счастлив? |
' Oh, yes. | - О да. |
Yes, rather.' | Да, наверно. |
A narrow village street engaged her attention. | Узкая деревенская улица отвлекла ее внимание. |
I wondered whether I should tell her about Mrs Danvers. | Я спросила себя, не рассказать ли ей о миссис Дэнверс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать