Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Sit down, dear, in this chair, where I can see you. Садитесь, душечка, в это кресло, чтобы я могла вас видеть.
And Bee, come the other side. А ты, Беатрис, сядь с другой стороны.
How is dear Roger? Как поживает милый Роджер?
He's a naughty boy, he doesn't come and see me.' Гадкий мальчик, он никогда не приезжает ко мне.
'He shall come during August,' shouted Beatrice; 'he's leaving Eton, you know, he's going up to Oxford.' - Приедет в августе, - закричала Беатрис. - Он кончает Итон, едет в этом году в Оксфорд.
'Oh, dear, he'll be quite a young man, I shan't know him.' - О Боже, он уже совсем взрослый юноша, я не узнаю его.
'He's taller than Giles now,' said Beatrice. - Он уже перерос Джайлса, - сказала Беатрис.
She went on, telling her about Giles, and Roger, and the horses, and the dogs. Она не умолкала ни на минуту, рассказывала о Роджере и Джайлсе, о лошадях, о собаках.
The nurse brought out some knitting, and clicked her needles sharply. Сиделка вынула вязанье, звонко постукивали спицы.
She turned to me, very bright, very cheerful. Она повернулась ко мне, полная бодрости и оптимизма.
'How are you liking Manderley, Mrs de Winter?' - Как вам нравится Мэндерли, миссис де Уинтер?
' Very much, thank you,' I said. - Очень, благодарю вас, - сказала я.
'It's a beautiful spot, isn't it?' she said, the needles jabbing one another. - Прекрасное место, не так ли? - продолжала она, лязгая спицами.
'Of course we don't get over there now, she's not up to it. - Конечно, теперь мы туда не ездим, нам это больше не под силу.
I am sorry, I used to love our days at Manderley.' Мне так жаль. Я очень любила бывать в Мэндерли.
'You must come over yourself some time,' I said. - Почему бы вам как-нибудь не приехать туда одной? - предложила я.
"Thank you, I should love to. - О, спасибо, с большим удовольствием.
Mr de Winter is well, I suppose?' Мистер де Уинтер здоров, надеюсь?
' Yes, very well.' - Да, вполне.
'You spent your honeymoon in Italy, didn't you? - Вы провели медовый месяц в Италии, если не ошибаюсь?
We were so pleased with the picture postcard Mr de Winter sent.' Мы были очень рады получить оттуда от мистера де Уинтера цветную открытку.
I wondered whether she used 'we' in the royal sense, or if she meant that Maxim's grandmother and herself were one. Интересно, подумала я, она употребляет местоимение "мы" в том же смысле, в каком его употребляют короли, или хочет этим сказать, что она и ее подопечная - одно целое?
'Did he send one? - Разве он посылал вам что-нибудь?
I can't remember.' Я не помню.
' Oh, yes, it was quite an excitement. - О да, мы были в таком восторге.
We love anything like that. Мы любим такие вещи.
We keep a scrapbook you know, and paste anything to do with the family inside it. У нас есть специальный альбом, и мы наклеиваем туда все, что касается семьи.
Anything pleasant, that is.' Все приятное то есть.
'How nice,' I said. - Как мило, - сказала я.
I caught snatches of Beatrice's conversation on the other side. С другого бока долетели обрывки разговора Беатрис и старой дамы.
'We had to put old Marksman down,' she was saying. - Нам пришлось усыпить Стрелка, - говорила Беатрис.
'You remember old Marksman? - Вы помните Стрелка?
The best hunter I ever had.' Лучшая охотничья собака из всех, что у меня были.
'Oh, dear, not old Marksman?' said her grandmother. - О Боже, неужели Стрелка? - сказала бабушка.
'Yes, poor old man. Got blind in both eyes, you know.' - Да, бедняга ослеп на оба глаза.
'Poor Marksman,' echoed the old lady. - Бедный Стрелок, - вторила бабушка.
I thought perhaps it was not very tactful to talk about blindness, and I glanced at the nurse. Я подумала, что, пожалуй, не очень тактично было упоминать о слепоте, и взглянула на сиделку.
She was still busy clicking her needles. Она все еще деловито звякала спицами.
'Do you hunt, Mrs de Winter?' she said. - Вы любите охоту, миссис де Уинтер? - спросила она.
'No, I'm afraid I don't,' I said. - Нет, боюсь, что нет, - отвечала я.
'Perhaps you will come to it. - Возможно, вы еще войдете во вкус.
We are all very fond of hunting in this part of the world.' В наших краях все без ума от охоты.
'Yes.' - Возможно.
'Mrs de Winter is very keen on art,' said Beatrice to the nurse. - Миссис де Уинтер увлекается искусством, -сказала сиделке Беатрис.
'I tell her there are heaps of spots in Manderley that would make very jolly pictures.' - Я говорю ей, что в Мэндерли есть куча таких уголков, которые прямо просятся на бумагу.
'Oh rather,' agreed the nurse, pausing a moment from the fury of knitting. - Пожалуй, - согласилась сиделка, приостановив на секунду бешеное мелькание спиц.
' What a nice hobby. - Какое милое увлечение.
I had a friend who was a wonder with her pencil. У меня была подруга, так она просто чудеса творила карандашом.
We went to Provence together one Easter and she did such pretty sketches.' Как-то поехали с ней вместе на пасху в Прованс, она нарисовала там такие хорошенькие картинки.
'How nice,' I said. - Как мило, - сказала я.
'We're talking about sketching,' shouted Beatrice to her grandmother, 'you did not know we had an artist in the family, did you?' - Мы говорим о рисовании, - прокричала бабушке Беатрис. - Вы не знали, что у нас есть художница в семье, да?
'Who's an artist?' said the old lady. - Художница? - переспросила старушка.
' I don't know any.' - Я не знаю никаких художниц.
'Your new granddaughter,' said Beatrice: 'you ask her what I gave her for a wedding present.' - Ваша новая внучка, - сказала Беатрис, - и спросите, какой я ей сделала свадебный подарок.
I smiled, waiting to be asked. Я улыбнулась, ожидая вопроса.
The old lady turned her head in my direction. Старая дама повернула ко мне голову.
'What's Bee talking about?' she said. - О чем это толкует Би? - спросила она.
' I did not know you were an artist. - Я не знала, что вы художница.
We've never had any artists in the family.' У нас в семье никогда не было художников.
'Beatrice was joking,' I said: 'of course I'm not an artist really. - Беатрис шутит. Какая я художница?
I like drawing as a hobby. Просто я люблю рисовать.
I've never had any lessons. Я никогда этому не училась.
Beatrice gave me some lovely books as a present.' Беатрис подарила мне несколько красивых книг.
' Oh,' she said, rather bewildered. - О, - протянула старая дама, сбитая с толку.
'Beatrice gave you some books, did she? - Беатрис подарила вам книги.
Rather like taking coals to Newcastle, wasn't it? Ну, это все равно что возить уголь в Ньюкасл.
There are so many books in the library at Manderley.' В Мэндерли полная библиотека книг.
She laughed heartily. Она рассмеялась от всего сердца собственной шутке.
We all joined in her joke. Мы вторили ей.
I hoped the subject would be left at that, but Beatrice had to harp on it. Я надеялась, что больше мы не вернемся к этой теме, но Беатрис все не могла успокоиться:
' You don't understand, Gran,' she said. - Вы не понимаете, бабушка, - прокричала она.
"They weren't ordinary books. - Это не обыкновенные книги.
They were volumes on art. Это книги по искусству.
Four of 'em.' Все четыре тома.
The nurse leant forward to add her tribute. Сиделка наклонилась к старушке, чтобы внести и свой вклад:
'Mrs Lacy is trying to explain that Mrs de Winter is very fond of sketching as a hobby. - Миссис Лейси хочет сказать, что миссис де Уинтер увлекается рисованием.
So she gave her four fine volumes all about painting as a wedding present.' Вот она и купила ей четыре красивых книжки про искусство и послала как свадебный подарок.
'What a funny thing to do,' said the grandmother. - Какая нелепая вещь, - сказала старушка.
' I don't think much of books for a wedding present. - Какой это свадебный подарок?!
Nobody ever gave me any books when I was married. Когда я выходила замуж, мне не дарили книг.
I should never have read them if they had.' А подарили бы, я не стала бы их читать.
She laughed again. Она снова засмеялась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x