Тесс Герритсен - Безмолвная
- Название:Безмолвная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тесс Герритсен - Безмолвная краткое содержание
Безмолвная - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я бросаю маску в огонь. Волосы мгновенно загораются, и я ощущаю запах подпаленного меха и обугленной кожи. Одна яркая вспышка, и маска сгорает, возвращая Сунь Укуна в мир духов, которому принадлежит Царь Обезьян. Но он всегда будет рядом с нами. Когда он будет нужен больше всего, каждый из нас найдет его внутри себя.
Огонь угасает, и мы втроем смотрим на кострище, выискивая в светящемся пепле то, что хочет увидеть каждый из нас. Для Беллы и Джонни это улыбка одобрения их отца. Они исполнили свой сыновний долг, и теперь их жизни предоставлены самим себе.
А что ищу в этом пепле я? Я вижу лицо своей дочери Лоры, чьи останки были выкопаны десять недель назад из-под заросшего виноградной лозой закоулка в имении Патрика Диона. Я вижу лицо моего любимого мужа, все еще молодое, его волосы черны, как и в тот день, когда мы поженились. В то время как они не стареют, я по-прежнему остаюсь на этой земле, мое здоровье дает сбой, волосы покрываются серебром, а время все глубже прокладывают морщины на моем лице. Но становясь старше с каждым годом, я также все больше приближаюсь к Джеймсу и Лоре, к тому дню, когда мы снова будем вместе. Поэтому я шагаю сквозь сгустившиеся сумерки, спокойная и бесстрашная.
Потому что знаю, в конце моего путешествия они будут ждать меня.
Благодарности
Ни один из романов, которые я написала, не был таким личным, как этот. На эту историю меня вдохновили рассказы моей матери, выросшей в Китае, истории о призраках и загадочных мастерах боевых искусств, и, да, героическим Царем Обезьян. Так что, спасибо тебе, мама, за то, что познакомила меня с чудесным миром китайских легенд.
Также благодарю Тони Йи и офицера управления полиции Бостона Томми Юназа за их уникальную информацию о Китайском квартале Бостона; Хэлфорда Джонса за то, что долго уговаривал меня написать историю о боевых искусствах; моего сына Адама Герритсен за помощь с мандаринскими словами и разъяснения об огнестрельном оружии; доктора Рину Рой, доцента кафедры криминалистики университета штата Пенсильвания за ее неоценимую помощь в исследовании шерсти приматов; Джона Р. Мишо, доцента правовых исследований и его Клуб Криминальной Юстиции студентов университета Хассон за их консультацию в исследовании металла древних мечей; и детектива Рассела Гранта из полиции Бостона за то, что всегда охотно отвечал на мои вопросы. Любые ошибки, которые я допустила в этом романе, мои и только мои.
Затем, верную команду, которая всегда поддерживает меня на каждом этапе, советуя, поощряя и иногда подливая столь необходимое «мартини»: моего несравненного литературного агента Мег Рули из агентства Джейн Ротроузен; моего редактора из «Баллантайн» Линду Мэрроу; моего куратора из «Трансуолд» Селину Уокер; и человека, который сохраняет меня в безопасности и здравом уме, пока я в дороге, Брайана МакЛендона.
Больше всего благодарю своего мужа Джейкоба, который бодро переносит все издержки брака с писателем. Проведя весь день с людьми, которые существуют лишь в моей голове, мне бесконечно приятно возвращаться к реальному герою из плоти и крови.
Примечания
1
«Братья Брукс» (Brooks Brothers) — фирма, основанная в 1818 году, которая производит одни из лучших в мире мужские костюмы, одежду и аксессуары. (здесь и далее прим. переводчика)
2
Термин, использующийся в полицейских кругах. Преобразован из фразы «The Thin Red Line» и означает, что полиция является тонкой и единственной гранью, останавливающей цивилизованное общество перед полным хаосом.
3
Тай Дун Виллидж (Tai Tung Village) — район Чайнатауна с многоквартирными домами.
4
Бич-стрит — улица Чайнатауна; Пинг-он-Элли (или аллея Мира и Безопасности) — бывшая Оливер-плейс, переименована в 1989 году в честь первых китайских иммигрантов Бостона; Оксфорд-плейс — спортивная площадка в Чайнатауне; Оксфорд-стрит — одна из улиц Китайского квартала.
5
«Хеклер и Кох» (Heckler&Koch GmbH) — германская компания по производству стрелкового оружия, основанная в 1949 году. Один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира и один из наиболее плодовитых среди современных производителей стрелкового оружия; кроме штурмовых винтовок, пистолетов-пулеметов и пистолетов он выпускает множество моделей пулеметов.
6
Коммон (также известный как Бостон-Коммон (Boston Common) — центральный парк города Бостон, старейший городской парк в Соединенных Штатах (1634 г.).
7
Пайфан, или Пайлоу (кит.) — резные триумфальные ворота с орнаментом из камня или дерева, возводившиеся в Китае в честь правителей, героев, выдающихся событий. Перекрыты одной или несколькими крышами в зависимости от числа пролетов. Вне Китая, Пайфан давно является символом китайского квартала.
8
Димсам или дяньсинь (кит.) — легкие блюда, которые в китайской традиции чаепития подают к столу вместе с чашкой китайского чая сорта пуэр, как правило, до обеда. Представляют собой разложенные по нескольким блюдцам небольшие порции десерта, овощей либо морепродуктов.
9
Yugo — модель автомобиля, лицензионная копия Fiat 128, производимая на заводе «Zastava» в Сербии.
10
ОКР (мед.) — обсессивно-компульсивное расстройство, характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий, а также разнообразными патологическими страхами. Одно из распространенных навязчивых действий у страдающих ОКР — частое мытье рук и патологическая страсть к чистоте.
11
Амок — психическое заболевание, одна из разновидностей сумеречного состояния сознания. Проявляется в виде приступов нарушения сознания, которые возникают внезапно или после некоторого периода расстройства настроения. Больной начинает метаться, бессмысленно уничтожая всё вокруг. По окончании приступа остаются смутные воспоминания о случившемся или же вовсе отсутствуют. Амок как немотивированный приступ слепого агрессивного возбуждения, сходный с эпилептическим, используется в качестве синонима состояния неконтролируемого бешенства.
12
Постал — название произошло от американской идиомы «going postal», возникшей после серии убийств почтовыми работниками своих сослуживцев в период с 1986 по 1997 год. Первым убийцей был Патрик Шеррилл из города Эдмонд, Оклахома, который расстрелял четырнадцать сослуживцев, ранил ещё шестерых, а затем покончил с собой. Впоследствии этот случай послужил сюжетом для серии игр «Postal».
13
Синий воротничок — (англ. blue-collar worker ) — термин, обозначающий принадлежность работника к рабочему классу, представители которого, как правило, заняты физическим трудом с почасовой оплатой. Синие воротнички противопоставляются работникам сферы услуг и белым воротничкам, которые не занимаются физическим трудом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: